Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

№70 (зима 2011)

Новые книги Японии

№70  (зима 2011)

 

На крыльях хайку вокруг света

 

Нацуиси Банья

 

Впервые я поехал за границу как поэт хайку в 1993 году. Это был Китай.  С тех пор я  побывал более чем в двенадцати странах и на четырех континентах: выступал с лекциями и  чтением своих стихов на университетских симпозиумах, международных поэтических фестивалях и   других мероприятиях, связанных с хайку.

В последние годы мои стихи,  переведенные на английский и другие языки мира, неоднократно публиковались как в многочисленных антологиях, так и отдельными сборниками в Японии и в других странах.

Трехстишие открыло  мне путь в мир. На спине сказочного дракона с хайку вместо крыльев я облетел  весь земной шар,  остается только диву даваться, сколько всего я увидел. 

В начале июля нынешнего года я имел честь  участвовать в 21-ом Поэтическом Медельинском  фестивале в Колумбии, во время которого раз семь, не меньше, выступал с чтением своих хайку.  Помимо старых стихов, я  прочитал и несколько новых, сочиненных уже после приезда в Колумбию.  Пятитысячная  аудитория встретила их овацией и криками «браво».

 

Камигами кара мадзусиса э но сакамити ута ва ханаби

 

On the slope

from gods to poverty

a song is fireworks

 

От богов – в бедность

Вниз по склону

Песен – фейерверк.

 

Тодос ва ацуй нами сидзин ва тайоу

 

“Todos” is a hot wave

a poet

the sun.

 

«Тодос» — жаркая волна.

Поэт –

 солнце.

 

Все латиноамериканцы просто обожают музыку и поэзию, и Колумбия не является исключением, несмотря на то, что многим живется здесь достаточно тяжело.  Местная культура зиждется на идее взаимной поддержки и всеобщего сотрудничества.

«Тодос» по-испански означает «все». Это слово поразительно точно выражает  атмосферу любой колумбийской аудитории: отдельно каждый человек стремится к свободному самовыражению,  но, собравшись вместе, люди тут же превращаются в некую духовную общность, объединенную благожелательным отношением друг к другу.

В Японии странствия и поэзия всегда были тесно связаны.  Тому свидетельством являются хотя бы легенды «Кодзики»,  древнейшего памятника японской словесности.   Тема странствий  -  одна из ведущих тем японской поэзии, начиная с  антологии 8 века «Манъёсю». Она же является лейтмотивом «Дневника из Тоса», путевых заметок, автором которых был  поэт  начала 10 века Ки-но Цураюки.  Во все века в Японии существовали поэты, известные своими странствиями едва ли не больше, чем своими стихами: среди них и Сайгё (1118-1190), и Басё (1644-1694), и Танэда Сантока (1882-1940). Этот список может быть  продолжен до бесконечности.

Открытия и неожиданности, неотделимые от жизни странника,  становились неиссякаемым источником вдохновения, в результате на свет появлялись  все новые и новые стихи,  посредством которых чувства, испытанные поэтом, передавались другим людям, как современникам, так и  потомкам, находя отклик в их сердцах.  Так что  эта традиция имеет в Японии глубокие корни.

В сентябре 2000 года в Словении вместе с поэтами хайку из многих других стран, мы основали  Всемирную ассоциацию хайку.  Эта ассоциация, основываясь на убеждении, что хайку может быть сочинено на любом языке, а не только на японском, поощряет усилия  тех, кто пишет и публикует хайку на разных языках  и поддерживает идею создания «новых» хайку, представляющих собой квинт-эссенцию поэтического выражения.

Путешествия по миру с целью распространения искусства хайку,  обогатили меня неожиданным опытом.

Меня приятно поразил тот факт, что мои  трехстишия  опубликованы во многих странах.  Уже в 1996 году, благодаря усилиям Араки Тадао, бывшего посла Японии в Ватикане, активно ратовавшего за популяризацию поэзии хайку  в Германии и Италии,  в  итальянском издательстве Garzanti Editore вышел сборник хайку под названием “Haiku: Antichni e moderni”(«Хайку. Древние и современные»). Туда были включены три моих стихотворения в японской транскрипции и в итальянском переводе.  Насколько мне известно, именно эту публикацию можно считать моим дебютом за рубежом.

Первым опубликованным за рубежом авторским сборником моих стихотворений стал “A Future Waterfall” («Водопад из будущего»), вышедший в  американском издательстве Red Moon Press в 1999 году.  Эта книга, состоявшая из 100 хайку в японской транскрипции и в английском переводе,  оказала большое влияние на любителей хайку в Соединенных Штатах, хотя далеко не все они разделяли мои взгляды.  Но книга была  хорошо встречена читателями, и уже  в 2004 году это же издательство выпустило второе, исправленное, издание этого сборника. Название сборнику дало следующее стихотворение:

 

Мирай ёри таки о  фукивару кадзэ китару

 

From the future

A wind arrives

That blows the waterfall  apart

 

из будущего

ветер вдруг налетит

и вдребезги — водопад

 

Это стихотворение было включено также в учебники для японских лицеев, где оно, к сожалению, сопровождается довольно дурацким комментарием, из которого следует, что слово таки (водопад)  использовано как сезонное слово (киго), имеющее отношение к лету. На самом деле  слово «водопад» в этом стихотворении выходит за пределы обычного японского восприятия времен года.  В стихотворении обозначено то пространство и время, где будущее сталкивается с настоящим.  В английском варианте  оно обретает совершенно иное звучание.

В оригинале это хайку состоит из трех ритмических групп  (не совсем точно совпадающих с тремя строчками английского перевода), содержащих последовательно пять, семь и пять слогов. В английском переводе оно превратилось в трехстрочное американизированное мини-стихотворение, с чередованием четыре – пять — восемь слогов. Японское слово фукивару (разбиваться, разлетаться в стороны от порыва ветра)  было передано английским глаголом «blow apart», в котором есть некий отзвук разрушения, произведенного, скажем,  взрывом атомной бомбы. В результате таких изменений и подмен, являющихся неотъемлемой частью любого перевода,  японское хайку превратилось в короткое авангардное американское стихотворение.  Я не   рассматриваю эти изменения негативно и не считаю, что перевод  искажает оригинал,  скорее он  выводит его на новые рубежи, открывает  для него новые возможности.

В 1998 году я опубликовал в Японии книгу под названием «Тикю: дзюнрэй» («Паломником по земному шару») (изд-во Риппу: Сёбо). В 2000 году эта книга была переведена на словенский язык и опубликована под названием «Romanje po zemlji» (изд-во Apokalipsa), причем в нее дополнительно была включена  отсутствовавшая в оригинале  глава «Анимизм в Японии».  В 2007 году  эта же книга вышла на итальянском языке под названием  «Pellegrinaggio terrestre (изд-во Аlba libri), еще с двумя дополнительными главами – «Македонская дорога» и «Генуя: Меч света». В последнем издании все хайку были даны на трех языках – японском, английском и итальянском.

Таким образом не я один путешествую по земному шару, мои стихи  вслед за мной тоже пересекают границы, обретая все большую силу и доказывая свою жизнеспособность. И мне очень приятно сознавать, что, приняв разные языковые обличья, они разбрелись по всему миру.

Особенно порадовало меня издание сборника моих хайку в Венгрии. Он вышел в 2007 году под названием «Madark/Birds: 50 haiku (Balassi Kiadó)». Сборник состоит из 50 стихотворений, каждое из которых посвящено определенной птице. Все стихи даны на английском и венгерском языках, дополнены рукописными японскими оригиналами (в каллиграфии автора)  и акварельными иллюстрациями венгерской художницы Евы Папаи.  Мне показалась интересной идея издателя ввести в книгу мою каллиграфию в довольно необычном варианте: я писал кистью, но при этом использовал не тушь, а жидкие красные чернила. Это решение привлекло меня смелым новаторством, сборник сразу приобрел совершенно иное звучание, став еще и  достаточно привлекательным произведением визуального искусства. К сожалению, японским издателем никогда не приходило в голову ничего подобного. В этом сборнике было помещено такое стихотворение:

 

Пэрикан но кути ни ва си ёри омотай сакана

 

A fish

heavier than a poem

in the pelican’s mouth

 

У пеликана

рыба во рту тяжелее

стиха.

 

Особенной популярностью пользуется  моя поэтическая серия «Сора тобу хо:о:» («Летящий по небу Папа»). Я читал  стихи из этой серии на международных поэтических фестивалях: в Македонии в 2003 году, в Новой Зеландии  в 2005, в Италии в 2006, в Японии в 2009, и в Колумбии в 2011. Их всегда принимали очень хорошо,   аудитория живо реагировала, сопровождая чтение взрывами смеха.  Три сборника со стихами из этой серии были опубликованы в трех разных странах. В 2008 году на японском и английском языках  вышел  сборник в Индии под названием «Flying Pope: 127 Haiku (изд-во Cyberwit.net).

 

Кодомо то кирин ни дакэ  миэтэ иру сора тобу хо:о:

 

Flying Pope

visible only to children

and a giraffe

 

Детям да жирафам

им только и виден

летящий Папа.

 

В том же 2008  году серия была опубликована в Японии под названием  «Flying Pope: 161 Haiku» (изд-во Коорося)  с монохромными рисунками Симидзу Кунихару.

 

 

Дзюкусуй но ро:ба э цунами сора тобу хо:о:

 

Tsunami toward an old woman

deeply asleep

the Pope flying.

 

К старухе

в сон погруженной– цунами

летящий Папа.

 

В конце концов  сборник, проникнутый черным юмором и намеками на значительные перемены, которые ждут человечество в начале двадцать первого века, превратился в нечто вроде книжки с картинками для взрослых.

В 2010 году на японском и на  итальянском языках  вышел очень приятный маленький томик, состоящий из сорока четырех стихотворений  из серии «летящий Папа» под названием Il Papa che vola: 44 haiku (изд-во Rupe Mutevole).

 

Дарэ мо га васурэта хиган но сора о тобу хо:о:

 

The Pope flies

in the sky of the other world

everybody forgets

 

По небу иного мира

о котором все позабыли

Папа летит

 

В этом стихотворении  содержится скрытая критика в адрес тех глупых людей, которых немало в наши дни: сосредоточившись на себе, они теряют всякую связь с религиозными и философскими традициями, которые только и способны помочь человеку держать свое «я» под контролем.

Многие поэты,  с которыми я познакомился на международных поэтических фестивалях и  других мероприятиях, связанных с поэзией хайку, стали  моими друзьями. Они помогли мне опубликовать многоязычные сборники моих стихов каждый в своей стране. Среди них Леон Брелис из Латвии, Василь Молдован из Румынии, Драган Ж. Ристик  из Сербии.

В 2011 году в США вышла двуязычная антология на английском и японском, содержащая 500 моих хайку под названием «Turquoise Milk» («Бирюзовое молоко») (изд-во Red Moon Press).

 

Кумо кара но коэ ва хикари но ума но уму

 

Voices from clouds

give birth

to a horse of light

 

Голоса  из туч

рожают

светового коня

 

Надеюсь, что мне и моим стихам доведется совершить еще немало  путешествий по свету верхом на этом коне.

 

 

Нацуиси Банья

 

Настоящее имя Инуи Масаюки. Родился в преф. Хёго в 1955 году.

В 1981 году закончил магистратуру Токийского университета, получив звание магистра  в области сравнительной литературы. С 1992 года преподает в университете Мэйдзи. Известен своей деятельностью в области  популяризации поэзии хайку за пределами Японии. Выступал с лекциями и с чтениями стихов более чем в двенадцати странах. В настоящее время – глава Всемирной ассоциации хайку, одним из основателей которой он стал в 2000 году.  Его хайку, удостоившиеся самых престижных премий, переведены на многие языки и опубликованы в разных странах.

 

 

 

Новые названия

 

Ака-но танин но ури футацу

(Совершенно посторонний, а как две капли воды)

Исодзаки Кэнъитиро

Изд-во Ко:данся, 2011, 194х134 мм, 171 стр. 1400 йен, ISBN 978-4-06-216882-3.

 

 

Последний роман Исодзаки Кэнъитиро — произведение весьма загадочное.  Он начинается с  подробного описания  самой обычной повседневной жизни работника шоколадной фабрики середины 50-х годов 20 века.  У этого человека есть  сын и  дочь. Сын, став взрослым, поступает на работу на ту же самую фабрику и влюбляется в медсестру, работающую в фабричной поликлинике. У медсестры  уже есть жених, но  юноша  похищает ее прямо со свадебного торжества и заставляет выйти замуж за него. В положенное время у этой новой четы  появляются дети, сначала сын, а потом дочь, точь-в-точь  как когда-то у родителей героя. Тем временем младшая сестра юноши пробует свои силы в литературе и,  получив премию за удачный дебют, становится профессиональной писательницей.   Таким образом, перед читателем в ускоренном темпе разворачивается история трех поколений одной семьи. К концу  сестре-писательнице исполняется 55 лет, то есть действие  романа доходит примерно  до наших дней.

Одной из самых  примечательных особенностей этого произведения являются постоянные отступления, в которых рассказывается об истории возникновения шоколада и распространения его в европейских странах. Документальные факты соседствуют с вымышленными, в повествование вплетаются сведения из жизни различных исторических личностей, начиная с Колумба и кончая членами семейства Медичи.  В результате  проза приобретает расплывчатый и неоднородный характер:  история семьи скромного работника шоколадной фабрики второй половины 20 века соединяется с написанным в помпезном стиле историческим романом, в котором воссозданы события, происходившие в Европе.  Все это придает произведению удивительное своеобразие как в плане стиля, так и в плане содержания. Само название – тоже загадочно, но очевидно так и было задумано автором. (Нумано)

 

 

Исодзаки Кэнъитиро

 

Родился в 1965 году. Начал  писать свой первый роман незадолго до своего сорокалетия, еще работая в торговой фирме.  В 2007 году  за роман «Кандзин-но кодомо» ( «Самый главный ребенок») получил премию журнала Бунгэй, а в 2009 году за роман «Цуи но сумика» («Последнее жилище») премию Акутагавы (см. НКЯ №63). Данный роман в 2011 году был удостоен премии Бункамура дё маго.

 

 

Хитодзити но ро:докукай

(Литературный клуб заложников)

Огава Ёко

Изд-во Тю:о:ко:ронсинся, 2011, 197х134 мм, 256 стр. 1400 йен, ISBN 978-4-12-004195-2.

 

 

Далеко от Японии, на другом конце земного шара, группа туристов, путешествующих на микроавтобусе, попадает в беду. После  осмотра очередных древних развалин,  на  автобус нападают террористы.  Семерых туристов вместе с гидом берут в заложники.  В процессе спасательных операций неожиданно взрывается заложенная террористами бомба и все заложники погибают.  Спустя два года совершенно случайно обнаруживается, что аудио-кассета, тайно установленная для  отслеживания передвижений террористов, помимо всего прочего фиксировала разговоры между заложниками. Выяснилось, что, находясь в плену, заложники записывали разные случаи из своей  жизни и по очереди зачитывали их перед своими товарищами по несчастью. На основе этих записей была сделана серия радиопередач.

Среди заложников были самые разные люди.  Одни вспоминали о прошлом, о событиях навсегда запечатлевшихся в их памяти,  другие  рассказывали о почему-либо поразивших их случаях из жизни.  Объединяло же всех одно – желание установить душевный контакт  с теми, кто волею судьбы оказался рядом.  Заложники не подозревали, что их рассказы записываются, им просто хотелось поделиться своими самыми заветными воспоминаниями с людьми, связанными с ними одной бедой.  Тем не менее эти непритязательные истории произвели глубокое впечатление на радиослушателей.

Все эти истории, на первый взгляд никак не связанные друг с другом, объединяют два момента -  живое воспроизведение конкретных картинок из прошлого и магия голосов,  обращенных к нам с того света. (Тё:)

 

 

Огава Ёко

 

Родилась в 1962 году. В 1988 году  за  роман «Агэхатё: га  коварэру токи» ( «Когда  разрушается бабочка-махаон») получила премию журнала Кайэн для начинающих авторов, в 1991 году  стала лауреатом премии Акутагавы за «Нинсин карэнда:» («Дневник беременной»),  в 2004 году за «Хакасэ но аисита су:сики»  («Любимые формулы профессора») — лауреатом  литературной премии газеты Йомиури,   в 2006 году за «Ми:на но ко:син» («Мина идет вперед») (см НКЯ, №50) получила премию Танидзаки Дзюнъитиро. В НКЯ №61 была опубликована рецензия на роман «Нэко о дайтэ дзо то оёгу» («С кошкой на руках плыву со слоном»).

 

 

Хаконива тосёкан

(Библиотека в песочнице)

Оцуити

Изд-во Сю:йся, 2011, 189х134 мм, 304 стр., 1300 йен, ISBN 978-4-08-771386-2.

 

 

Удивительный  прогресс в области информационных технологий, который наблюдается в мире в последнее время,  оказал значительное влияние и на литературу.  Не говоря  уже о недавнем буме в области  цифровых видов книжной продукции, возникновение новых медиа-возможностей распространения литературных произведений, таких, к примеру, как  публикации в блогах и создание романов для мобильных телефонов,   является убедительным примером влияния высокоскоростных устройств  не только на процесс публикации литературных произведений, но и на взаимоотношения между автором и аудиторией,   на сами способы  потребления письменных текстов.

Сборник предлагаемых читателю рассказов возник как часть проекта, предложенного официальным веб-сайтом  издательства Сю:эйся «Рэндзабуро». На сайте есть ссылка  на  так называемую «Фабрику Оцуити по вторичной переработке  рукописей». Читатели присылают туда свои произведения, а Оцуити выбирает из них те, которые считает достойными литературной переработки.  Сборник состоит из шести таких переработанных рассказов, связанных друг с другом только тем, что действие их происходит в одном  городе. Везде главными героями являются молодые люди, но написаны рассказы в разных жанрах – есть здесь и весьма своеобразные описания студенческой жизни и детективные истории с убийствами.

Первоначальные тексты  можно найти на сайте и прочесть он-лайн,  так что читатели могут сравнить их с  теми вариантами, которые получились в результате переработки. В своем послесловии Оцуити  дает оценку  всем представленным  текстам и  объясняет, чем руководствовался при их переработке.  Подобная проза, в создании которой принимают участие читатели, представляет  собой  совершенно новую форму литературного выражения. (Тё:)

 

Оцуити

Родился в 1978 году.  В восемнадцатилетнем возрасте ( в 1996 г.) получил Большую премию  Jump Novel издательства «Сю:эйся» за «Нацу то ханаби то ватаси но ситай» («Лето, фейерверк и мой труп»). С 1997 года является профессиональным литератором.  В 2003 году роман Оцуити  «Госу рисутокатто дзикэн» («Дело об отрезанных запястьях гота»),  был удостоен Большого приза «Хонкаку мисутэри» («Серьезный детектив»). Им написано множество других  произведений, включая ZOO и «Курай токоро дэ матиавасэ» («Встреча в темном месте») .  Пишет в разных жанрах: детективные романы, романы ужасов, любовные романы.

 

 

Томосуй

Такаги Нобуко

Изд-во Синтё:ся, 2011, 197х134 мм, 191 стр., 1400 йен. ISBN 978-4-10-351608-8.

 

 

 

В последнее время крепнет и становится все более плодотворным сотрудничество между  литераторами Японии и других азиатских стран. И недавно опубликованное произведение Такаги Нобуко является прекрасным подтверждением этой совершенно новой для Азии тенденции.  Такаги, профессор  университета Кюсю, будучи одним из  инициаторов проекта, получившего название «Пропитаться Азией», за пять лет побывала в  десяти азиатских странах. Результатом этих поездок стали три ее книги, опубликованные в 2011 году: сборник путевых заметок  «Адзиа ни хитару» («Пропитаться Азией»)  (изд-во Бунгэй сюдзюн), сборник переводов рассказов  десяти азиатских писателей «Тэнгоку но кадзэ» («Райский ветер») (изд-во Синтё:ся), и  наконец,  представляемый здесь сборник рассказов «Томосуй».

В сборнике «Томосуй» десять  коротких рассказов,  написанных под впечатлением от посещения десяти азиатских стран.  Поля чили в Корее, вид из отеля в Шанхае, улицы города Хошимин,  забитые японскими мотоциклами,  ливень на  скоростной магистрали в Куала-Лумпуре….  Перед глазами читателя проходят разнообразные, очень яркие и живые, картины из жизни Азии.

Возможно, самым  впечатляющим является рассказ, который дал название книге,  он написан под впечатлением поездки в Тайланд. Мужчина и женщина плывут в маленькой лодке по заливу, вылавливают какую-то диковинную раковину, которая и называется томосуй, и по очереди  наслаждаются ее вкусным содержимым.  Рассказ проникнут изысканной чувственностью, поднимающейся над стереотипными представлениями о  половых различиях. (Нумано)

 

Такаги Нобуко

 

Родилась в 1946 году. В 1984 году стала лауреатом премии Акутагавы за «Хикари идаку томо ё («Другу, обнимающему луч света»), в 1995 году получила премию «Женская литература» за «Суймяку» («Водные артерии»), в 1999 году — премию Танидзаки Дзюнъитиро за «То:ко: но ки» ( «Прозрачное дерево»). Сборник «Томосуй» в 2010 году был отмечен премией Кавабата Ясунари. Роману «Ганку Шанхай» («Страдания и радости Шанхая») была посвящена тематическая статья в НКЯ №64.

 

 

Поэзия

 

Синсай касю:

(Стихи  о бедствии 11 марта)

Хасэгава Кай

Изд-во Тю:о:ко:рон Синся, 2011, 197Х127 мм, 151 стр., 1100 йен. ISBN 978-4-12-004232-4

 

 

 

Многие писатели затрагивали в своих произведениях тему бедствия, постигшего Японию 11 марта, и последовавшей за ним  ядерной катастрофы. Один из наиболее впечатляющих примеров —  поэт из Фукусимы Ваго Рёити.  Известный новаторской усложненностью своих произведений Ваго: после бедствия резко изменил свой стиль и через Твиттер стал публиковать  цикл стихов, написанных в простой, доступной всем форме. «Я хочу словами заполнить нестерпимую пустоту, которая образовалась в   Фукусиме.  Слова преодолеют все!» — пишет Ваго в предисловии к «книжной» версии своих новых стихов (Ваго Рёити, «Си-но цубутэ» («Камешки поэзии»), изд-во Токума).

Другим  таким поэтом является Хасэгава Кай, который создал цикл пятистиший танка,  хронологически отражающих наступивший в стране хаос.  Хасэгава  известен  в Японии как поэт хайку, поэтому примечателен уже сам факт, что для  выражения своих чувств по поводу этого страшного бедствия, он решил обратиться  к новой для него форме танка.

 

 Цунами това /нами ка то бакари /омоисига/са ни арадзу/ ёкодзама ни/

такэрикуру бакуфу

 

Цунами

Я думал – это всего лишь волна,

Но это не так

Это неистовый водопад

Которым обрушивается море

 

Фуккю: това/ кэнагэ но котоба / са ва арэдо /  усинаиси моно / цуини каэрадзу

 

Восстановление -

В этом слове такая звучит отвага.

Это так, но увы

Того, что нами потеряно

Никогда не вернуть.

 

(Нумано)

 

 

Хасэгава Кай

 

Родился в 1954 году. Один из членов жюри конкурсов хайку, проводимых по инициативе газеты Асахи-симбун. Работал в газете Йомиури-симбун, потом стал профессиональным поэтом хайку.  Его книга «Хайку но утю:» («Вселенная хайку»)  получила премию Сантори, а сборник хайку под названием «Коку:» («Пустота») удостоился литературной премии Йомиури 2003 года.

 

 

 

Драма

 

21 сэйки о синдзитэ миру гикёкусю:

(Собрание пьес – Попытка поверить в 21-ый век)

Нода Хидэки

Изд-во Синтё:ся, 2011, 191Х134 мм, 348 стр. 1800 йен. ISBN 978-4-10-340516-0

 

 

В конце 70-х годов прошлого века Нода Хидэки был одним из самых заметных представителей  молодежной культуры. Известный драматург  и театральный  режиссер,  он сыграл важную роль в становлении нового японского театра.  Сегодня он один из ведущих  театральных деятелей Японии. Если ранние пьесы Нода привлекали изощренной словесной игрой, то теперь они отмечены глубиной содержания и проникнуты критическим отношением автора к современной цивилизации.  Данный сборник, в котором представлены три последние пьесы Нода,  является прекрасным тому свидетельством.  В первой пьесе «Дза кяракута:» («Характер»), действие которой происходит в школе каллиграфии, показаны взаимоотношения между учителем каллиграфии, его женой и учениками.  Одновременно в пьесе  можно усмотреть намек на  деятельность секты Аум-синрикё:, ответственной за   газовую атаку в Токийском метро. Главными героями второй пьесы «Омотэ ни дэрой» («Выйди вон!») являются актер Но, его жена и дочь.  Все эти персонажи куда-то стремятся:  жена – на концерт модного молодого певца,  отец — на  токийский «Destiny Land», дочь – к учителю каллиграфии, который предсказывает конец света. В конце  концов обнаруживается, что все они связаны друг с другом и никто не может покинуть дом. В последней пьесе «Минами э» («На юг») изображена группа  безумцев, которые, поверив слуху, что в этот район  должен  приехать император,  поселились под вулканом, который вот-вот начнет извергаться.  Все три пьесы -   каждая по-своему, в  миниатюре отражают духовное состояние современных японцев. (Нумано)

 

Нода Хидэки

 

Актер, драматург, театральный режиссер. Родился в 1955 году. В 1976 году основал театральную группу «Юмэ но ю:минся»  («Грезящая богема»). В 1983 году стал лауреатом театральной премии Кисида Кунио за пьесу «Нокэмоно китаритэ» ( «Нападение изгоев»)  а  в 1999 году – премии Цуруя Намбоку за пьесу «Правый глаз». В 2000 году его пьеса  «Пандора-но канэ» («Колокол Пандоры») получила театральную премию Кинокуния,  поощрительную Премию Министра образования за лучшее произведение искусства (по театральной номинации) и Большую  театральную премию газеты Йомиури.

 

Культура

 

Гэ:му сэнта: бункарон

(Игровые центры с точки зрения  культуры)

Като Хироясу

Изд-во Синсэнся, 2011, 188Х128 мм, 360 стр., 2800 йен, ISBN 978-4-7877-1018-5

 

 

В сознании  многих японцев игровые центры ассоциируются с нежеланием детей посещать школу,  бегством из дома  и вообще с  преступностью малолетних.  Но молодежь воспринимает их совершенно иначе.  При том, что крупные игровые консоли ничем не отличаются от зарубежных, молодые японцы используют  игровые центры совершенно иначе, чем в других странах.   Автор книги рассматривает игровые центры  как одно из наиболее значительных проявлений молодежной субкультуры в современной Японии, показывает  сколь велико их значение в молодежной среде и какова их роль в культурной жизни страны.

В своих выводах автор основывается на  результатах социологического исследования, проведенного среди завсегдатаев игровых центров, на доскональном изучении вопроса о том,  каким образом молодым людям удалось преобразовать это вырванное из повседневной жизни пространство в место для общения.

В книге – что представляется особенно важным -  уделяется большое внимание «тетрадям для сообщений», которые можно встретить во многих игровых центрах.  Сначала эти тетради предназначались для  записей отзывов  посетителей, потом  туда начали  записывать счет очков в играх,  а некоторые писали о себе и своих проблемах, просили совета. В конце концов тетради стали своеобразным средством живого обмена информацией, идеями, мнениями.  Соответственно изменилась и роль игровых центров – из чисто увеселительных заведений они превратились в  пространство социального   общения молодежи.

Автор впервые обратил внимание на важную роль «тетрадей для  сообщений»,  увидел, что они помогают молодежи создать новые формы общения, выходящие за рамки   семьи и школы.  (Тё:)

 

Като: Хироясу

 

Родился в 1972 году.

Закончил аспирантуру по программе PhD при факультете коммуникативных исследований Токийского экономического университета. В настоящее время – ассистент-профессор кафедры теории коммуникаций и социологии культуры. Среди опубликованных работ – «Коммуникэ:сён сутади:дзу» («Коммуникативные исследования», соавтор) и «Кодомо ни окэру тэрэби  ситё:канкё:» («Дети у телевизора и окружающая среда»)

 

 

Такарадзука фан но сякайгаку

(Фанаты труппы Такарадзука как социологическое явление)

Миямото Наоми

Изд-во Сэйкю:ся, 2011, 188Х128 мм, 194 стр., 1600 йен, ISBN 978-4-7872-3326-4

 

 

Женский театр Такарадзука  является  наиболее  изученной областью японской массовой культуры, ему посвящено множество исследований, начиная с  фундаментальных работ Дженнифер Робертсон,  Кавасаки Кэнко, Цуганэсава Тосиро и Ватанабэ  Хироси. Автор данной книги обращает основное внимание на внутреннюю структуру сообщества фанатов Такарадзуки,  гораздо более подробно чем во всех предыдущих исследованиях рассматривая особенности  повседневной жизни фанатов, взаимоотношения между ними, анализируя приемы, используемые разными группами для поддержки своих кумиров.

 Большой интерес представляют наблюдения автора за процессом приобретения  и распределения театральных билетов среди членов фан-клубов. Дело в том, что система покупки и распределения билетов играет чрезвычайно важную  роль в поддержании определенного иерархического порядка внутри сообщества фанатов Такарадзуки.   Организованное приобретение билетов  является средством налаживания  сотрудничества и  миролюбивых отношений между разными клубами, тогда как способы их распределения способствуют  укреплению иерархической структуры внутри каждого клуба.  И здесь возникает вопрос о механизме воспроизводства структуры фан-клубов, причем  воспроизводства не столько с социологической, сколько с антропологической точки зрения. Причем этот механизм оказывается тесно связанным с характерной для театра Такарадзуки системой выдвижения топ-звезд.   Автор книги приходит к выводу, что фанаты Такарадзуки вовсе не распределяются по внутренне однородным группам, объединенным  общим кумиром, это достаточно сложный организм, состоящий из разнородных, но взаимосвязанных элементов, как то: продвижение «учеников» Такарадзуки на более высокие позиции,  распределение билетов,  различные театральные ритуалы и   эмоции отдельно взятых фанатов. (Ёсими)

 

Миямото Наоми

 

Родилась в 1969 году. Получила  ученую степень PhD в области социологии в аспирантуре факультета гуманитарных и социальных наук Токийского университета, где и работала научным сотрудником. В настоящее время  доцент Филологического колледжа при университете Рицумэйкан, специализируется в исторической социологии и социо-музыкологии.  Среди опубликованных работ  — «Кё:ё: но рэкиси сякайгаку Доицу симин сякай то онгаку» («Историческая социология  образования: Гражданское общество и музыка в Германии»).

 

Акогарэ но Хаваи

(Вожделенные Гавайи)

Ягути Ю:дзин

Изд-во Тю:о: Ко:рон Синся, 2011, 190Х134 мм, 254 стр., 2000 йен, ISBN 978-4-12-004192-1

 

Для послевоенной Японии, которая постепенно вставала из руин и входила в эпоху быстрого экономического подъема,  Гавайские острова  были особенным местом.  Японцы видели в них нечто среднее между современным обществом американского образца и колониальным раем.  Однако после прочтения этой книги становится ясно, что предметом всеобщих мечтаний, «земным раем»  Гавайи  сделались   сравнительно недавно.  До середины 19 века, то есть до начала заселения  гавайских островов европейцами, там не было ничего, кроме  бесконечных пальмовых рощ и плантаций таро.  Образ Гавайев как Тихоокеанского  рая, возник уже после 1898 года,  в котором острова были  аннексированы Соединенными Штатами, местная белая элита принялась возводить роскошные отели  и стало бурно развиваться общество потребления современного типа. Однако и тогда для  большинства японских иммигрантов, замученных изнурительным трудом на плантациях,  Гавайи отнюдь не были раем.  Идея восприятия  их как рая стала формироваться  в  20-х годах прошлого века, когда несколько живущих там японских эмигрантов во втором поколении стали известными певцами.

В послевоенные годы этот образ внезапно овладел умами и послужил  причиной беспрецедентного Гавайского бума в Японии.  В книге  подробно описано кто ездил на Гавайи в довоенное и послевоенное время, как люди добирались туда,  как постепенно увеличивался наплыв туристов и как менялся их социальный состав  - от  спортсменов и  артистов к  самым простым японцам.  Это основательное историческое описание  дает прекрасную возможность  пересмотреть вопрос о значении Гавайских островов для японцев  на протяжении двадцатого века (Ёсими)

 

Ягути Ю:дзин

 

Родился в 1966 году.  Получил звание бакалавра искусств в Гошенском колледже (штат Индиана) и ученую степень  PhD по америковедению в Колледже  Уильяма и Мэри (штат Вирджиния).   Проработав некоторое время в университете Хоккайдо как ассистент- профессор,  в настоящее время, имея звание доцента, преподает америковедение и культурологию  в аспирантуре факультета Искусства и Науки Токийского университета.  Среди его работ – «Хаваи но рэкиси то бунка» («История и культура Гавайских островов»)  и «Хаваи то фура но рэкиси многоатари» ( «Исторические предания о Гавайях и танце Хула»)

 

 

Общество

 

Сарариман тандзё: моногатари

(Повесть о рождении Служащего)

Хара Кацуми

Изд-во Коданся, 2011, 187Х128 мм, 335 стр., 1900 йен, ISBN 978-4-06-216776-5

 

 

Издавна двумя отличительными чертами повседневной жизни служащих  являются  — долгий  каждодневный путь из дома на службу и  горы бумаг.  В народном сознании служащий – это измученный человек,  который по утрам в набитой электричке спешит в свой офис, проводит весь день, копаясь в грудах каких-то бумаг, и затем все в той же набитой электричке возвращается домой.  Каких бы высот ни достигали  мобильные телекоммуникации,   «белые воротнички» — от клерков, проводящих весь день  за письменным столом, до менеджеров,  занятых подготовкой деловых встреч, и торговых агентов, разъезжающих по  клиентам,  -  так и не освободились от  езды в переполненных вагонах и от  изнурительной бумажной волокиты.

Автор данной книги прослеживает  один день из жизни офисного работника 30-х годов двадцатого века, то есть того времени, когда служащие выдвинулись на  ведущую роль  в современном  японском обществе и  стали непременным атрибутом больших городов, подробно описывая  все новейшие устройства и  приборы, которые попадались ему на протяжении этого дня. Среди них и различные хитроумные приспособления, контролирующие  передвижения служащего (пригородные электрички, отправляющиеся через определенные интервалы,  автоматические двери, карточки, пробивающие время прибытия на работу),  и всякие приборы, призванные облегчить его труд, такие как  автоматические  точилки для карандашей,  степлеры,  калькуляторы и всякая офисная автоматика,  начиная с  новейших устройств для работы с картотеками,  множительной техники, автоматических печатающих устройств  для адресов, факсимильных аппаратов и пр.  Особенно интересна та часть, где рассказывается о совершенствовании картотечной системы.  Читателю становится ясно, что  некий прототип современного информационного общества возник  одновременно с рождением служащего.  (Ёсими)

 

Хара Кацуми

 

Родился в 1954 году.  Специализировался по немецкой литературе в докторантуре искусствоведческого факультета университета Риккё. В 2001-2002 годах был научным  сотрудником университета Гумбольдта в Берлине. В настоящее время профессор педагогического факультета университета Васэда, специалист по репрезентативному искусству и немецкой литературе. Среди многочисленных публикаций – «Синтай хокан  кэйкаку»  («План усовершенствования тела») «Кибун ва сайбо:гу» («Чувствую себя киборгом») и «Попюра: сайэнсу  но дзидай») («Научно-популярная эпоха»).

 

Сабакарэта иноти -  сикэйсю: кара тодойта тэгами

(Жизнь в заключении. Письма  приговоренного к смертной казни)

Хорикава Кэйко

Изд-во Ко:данся, 2011, 188Х133 мм, 351 стр., ISBN 978-4-06-216836-6

 

 

Завязкой для этой драматической истории  служит признание прокурора, который выступал обвинителем по делу об  ограблении и убийстве, совершенном в 1966 году.  Через четыре дня после убийства был задержан двадцатидвухлетний мужчина.  У  обвиняемого не было ни алиби, ни смягчающих обстоятельств, и после шести месяцев судебного разбирательства его приговорили к смертной казни. Спустя пять лет приговор был приведен в исполнение.

Однако прокурор до сих пор не может успокоиться. Дело в том, что в течение нескольких лет он получал письма от  приговоренного. В них не выражалась никаких обид, никакого недовольства,   скорее они были проникнуты беспокойством за самого прокурора. Приговоренный к смерти человек нашел в себе силы прямо взглянуть на совершенное им преступление. Он  писал о своей обездоленной, лишенной любви юности, рассказывал,  как изменился его духовный мир за годы, проведенные в одиночной камере. Впервые в жизни этот человек обрел собеседника, с которым мог поделиться своими мыслями.  С тех пор прошло немало лет, но прокурора до сих пор мучают угрызения совести, он терзается сомнениями – правильно ли он сделал,  потребовав смертного приговора для этого человека?

Автор прослеживает жизнь заключенного, отыскивает его родственников и близких друзей.  Он узнает о тяжких испытаниях, выпавших на долю его семьи в довоенные и послевоенные годы.  Особенно мучительно читать  страницы,  посвященные смерти его матери.

Книга является убедительным свидетельством несовершенства современной системы судопроизводства. (Ёнахара)

 

Хорикава Кэйко

 

Родилась в 1969 году.    Автор  нескольких произведений в жанре нон-фикшн и режиссер документальных телефильмов.  Ее книга «Сикэй но кидзюн. «Нагаяма сайбан га нокосита моно» («Критерии смертного приговора. Наследие процесса Нагаяма» ) в 2010 году была удостоена премии изд-ва Ко:данся в номинации нон-фикшн.   Является соавтором книг «Тинтиндэнся то дзёгакусэй» («Трамваи и студентки») и «Нихон но сэнсо: ВС кю:сэмпан» («Война в Японии и военные преступники классов В и С»).

 

 

Хомурэсу кадзин но ита фую

(Зима бездомного поэта)

Мияма Такаси

Изд-во Токай Кё:ику Кэнкю:сё, 2011, 188Х135 мм, 272 стр., 1800 йен, ISBN 978-4-486-03718-7

 

 

Танка – традиционная форма японской поэзии, пятистишие с чередованием 5-7-5-7-7 -сложных стихов.  Несмотря на строгие  ограничения, которые  накладывает на поэта такая поэтическая форма,  лучшие произведения этого жанра  заключают в себе яркий образный мир.  В конце  2008 года никому не известный поэт, прислав несколько стихотворений в одну из крупнейших японских газет, кометой ворвался в поэтическую жизнь страны.  Тема одного из стихотворений, явно созданного по мотивам картины Сальвадора Дали  «Постоянство памяти» (или «Расплавленные часы»)  —   ожидание в очереди перед пунктом раздачи еды.   В графе, где  полагалось указать свой адрес, стояло –«бездомный».  То есть человек, явно глубоко интеллигентный, живет на улице. Многие читатели восприняли этот  факт как символ царящего в стране экономического хаоса. Таинственный поэт в течение нескольких месяцев присылал свои стихи в газету, а потом  замолк.

По средствам массовой информации пронеслась волна сочувствия к этому человеку,  судьба которого символична для  нынешней Японии, где в условиях  затянувшегося экономического спада  растет число безработных во всех возрастным группах. Автор книги предпринимает попытку отыскать бездомного поэта, для чего проникает в самые неприглядные трущобы, где находят пристанище люди, потерявшие жилье и вынужденные влачить жалкое существование на улицах города.  Многие из них уже старые и больные. Один из встреченных автором бомжей когда-то был кандидатом в члены парламента.

В конце  концов автор  приходит к убеждению, что несмотря на все трудности, которые выпали на долю бездомного поэта,  его «словесная» одаренность помогла ему философски отнестись к своей судьбе и обрести духовную свободу.  Язык, более чем что бы то ни было, способен объединять людей. И в этом автору видятся ростки надежды. (Ёнахара)

 

 

Мияма Такаси

 

Родился в 1961 году. В течение тринадцати лет работал в газете Асахи-симбун,   но в 1998 году, заинтересовавшись проблемами иммиграции (его побудили к этому судебные процессы, возбужденные японскими эмигрантами в Доминиканской республике), уехал в Перу. Вернувшись в 2007 году в Японию, некоторое время был журналистом-фрилансером.  Среди его работ – «Нихон кара итибан тоой ниппон. Намбэй до:хо: 100 нэн мэ но сё:соку» ( «100 лет   японской эмиграции в Южную Америку»)

 

 

Медиа

 

Хон о умидасу тикара

(Способность производить книги)

Сато Икуа, Хага Манабу, Ямада Мамору

Изд-во Синъё:ся, 2011, 215Х152 мм, 571 стр., 4800 йен, ISBN 978-4-7885-1221-4

 

 

Спад в издательском деле начался в Японии уже довольно давно, но особенно серьезной ситуация стала в последнее время.  Многие книжные магазины  вынуждены были закрыться,  прекратился выпуск ряда ежемесячных журналов, некоторые известные старинные издательские фирмы  либо обанкротились, либо были поглощены  предприятиями иного профиля. Однако при том, что кривая роста продаж резко идет вниз,  объём выпускаемой книжной продукции увеличивается – такова отличительная черта японского издательского кризиса. Издатели,  пытаясь хоть как-то  предотвратить спад продаж, постоянно увеличивают число наименований, что приводит к существенному сокращению срока жизни отдельной книги.  Для того, чтобы в таких условиях сохранить способность «производить книги», следует прежде всего задуматься о причинах быстрого старения книг, падения уровня гуманитарной образованности населения, об  изменениях, связанных с  появлением новой сетевой инфраструктуры получения  знаний. Авторами данного издания рассматриваются преимущественно вопросы, связанные с выпуском академических изданий, причем  во главу угла  ставится сам процесс выработки решения о публикации.

Взяв за основу три ключевых положения – «издатель как  привратник», «стратегия смешанного портфеля»  и «организационная идентичность» — они анализируют  отдельные случаи из практики четырех академических издательств, разных по  масштабу и специфике.  Приводя данные опросов и результаты тщательнейших исследований,   авторы показывают, каким образом принимается решение о публикациях в  академических издательствах. Вместе с тем, как мне кажется, при этом они немного уходят в сторону от решения  вопроса о том,  как в условиях затянувшегося кризиса сохранить «способность производить книги». (Ёсими)

 

Сато: Икуа

 

Родился в  1955 году. Преподает социологию в аспирантуре факультета коммерции и менеджмента  университета Хитоцубаси.

 

Хага Манабу

 

Родился в 1960 году. Преподаватель общегуманитарного факультета университета София, специалист по социологии и религии.

 

Ямада Мамору

 

Родился в  1962 году.  Преподаватель факультета литературы, искусства и науки университета Васэда. Специалист в области  теории организации, теоретической и религиозной социологии.

 

 

Биографии

 

9/11 но хё:тэки о цукутта отоко

(Человек, который построил Башни-близнецы)

Иидзука Макико

Изд-во Коданся, 2010, 194Х131 мм, 367 стр., 1900 йен, ISBN 978-4-06-213411-8

 

 

Задолго до того, как  Всемирный Торговый центр в Нью-Йорке стал мишенью для террористов, он был крупным архитектурным проектом. Книга Иидзука  Макико является первой серьезной биографией Минору Ямасаки,  американца японского происхождения во втором поколении, который был главным архитектором этого комплекса.

Основанная  на  многочисленных охватывающих широкий круг  проблем интервью и ценнейших свидетельствах  людей,  с которыми архитектор был близок, эта книга  дает яркую картину жизни самого Ямасаки и его времени.  За свою жизнь Ямасаки спроектировал  250 зданий и был удостоен множества наград.

Архитектурная философия Ямасаки зиждется на идее «тишины и радости».  Он считал, что зданию мало быть просто красивым,   не менее важно, чтобы до него было приятно дотрагиваться,  чтобы, находясь внутри, человек чувствовал себя  комфортно.  В его работах нетрудно заметить влияние японских культурных традиций.   Будучи человеком   чрезвычайно честолюбивым, Ямасаки никогда не боялся противостоять критике.

Однако его жизненный путь не был простым и легким.  В те годы в США с предубеждением относились к японским эмигрантам, и  Ямасаки приходилось плыть против течения: он хватался за любую работу и пришел к всемирному признанию, выбравшись из самых низов.  Несмотря на успех, Ямасаки всю жизнь оставался аутсайдером и в Соединенных Штатах, и в Японии.  Однако, может быть, именно это и содействовало развитию его творческой активности.  В книге прослеживается длинная,  полная драматизма история скитаний предков Ямасаки, американцев японского происхождения, то есть помимо всего прочего, ее можно назвать семейной сагой.

 

Иидзука Макико

 

Журналистка, выпускница педагогического факультета университета Васэда. Сначала работала в издательстве,  но в 1987 году переехала в США. Обосновалась в Лос-Анжелесе,  написала множество статей на политические, экономические и социальные темы.  Среди ее работ:  «Ару нихондзин гэй но кокухаку» («Признания японского гея»), «Дзю:дан но муко: гава» («За линией огня»)  и «Соситэ боку ва дзю:ко: о мукэта» («И потом я прицелился …»)

 

 

Хаусу обу Яманака – То:ё: но сихо: о о:бэй ни утта бидзюцусё:

(Дом Яманака: торговец  сокровищами восточного искусства на Западе)

Кутики Юрико

Изд-во Синтё:ся, 2011, 191Х138 мм, 360 стр., 2000 йен, ISBN 978-4-10-328951-7

 

 

Торговая фирма Яманака занималась  продажей предметов дальневосточного искусства в Европе и Америке с конца 19 века до Второй мировой войны.  Основатель  фирмы Яманака Сададзиро родился в 1866 году в Японии и в  двадцативосьмилетнем возрасте переехал в США.  Открыв  дело в Нью-Йорке,  он быстро организовал филиалы  в Бостоне, Лондоне и Чикаго.  Среди его клиентов были Чарльз Фрир, Рокфеллер и другие не менее известные коллекционеры.

Фирма Яманаки сыграла огромную роль в пропаганде дальневосточного искусства на Западе и способствовала повышению его авторитета в мире.  Многие произведения дальневосточного искусства, которые можно увидеть сегодня в ведущих музеях Запада, были  получены  через предприятия фирмы Яманака и Ко.

Но когда началась война между США и Японией,  все ценности, принадлежавшие фирме, были конфискованы, фирма прекратила свою деятельность и на долгое время была забыта в Японии.

Автор книги за время своего пребывания в США перекопала все национальные архивы в поисках  следов тех людей, которые покупали предметы искусства через фирму Яманаки.  Ей удалось продемонстрировать широкий диапазон деятельности Яманаки, пролить свет на   происхождение многих  коллекций произведений дальневосточного искусства  на Западе. Кроме того книга Кутики Юрико  наверняка поможет нам расширить свои представления об истории американского искусства. (Ёнахара)

 

Кутики Ёрико

 

По специальности журналист, получила степень бакалавра изящных искусств в  Интернациональном христианском университете в Токио. Там же она получила степень магистра государственного управления. Позже  училась в докторантуре  Колумбийского университета, специализируясь по политологии. С 1987 до 1992 года была  заместителем главного редактора Japanese Esquire. Среди опубликованных работ -  «Фэрумэ:ру дзэнтэн то:ха но таби» ( «Путешествие по работам Вермеера»), «Парутэнон сукяндару» (Скандал в Парфеноне) и  «Нусумарэта Ферумэ:ру» («Украденный Вермеер»)

 

 

История

 

Дзусэцу – Хэйдзё:дзитэн

(Иллюстрированная энциклопедия столицы Хэйдзё)

Нара бункадзай кэнкю:сё

Изд-во Сю:фу:ся, 2010, 263Х187 мм, 597 стр., 15000 йен, ISBN 978-4-903530-48-2

 

 

В 2010 году исполнилось 1300 лет с тех пор, как  японская столица была перенесена в Нара, где по китайскому образцу был выстроен прекрасный город.   Публикация этой иллюстрированной энциклопедии приурочена к этому событию.  В ее составлении принимали участие ведущие специалисты  в самых разных областях —  археологии, библиографии, истории архитектуры и паркового искусства, а также реставраторы и специалисты по сохранению произведений искусства и архитектурных памятников.  В книге использовано огромное количество иллюстраций и фотографий, с помощью которых можно составить  максимально полное представление как об облике древней столицы,  так и об особенностях общественной жизни и культуре эпохи Нара (646-794).

В отличие от других энциклопедий подобного рода,  книга делится на обычные главы.  В Первом разделе рассматривается историческое значение учреждения постоянной столицы в Хэйдзё:кё:.  Во Втором разделе  дается план города, рассказывается об его архитектурных особенностях, а также содержатся общие сведения, касающиеся повседневного уклада городской жизни и  отношений с иностранными государствами. В Третьем разделе описывается состояние города после того, как он перестал быть столицей, сообщается о находках архитектурно-исторических достопримечательностей и мероприятиях, предпринятых для их сохранения. В Четвертом разделе содержится историография и сведения о последних  тенденциях в  изучении древней японской столицы.

Подробные приложения и дополнения  представляют собой еще одну замечательную особенность этой книги: хронологические  таблицы, план дворца, детализированные  обзоры структуры политического управления,  правовой системы, перечни официальных должностей и званий, даты посылки дипломатических миссий и места их назначений.  Библиография, которая дается в конце книги,  представляет собой бесценный источник сведений, который захотят иметь под рукой не только  специалисты, но и  студенты и  аспиранты, специализирующиеся по истории древней Японии. (Тё:)

 

Нара Бункадзай Кэнкю:сё

 

Нарский государственный исследовательский институт по изучению культурных ценностей был создан в 1952 году. Это один из  государственных институтов по изучению культурного наследия. Он занимается академическими исследованиями в области культурных ценностей в древней японской столице Нара и проводит раскопки в  прежних столицах Хэйдзё и Фудзивара. Разработанная институтом технология сохранения и реставрации  используется не только японскими археологами, но и археологами всего мира.

 

Литература в кино

 

№8  Оока Сёхэй

 

Оока Сёхэй был многообещающим исследователем французской литературы, но,  когда  началась Вторая Мировая война, его мобилизовали в армию и отправили на Филиппины. Впечатления тех лет, когда ему пришлось столкнуться с жестокостью и хаосом войны  легли в основу ряда романов, которые никого не оставят равнодушным. Многие из них были успешно экранизированы ведущими японскими режиссерами.

 

 

Свидетель ужасов войны

 

Оока Сёхэй (1909-1988)  — писатель-интеллектуал.  Его работы  отмечены скрупулезно- аналитическим подходом к действительности. Он свободен от  всякого потворства собственным эмоциям,   у него нет желания открыться перед читателем, обнажить свой внутренний мир. Он предпочитает оставаться беспристрастным, равнодушным свидетелем происходящего и даже о себе самом старается писать с максимальной объективностью.

В 1929 году, когда Оока исполнилось двадцать лет,  он поступил на  филологический факультет Киотосского императорского университета, где стал изучать французскую литературу.  Его кумиром был Стендаль,  и  после окончания университета он быстро зарекомендовал себя в литературных кругах как многообещающий литературовед, исследователь творчества Стендаля. 

При нормальном развитии событий  Оока  наверняка  стал бы преуспевающим исследователем французской литературы.  Но  война внесла неожиданные коррективы в его жизнь,  резко изменив ее течение.

Оока призвали на фронт в 1944 году, уже  перед самым концом войны. Ему было тогда тридцать четыре года.  Кабинетный ученый, обремененный к тому же женой и детьми, был вырван из привычной жизни и отправлен на фронт рядовым солдатом.  Нельзя не пожалеть о том, что судьба так несправедливо обошлась  с ним, ведь его современники, такие как Дадзай Осаму и Сакагути Анго  избежали мобилизации.

Когда рядовой Оока оказался на  Филиппинах, на острове Миндоро,  поражение японской армии было не за горами.  Под натиском американских войск он вместе со своим подразделением  бежал в горы, где заболел малярией и  отбился от остальных.  Он долго скитался один, пока не попал  в плен к  американцам.

Так кабинетный ученый вдруг оказался лицом к лицу с суровой действительностью, да еще в экстремальных условиях войны.

После окончания Второй мировой войны Оока вернулся на родину и  в 1952 году опубликовал свое первое произведение «Фурёки» («Записки военнопленного»),  основанное на его личном опыте. Книга была хорошо принята читателями, и Оока решил стать профессиональным писателем. Не будет преувеличением сказать, что  именно знакомство с ужасами и абсурдностью войны  коренным образом изменило его жизнь, превратив из ученого, специалиста по французской литературе, в писателя. Военная тема  так до самого конца и оставалось центральной в творчестве Оока Сёхэя.

Вслед за «Фурёки», появился роман «Ноби» («Полевые огни»). Его героем тоже был солдат, в последние дни войны отставший от своего отряда и в одиночестве скитающийся в горах острова Лейте. Находящийся на грани отчаяния, он доходит почти до каннибализма.  Это душераздирающее произведение, автор которого на личном опыте познакомился с ужасами войны,  произвело неизгладимое впечатление на читателей.

Успех первых двух книг сделал Оока заметной фигурой в кругу японских писателей, разрабатывающих военную тематику.  Однако его произведения поразительно отличаются от всего написанного ранее. В них нет изображения кровавых битв и прочих военных ужасов. Оока не интересует ни разоблачение несправедливостей армейской структуры,  ни критика  жестокостей войны с общегуманистической точки зрения. Нет в его романах  и душераздирающих сцен гибели его товарищей на полях сражений.

На хаос и абсурдную бесчеловечность военных действий Оока смотрит беспристрастным взглядом философа, стремясь к максимальной объективности своих оценок. Причем эта объективность проявляется буквально во всем: даже описывая собственное поведение на поле боя, он старается оставаться  на позиции незаинтересованного стороннего наблюдателя.  Главное для него – сохраниться как личность, не утратить своего прежнего «я», «я» того молодого человека, который изучал Стендаля и как простой обыватель мирно жил со своей женой и детьми, до тех пор пока его не вырвали из этой  жизни и не  отправили не фронт. Именно с точки зрения такого человека он и хочет изобразить войну.  Герой его романов,  типичная для современного мира сильная личность, стремящаяся к индивидуальной свободе и  не желающая  идти на поводу у обстоятельств.  Надо сказать, что подобная  беспристрастность и  объективность нетипична для  японской  литературы, в которой повествование всегда подчинялось  эмоциям. Но ведь Оока любовно изучал западную литературы и все ее уроки принимал близко к сердцу.

Далеко не все произведения Ооки навеяны военными воспоминаниями. В опубликованном в 1950 году романе «Мусасино фудзин» («Дама из Мусасино») он описывает историю неверной жены, чем-то напоминающую «Любовника леди Чаттерлей» Д.Х.Лоуренса.  Супружеская неверность – вполне подходящая тема для бывшего исследователя Стендаля.

Интересны также впечатляющие описания пейзажей Мусасино,  токийского пригорода,  в котором разворачивается действие романа. Эти описания  свидетельствуют о живом интересе автора к природным особенностям тех мест, куда он помещает своих героев.  С этой точки зрения роман о запретной любви, местом действия которого являются окрестности Токио,  перекликается с «Фурёки» и «Ноби», где  даны яркие картины филиппинских джунглей.

Глубокая сосредоточенность на описании геологических и топографических особенностей местности, на фоне которой разворачивается  действие,  приводит к тому, что персонажи – кем бы они ни были,  неверными женами или солдатами на чужбине – оказываются в некоем трансцендентальном мире, находящемся за пределами земной реальности.  Именно этот всепоглощающий интерес к природе и отличает произведения Оока Сёхэя от других, более ранних, романов о войне и неверных женах.

Но даже помещая своих героев в трансцендентальный мир,  Оока не забывает о жестокой реальности войны. В романе «Мусасино фудзин», женщина, живущая в  зеленом пригороде Мусасино (ее муж — специалист по французской литературе) вступает в связь с молодым человеком,  совсем недавно вернувшимся с фронта.  Пережитое в военные годы лишает его веры в послевоенное японское общество. Не  верит  он даже своей  любовнице, которая является чужой женой.  Единственное, что не разочаровывает этого нигилистически настроенного юношу – красота природы Мусасино, которую к тому времени еще  не успели погубить.  И опять же, описывая прекрасные картины природы, автор не проявляет никакой романтической заинтересованности, все подробности подмечены точным и беспристрастным взглядом стороннего наблюдателя.

Оока Сёхэй, на личном опыте узнавший что такое война,  трезво смотрит на жизнь, для него реальные факты гораздо ценнее идеологических построений.  Как говорится в старой японской пословице, для него важнее «не столько рассуждения, сколько доказательства». 

После чтения  «Фурёки» и «Ноби»  в памяти остаются не столько  проклятия в адрес войны, сколько отдельные картины филиппинской природы, увиденной глазами несчастного бесприютного солдата.  А  бывший солдат из романа «Мусасино фудзин» гораздо больше интересуется прекрасными пейзажами Мусасино, чем спорами  вокруг войны.

Примерно то же, только в еще  более концентрированном виде, мы наблюдаем и в  «Рэйтэ-сэнки» («История сражения на Лейте»), произведения характерного для более позднего периода творчества писателя.   В нем Оока, основываясь исключительно на документальных материалах, воссоздает  живую картину противостояния японской и американской армий на филиппинском острове Лейте, возле которого  произошло одно из крупнейших морских сражений  тихоокеанской войны.  Ему удалось показать  историю войны не в государственном масштабе, а в масштабе одного отдельно взятого человека,  солдата, брошенного на поле битвы.  Роман проникнут  духом сопротивления властям, который  вообще типичен для Оока Сёхэя, знающего о войне не с чужих слов, а на личном опыте.

 

Кавамото Сабуро

Литературный критик и кинокритик

 

О фильмах

 

«Ноби» («Полевые огни») (1959)

 Режиссер Итикава Кон

 

Шедевр  Итикавы Кона.  Роман «Ноби»  было гораздо проще экранизировать, чем «Фурёки», произведения целиком основанного на личных переживаниях автора.  Фильм отмечен  прекрасным исполнительским мастерством  неподражаемого Фунакоси Эйдзи в роли японского солдата, бродящего по филиппинским горах. Примерно треть фильма  посвящена его бесцельным блужданиям  среди  адских пейзажей.

Для европейского или американского солдата нет ничего постыдного в участи военного пленника, но в Японии  захват  в плен считается высшим бесчестьем. Эти различия в восприятии могут стать интересными ориентирами при изучении фильма.

 

 

«Мусасино фудзин» («Дама из  Мусасино») (1951)

Режиссер Мидзогути Кэндзи

 

Этому фильму великого Мидзогути Кэндзи, когда он только появился на экранах, предрекали провал – сегодня в это невозможно поверить.

Танака Кинуё, героиня многих  фильмов Мидзогути, великолепна в роли красивой замужней дамы, всегда одетой в традиционное кимоно, что можно воспринимать как протест против послевоенного стремления к американизации.

Фильм привлекает еще и  полу-сельскими пейзажами Мусасино, которое в то время, когда фильм создавался, еще не было полностью поглощено Токио.

 

«Дзикэн» («Происшествие») (1978)

Режиссер Номура Ёситаро

 

Кино-версия  романа  Оока в жанре нон-фикшн,  в котором писатель еще раз  показал свою приверженность положению «не столько рассуждения, сколько доказательства».  Молодой человек, которому скоро исполнится двадцать, собирается жениться на  своей однокласснице по начальной школе. Когда старшая сестра его избранницы выступает против этого брака, он в приступе слепой ярости убивает ее.  Очевидно, эта история была написана под впечатлением романа Трумена Капоте  «Хладнокровное убийство».

Прекрасная иллюстрация  широты интересов Оока, который обращался в своем творчестве и к таким  реальным жизненным  драмам, одновременно отдавая дань и романтическим темам, как  это было в «Мусасино фудзин».

 

 События и тенденции

 

Объявлены лауреаты  премии Японского Фонда

 

Были объявлены лауреаты премий Японского фонда за 2011 год. Церемония вручения состоялась 11 октября. Премия  за достижения в области искусства и культуры досталась Тамбукскому ансамблю ударных инструментов (Мексика).  Премия за достижения в области японского языка была вручена  Отделению японского языка и японской литературы факультета искусств Каирского университета.  Августин Берк из Франции получил  премию за достижения в области  японских исследований и интеллектуального  обмена.

Тамбукский ансамбль ударных инструментов состоит из четырех ударников-мексиканцев, использующих разные виды барабанов тайко и другие японские ударные инструменты. Ансамбль познакомил с произведениями современных японских композиторов не только мексиканских слушателей, но и  слушателей всего мира.  К тому же он поддерживает активное сотрудничество со многими знаменитыми японскими музыкантами, играющими на кото, сякухати, маримбе и скрипке.

Отделение японского языка и литературы факультета искусств Каирского университета  было основано в 1974 году, это старейший центр изучения Японии на Среднем Востоке и в Африке.  Научные сотрудники Отделения  уделяют большое внимание подготовке специалистов по японскому языку и японской культуре, активно способствуя  распространению знаний о Японии в странах данного региона. Кроме того, Отделение публикует как исследования, посвященные самым разным проблемам,  начиная от литературы и кончая политикой,  так и переводы с японского, внося таким образом неоценимый вклад в углубление  понимания японской культуры в арабских странах.

Доктор Берк – один из ведущих авторитетов в японоведении.   Почетный профессор Высшей школы  общественных наук в Париже, он является знатоком культурной географии Японии.  Знакомство с книгой Вацудзи Тэцуро «Фудо» («Климат и культурные обычаи») послужило для него толчком  к углубленному  изучению  природных и культурных особенностей разных районов Японии. Его работы  являются ценнейшим вкладом в разные научные области: географию, философию, антропологию, японоведение. В течение четырех лет, начиная с 1984 года, доктор Берк был директором  общества Франция-Япония в Токио, и до сих пор он остается центральной фигурой в  культурном обмене между Францией и Японией.

 

 

Итальянская премия вручена Огава Ито за роман о еде и любви

 

«Il ristorante dell’ amore ritrovato»  -    под таким названием вышел итальянский перевод бестселлера Огава Ито “Сёкудо: катацумури» («Кафе Улитка», в английском переводе – The Restaurant of Love Regained – «Ресторан вновь обретенной любви» ), который получил премию Банкарелла  в номинации «книги на кулинарные темы». Эта премия была основана в 1952 году, ее присуждают итальянские книготорговцы.  Первым лауреатом был Эрнест  Хемингуэй  ( «Старик и море»).

Книга «Сёкудо: катацумури», первое издание которой вышло в Японии в 2008 году, представляет собой историю молодой женщины, которая возвращается в свой родной провинциальный город с разбитым сердцем и неожиданно обнаруживает что приготовленная ею еда обладает магической силой: она претворяет человеческие мечты в реальность.  В 2010 году роман был экранизирован.

 

«Пять миль пустоты» завоевала многочисленные премии в номинации нон-фикшн

 

Книга Какухата Ю:сукэ «Ку:хаку но го майру» ( «Пять миль пустоты») получила сразу несколько  премий по номинации нон-фикшн, в том числе 42-ую премию Оя Соити и  8-ую премию Кайко Такэси.  Кроме того книга была удостоена   Первой литературной премии  Умэсао Тадао  в номинации «горы и экспедиционная деятельность»,    учрежденной в честь  недавно скончавшегося японского эколога и этнографа. 

В книге «Ку:хаку но го майру»  рассказывается  о белых пятнах на карте  отдаленных районов Тибета, в частности ущелья Цангпо, дается подробное описание  изысканий, предпринятых лично автором в этой неизведанной местности. Кроме того, повествуя о попытках предыдущих исследователей разрешить загадки ущелья Цангпо, автор делится с читателями своими размышлениями  о  важности  приключений и риска при проведении подобных экспедиций.

 

Переизданы ценные документы  из «Жизни на шахтах»

 

В 2011 году работы художника Ямамото Сакубэя были включен в Список объектов документального наследия Юнеско. Чтобы отметить это событие, издательство Ко:данся  выпустило новое издание альбома Ямамото, посвященного жизни угольных шахт  Тикухо: ( префектура Фукуока, Кюсю). Первое издание было выпущено в 1967 году, но спустя некоторое время  выпуск был прекращен и наборные доски уничтожены.

Ямамото Сакубэй (1892-1984) работал на шахте около 50 лет, начав с раннего детства.  Он был художником-самоучкой.  Его рисунки и наброски, очень точно и достоверно изображающие шахтеров за работой, были высоко оценены как документальное свидетельство уже утраченного мира.

Собрание, состоящее из рисунков и текста, включает 150 иллюстраций и  сжатых надписей, которые без  всяких прикрас отражают тяжелый труд людей, работавших в бесчеловечных условиях и каждый день встречавшихся лицом к лицу со смертью.

 

Некролог

 

Комацу Сакё, 80 лет,  автор научной фантастики, 26 июля 2011 года.

 

Комацу был одним из первооткрывателей жанра SF в японской литературе.  Он был студентом, когда  в любительских журналах появились его первые рассказы. После окончания университета Комацу некоторое время работал в финансовой газете и  одновременно сочинял тексты для комических миниатюр, но в 1962 году одна из  его повестей была опубликована в журнале научной фантастики «SF-мэгазин». Это и стало его литературным дебютом.

В 1973 году  был опубликован роман-катастрофа «Нихон тимбоцу» («Япония тонет», в русском переводе «Гибель дракона»), в котором описывается катастрофическое наводнение, обрушившееся на японский архипелаг после сдвига тектонической плиты и  унесшее его под воду. В том же году книга была распродана тиражом в 4 млн. экземпляров и стала национальным бестселлером. Спустя некоторое время она была экранизирована. Среди прочих работ Комацу роман «Фуккацу но хи» («День воскресения», В англ. переводе «Вирус»), в котором рассказывается о массовой панике, связанной с изобретением нового смертельного вируса, роман «Сайонара Юпита:» («Прощай Юпитер»), в котором  группа людей оказывается лицом к лицу с черной дырой, и роман «Сюто сё:сицу» («Исчезновение столицы»),  в котором Токио исчезает с лица земли (книга получила  японскую премию Тайсё за лучшее произведение SF). Многие из книг Комацу, в которых перед читателем разворачиваются картины будущего, продиктованные  живым воображением автора, и звучат грозные предостережения о недопустимости слишком быстрого прогресса науки, стали бестселлерами  и темой для обсуждений и раздумий.

 

 

Редакционный совет

 

Тё: Кё: (Чжан Цзин), профессор университета  Мэйдзи, заведующий  кафедрой сравнительного литературоведения,

Нумано Мицуёси, профессор Токийского университета, заведующий кафедрой изучения современной  литературы 

Ёнахара Кэй, писатель, эссеист,

Ёсими Сюнъя,   профессор Токийского университета, заведующий кафедрой  информационных исследований 

 

Издатель и Главный редактор

 

Цука Хироко,, исполнительный директор

Отдел искусства и культуры

Японского Фонда

4-4-1 Ёцуя, Синдзюку-ку,

Токио 160-0004 Япония

Тел. +81-3-5369-6064; факс. +81-3-5369-6038

Email: booknews@jpf.go.jp

 

Редакция, перевод, оформление, издание

Japan Echo Inc.

 

Напечатано в Японии на переработанной бумаге

C    The  Japan Foundation 2011

ISSN 0918-9580

 

 

 

Другие интересные названия

Из-за ограниченного объема только 16 книг могут быть представлены  в «Новых названиях». Ниже следует список дополнительных произведений, которые  редакционный совет счел  достойными для представления читателям обозрения «Новые Книги  Японии».

 

  • «Мацуэй» («Потомок»). Итояма Акико, изд-во Ко:данся, 2011, ISBN 978-4-06216737-6. Мужчина, которому предстоит уйти на пенсию, живет один  и вдруг обнаруживает, что  на его входной двери исчезла замочная скважина. Немного странное описание одиночества перед лицом надвигающееся старости.
  • «Торонпуруйю но хоси» («Звезда «Иллюзия»). Ёнэда Юкари, изд-во Сю:эйся, 2011. ISBN 978-4-08771391-6. Лауреат  литературной премии Субару, которая присуждается  за выдающиеся работы начинающих авторов. Вокруг главного героя начинают исчезать люди и вещи,  и это  влечет за собой череду странных событий.
  • «Сясин дэ аруку окуно хосомити» («С фотоаппаратом по «Узким тропинкам Севера» Басё). Хисатоми Тэцуо, изд-во Сансэйдо:, 2011. ISBN 978-4-385-36507-7.  Полный текст поэтического  путевого дневника Басё, дополненный комментариями,  сведениями о стихах и современными фотографиями городов, по которым  проходил поэт.
  • «Си-но цубутэ» («Камешки поэзии»). Ваго Рёити, изд-во Токума Сётэн, 2011. ISBN 978-4-19-863193-2.  Собрание стихов, которые начали публиковаться в Твиттере, уже через шесть дней после бедствия 11 марта.
  • «Родзин» («Лу Синь»). Фудзии Сё:дзо:, изд-во Иванами-сётэн, 2011, ISBN 978-4-00-431299-4. Лу Синь, один из наиболее полно представленных в Японии иностранных авторов. В книге прослеживается его жизненный путь, рассказывается о путешествиях по городам Восточной Азии.
  • «Гайко:кан но аракаруто» («Дипломатия а ля карт»). Кондо Сэйити, изд-во Камакура Сюндзю:ся, 2011, ISBN 978-4-7740-0507-2.  Японский советник по культуре рассказывает о дипломатии с точки зрения культуры и национальной  кухни.
  • «Нэко но сампомити» («Кошачьи тропы»). Хосака Кадзуси, изд-во Тю:о: Ко:рон Синся, 2011. ISBN 978-4-12-004199-0.  Серия тонких и свободно написанных эссе, неторопливая прогулка по следам детских воспоминаний автора.
  • «Самонакэрэба ю:якэ га коннани уцукусии хадзу ва най»  «(Если б не это, рассветы никогда бы не были так прекрасны»). Маруяма Кэндзи, изд-во Кю:рю:до:, 2011. ISBN 978-4-7630-1ё108-4. Философские размышления автора вокруг  района Адзумино.
  • «Мирай тян» («Малышка Будущее»). Кавасима Котори, изд-во Нанарокуся, 2011. ISBN 978-4-904292-09-9.  Очень милое собрание фотографий, фиксирующих один год из жизни  девушки, год, полный ярких переживаний и волнующих событий.
  • «Саёнара Амэрика» («Прощай, Америка»). Моригути Кацу, изд-во Мирайся, 2011. ISBN 978-4-624-90027-4.  Собрание фотографий,  прослеживающих жизнь Окинавы, начиная с 1950-х годов.
  • «Эдодзидай но вагаси дэдзайн»  («Оформление японских сладостей в эпоху Эдо»). Накаяма Кэйко, изд-во Поплар, 2011. ISBN 978-4-591-11809-2.   О  первых шагах в развитии японского традиционного кондитерского производства в эпоху Эдо.
  • «Айдору синкарон»  («Эволюция поп-идолов»). Ота Сё:ити, изд-во Тикума Сёбо:, 2011. ISBN 978-4-480-86408-6.  Социологическое исследование, посвященное некоторым аспектам развития японской поп-культуры, начиная с 70-х годов 20 века, в частности  особенностям процесса формирования так называемых «идолов» (айдору).
  • «Са:курумура но дзиба» («Поселение Круг. Магнитное поле»). Араки Ясутоси, изд-во Кайтё:ся, 2011. ISBN 978-4-87415-791-6. Обстоятельное описание деятельности активистов группы «Поселение Круг», которое имело большое влияние на интеллектуальную  жизнь послевоенной Японии.
  • «Фуратто карутя:» («Плоская культура»). Под редакцией Эндо Томоми, изд-во Сэрика Сёбо:, 2010. ISBN 978-4-7967-0298-0. Размышления по поводу различных аспектов современной японской культуры.
  • «Фуко: но мити накабадэ» («На пути к восстановлению»). Накаи Хисао, изд-во Мисудзу Сёбо:, 2011. ISBN 978-4-622-07615-5. Репринтное издание. Автор рассказывает о своей деятельности  после Великого землетрясения Хансин-Авадзи в 1995 году. В течение года он давал советы и рекомендации пострадавшим от землетрясения и спасателям.
  • «Тю:ка  гэнсо:» («Призраки Китая»). Хасимото Ю, изд-во Бэнсэй Сюппан, 2011. ISBN 978-4-585-22013-8. Очерк средневековой японской космологии 14-16 столетий.
  • «Сю:сэн но сэйдзиси» («История политики конца войны»). Судзуки Тамон, изд-во Токио дайгаку сюппанкай, 2011. ISBN 978-4-13-026225-5. Как и почему  Япония  решила прекратить боевые действия в конце Второй мировой войны? В книге рассматривается влияние атомной бомбардировки, вступления в войну СССР и опубликования Постдамской декларации на политическое и  военное лидерство в стране.

 

Писатели о себе

 

Книги Миябэ Миюки  с первой страницы захватывают читателя и не отпускают до самого конца. В каком бы жанре ни писала эта популярная писательница – детективы, научная фантастика, исторические романы, романы ужасов,  фэнтази —  она  обладает поистине редким даром мгновенно  завладевать воображением читателя, вовлекая его в созданный ею вымышленный мир.

Миябэ пишет в простом  доступном стиле, избегая усложненной лексики и витиеватостей. Большинство ее произведений основаны на повседневном опыте  и простых чувствах  — конфликтах,  потерях, унижении, влюбленности,  разочаровании, горе —   понятных каждому читателю, так что он всегда может отождествить себя с героем.

«Самое интересное происходит, когда повседневность вдруг оборачивается чем-то необычайным» — говорит Миябэ. «Опасности и беды зачастую таятся в самых простых вещах, а самые обыкновенные люди неожиданно для самих себя могут быть вовлечены в преступление. Моя цель  - выстроить занимательный сюжет, который будет держать читателей в постоянном напряжении, не выходя при этом за рамки привычной жизни.»

Японская королева  детектива, в творчестве которой ощущается несомненное влияние Стивена Кинга,   уделяет больше внимания структуре прозы, эволюции персонажей,  социальному контексту, нежели  решению загадки преступления как такового. К примеру,  в романе «Рию:» («Причина»), созданном под несомненным влиянием  классического романа ужасов Кинга «Кэрри», Миябэ соединяет  традиционную прозу с архивными и  документальными материалами, в результате чего процесс отслеживания сюжетных ходов становится таким же увлекательным как сложение отдельных элементов паззла в единую картину.  В 1400 страничном романе «Мохо:хан» («Убийцы-подражатели»),  преступник совершает серию искусно срежиссированных убийств только ради того, чтобы привлечь к себе внимание СМИ. Миябэ мастерски изображает сложное душевное состояние журналистки, которая пишет репортажи об этих убийствах. В романе «Кася» («Огненная колесница», в англ. переводе «All She was Worth»), Миябэ изображает  мир  банкротов и ростовщиков, опутанный паутиной лжи, подлогов и  безнадежных долгов, за которые приходится расплачиваться кровью -   это единственная  цена за  возможность жить достойно.

Миябэ говорит, что отсутствие традиционных героев в ее книгах не является случайностью. «Я предпочитаю, чтобы главный герой был похож на самого обычного человека, который живет где-то рядом с тобой» — смеется она. По признанию писательницы, после ужасного землетрясения, которое потрясло северную Японию 11 марта, она, впервые за двадцать пять лет литературной деятельности, перечитала свои ранние произведения. И еще раз убедилась в том, что в ее произведениях не было и нет места дерзким и самоуверенным героям.

«Поскольку сама я человек достаточно слабый и не очень уверенный в себе, я  предпочитаю, чтобы главными героями моих произведений были простые люди, а не харизматические личности или супермены.  Но, как мне кажется, многие читатели  сопереживают моим героем именно потому, что они беззащитны.  Так что, возможно, моя сила как раз и заключается в моей слабости, — скромно говорит она. –  А вообще, я делаю что могу, то есть стараюсь развлекать читателей доступными  мне способами.»

Являясь чрезвычайно плодовитым автором, Миябэ  признает, что не может считаться «традиционным» или «чистым» детективщиком. Ей  доставляет удовольствие включать в традиционные детективные истории элементы  современных психологических триллеров,   примером чего служит убедительное описание  эволюционирующего душевного состояния двух главных героинь  в романе «Кросуфайа» («Перекрестный огонь»)

Присутствуют в ее романах и элементы научной фантастики,  как это  видно из романа  «Гамо:тэй дзикэн» («Происшествие в усадьбе Гамо»), герой которого, студент лицея, выскальзывает из реального времени  и, оказавшись в 1936 году, становится свидетелем попытки государственного  переворота, известного в истории как инцидент 26 февраля.  Миябэ Миюки  является также автором нескольких фантастических романов для  юношества, таких как «Бурэйбу сутори» («Приключения смельчака»), юный герой которого, пытаясь спасти брак родителей, попадает в фантастический мир.  Действие нескольких романов писательницы происходит в эпоху Эдо (1603-1868), среди них такие произведения, как «Аяси» («Подозрительно») и «Фуруэру ива» («Дрожащие утесы»), где в традиционную историческую прозу введены элементы романа ужасов.

В каком бы жанре ни писала Миябэ Миюки,  какого бы объема ни были ее книги, они всегда попадают в списки бестселлеров. Ее произведения, начиная с первого же романа «Варэра га риндзин но хандзай» («Преступник – наш сосед»), удостоены самых престижных японских  литературных премий. Многие них были экранизированы, или послужили основой для телевизионных сериалов,  некоторые были поставлены на театральной сцене, некоторые послужили основой для комиксов. В ее прозе всегда присутствует то, что можно было бы назвать «магией Миябэ». Рисуя точными и тонкими мазками   психологически достоверные портреты своих персонажей, писательница, как никто другой, умеет воздействовать на чувства читателей. В результате — не зря Миябэ Миюки является известной любительницей кино и поклонницей видео-игр – ей весьма лаконичными средствами удается создать живой, визуально ощутимый мир. Ее техника проста и вместе с тем  виртуозна.

Еще одно достоинство творческого метода Миябэ, обеспечивающее ей признание  среди читателей, —  умение поддерживать равновесие между прозаическим языком и особым стилистическим настроем и темпом, используемым при изображении  вымышленных миров. Сознательно или нет, но она в полной мере  сумела овладеть  японской устной повествовательной традицией, с которой впервые познакомил ее отец, любивший рассказывать ей на сон грядущий  всякие захватывающие истории.

В настоящее время  эта неутомимая труженица публикует в газете роман, являющийся продолжением ее детектива из современной жизни «На мо наки доку» («Безымянный яд»), а еще  два  ее романа с продолжениями из жизни эпохи Эдо, печатаются в ежемесячных журналах.

Все произведения Миябэ, в каком стиле и на какую тему ни были бы они написаны, имеют одну общую особенность – они чем-то напоминают «американские горы»: открыв  любую из ее книг, читатель мгновенно попадается на крючок и увлекается автором в захватывающее дух путешествие, иногда уводящее его в далекие от реальности фантастические миры.  При этом читатели всегда ощущают свою сопричастность происходящему, настолько убедительно и тонко рисует писательница  портреты своих персонажей в контексте их повседневной жизни.

Сегодня  Миябэ Миюки популярна не только в Японии. Ее произведения переведены уже на девятнадцать языков.

(Кавакацу Мики, свободный писатель)

 

Миябэ Миюки

Родилась и выросла в типичном японском пригороде к востоку от Токио, где и живет в настоящее время. Стала профессиональным литератором в 23 года, до этого работала в юридическом агентстве. Среди многочисленных наград – премия Наоки за «Рию:» и премия Ёсикава Эйдзи по литературе за «На мо наки доку».  На английский язык переведены такие ее произведения, как  «All She was Worth.”(«Все, на что она была способна»), «Cross fire» («Перекрестный огонь»), «Shadow Family» («Теневая семья»), «The Devil’s Whisper» («Шепот Дьявола»), «The Book of Heroes» («Книга героев»), «The Sleeping Dragon» («Спящий дракон»), в ICO — «Castle in the Mist» («Замок в тумане»), «Brave story» («Приключения смельчака»). Последний перевод получил премию Батчелдера от американской детской библиотечной ассоциации.

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU