Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

№73 (осень 2012)

Япония после стихийного бедствия и Книжный салон 2012

 

Одзаки Марико

 

С чего же начать?  Давно настало лето,  но так живо помнится та неделя  в середине марта, которую мы провели в солнечном  Париже.

Программа у нас была очень напряженная, а все  члены нашей группы —  двадцать приглашенных писателей и сопровождающие их издатели и журналисты – пребывали в весьма мрачном настроении: недавно исполнился год после ужасных событий в районе То:хоку.  Но искренне теплый  прием, который нам оказали во Франции, быстро растопил наши сердца. Да и как было не воспользоваться столь редкой возможностью поделиться с забежными коллегами  своими взглядами на литературу, жизнь, мир?

В этом году Международный книжный салон (Salon du Livre 2012) проходил с 16 по 19 марта на территории парижского  международного выставочного комплекса у Порт де Версаль.  Это самая крупномасштабная книжная выставка в Европе: на более чем  1000 стендах свою продукцию представили издательства примерно 40 стран, не говоря уже о французских. В конце  центральной части  был расположен специальный павильон Японии, избранной в этом году почетным гостем Салона. Половину павильона занимали стенды с книгами, предназначенными для продажи: здесь были переводы  произведений японских авторов на французский язык,  манга,  книги по искусству, кулинарии и пр. -более двадцати тысяч названий. Оставшаяся часть павильона использовалась для интервью,  бесед и встреч с авторами. На стенах  — около десяти щитов с впечатляющими фотографиями  районов, пострадавших от землетрясения.

Среди приглашенных авторов были (в алфавитном порядке) – Ватая Риса, Гоми Таро:, Ёсимасу Годзо, Какута Мицуё, Камата Сатоси, Като: Кунио, Комагата Кацуми, Маюдзуми Мадока, Жан-Поль Ниси, Оэ Кэндзабуро,  Симада Масахико, Сэкигути Рё:ко, Фурукава Хидэо, Хагио Мото, Хирано Кэйитиро, Хориэ Тосиюки, Экуни Каори, Ямадзаки Мари. Также в группе были художники манга и детские писатели. Помимо писателей, приехавших из Японии, в Салоне участвовали живущая в Германии Тавада Ё:ко,  и  живущий в Париже Цудзи Хитонари.  15 марта, на торжественном приеме накануне открытия Салона все они встретились и была сделана памятная фотография, причем фотография достаточно редкая – ведь даже в Токио трудно собрать вместе таких разных авторов.

За четыре дня работы Салона было проведено более пятидесяти разнообразных    мероприятий и на территории ярмарки, и за ее пределами. Каждый день устраивались дружеские встречи и беседы, затягивавшиеся до глубокой ночи.  И конечно же, на всех этих встречах невольно затрагивалась тема прошлогоднего землетрясения и последовавшей за ним ядерной катастрофы.  Вне всяких сомнений, одним из самых востребованных  участников японской делегации был семидесятилетний нобелевский лауреат Оэ Кэндзабуро: его приглашали на встречи чаще других и его страстные выступления имели большой успех у публики.   16  марта Оэ Кэндзабуро  начал  свою речь следующими словами:

«Как раз  перед отъездом в Париж я побывал в Фукусиме. Там организовали весьма представительное собрание, и я был одним из участников. Я разговаривал с фермером, которому уже за  50.  Он рассказал мне, что его поля, площадью в несколько тысяч квадратных метров, которые он возделывал десятки лет, были полностью уничтожены в результате цунами и ядерной катастрофы. Еще  я познакомился с женой рыбака, которая всю свою жизнь занималась тем, что делала бэнто с рыбой, выловленной мужем.  Теперь она потеряла все.»

«И тем не менее все собравшиеся в один голос заявляли, что будут  жить, надеясь на лучшее, пока не умрут. Я считаю, что они совершенно правы, именно  так и надо жить.  Пусть им на долю совершенно незаслуженно выпали тяжкие испытания, они не теряют надежды и верят в будущее.  И помня о личных трагедиях этих людей, я в своем творчестве буду стоять именно на их позициях.»

Оэ Кэндзабуро участвовал во многих встречах, выступал с  публичными  лекциями, был гостем разных телевизионных программ. Где бы  он ни появлялся,  слушателей собиралось так много, что зал не вмещал всех желающих. От имени всех людей, живущих в Японии после ядерной катастрофы, Оэ Кэндзабуро заявил: «Мы должны  сделать все, чтобы не допустить подрыва основ существования следующих поколений, именно это должно стать основным принципом нашего собственного существования».

На следующий день   ведущие японские литераторы приняли участие  в двухчасовой дискуссии в парижском Японском культурном центре. В дискуссии участвовали Хориэ Тосиюки, Экуни Каори, Ватая Риса и Хирано Кэиитиро.  Вела дискуссию  Коринн Атлан, переводчица произведений Мураками Харуки на французский.  Ее интересовало, какие изменения произошли в мироощущении  писателей после прошлогоднего бедствия.

Хориэ рассказывая  о том, как происшедшее отозвалось в его душе, сказал: «Иногда толчки  ощущаются  даже сильнее в удаленных от эпицентра местах. В последнее время я предпочитаю молчать. Мне нужно время, чтобы подумать.  Я хочу  выявить природу толчков, сотрясающих наши дни. Ради этого я и буду писать. » 

А вот как ответила Экуни Каори: «Мне кажется, писатель не может теперь позволить себе бездумно сочинять всякие легкомысленные истории, хотя и они рассчитаны на то, чтобы утешать или давать надежду.» Двадцатилетняя Ватая сказала: «сразу же после  бедствия мне захотелось  любым способом выразить свои соболезнования   жителям пострадавших районов». Тогда она как раз завершала работу над романом, который печатали с продолжениями, и после некоторых колебаний все все-таки  вставила в конце послание жертвам трагедии.

«Меня землетрясение и атомная катастрофа подтолкнули  к размышлениям на тему – что может сделать писатель в современную эпоху,  когда на нас обрушивается непрерывный поток информации?  - сказал  молодой прозаик Хирано  Кэйитиро. — До сих пор люди, размышляя о будущем,  измеряли его, как правило, сроком собственной жизни.  В наше время необходимо думать о том, что будет через тысячи, даже сотни тысяч лет. Это  требует коренной перестройки человеческого мышления.» — добавил он, стараясь не терять оптимизма.

Горячий отклик у посетителей выставки вызвала книга «Синсай но рэтто:» («Архипелаг землетрясений»),  в которую вошли 30 эссе, написанных японскими авторами вскоре после трагических событий.  Этот сборник был переведен на французский («L’Archipel des séismes») Коринн  Квентин (Corinne Quentin), возглавляющей Токийское отделение агентства по защите авторских прав французских писателей. Коринн Квентин в течение многих лет занимается пропагандой японской литературы во Франции, знакомя читателей с ведущими японскими авторами почти сразу же после того, как они становятся известными у себя на родине. Прошлогодняя трагедия затронула ее лично –  она потеряла свекровь, жившую в пострадавшем от цунами городе Рикудзэнтаката  (преф. Иватэ).  

Писатель и критик Филипп Форест,  много раз бывавший в Японии,  рассказал о том, какое сильное впечатление произвела на него книга «Синсай но рэтто:», и как он ценит возможность непосредственно общаться и лично беседовать с японскими авторами во Франции. «Надеюсь, что мы, европейцы, будем и впредь следить за творчеством этих писателей, внимательно вчитываться в то, что они пишут, и по возможности учиться у них.»    

В работе выставки принимали участие многие знаменитые литературоведы и переводчики, в том числе Сесил Сакаи, известный  своими  переводами Оэ Кэндзабуро и  Анн Баярд-Сакаи, переводчица произведений Огава Ё:ко. Они внесли действительно весомый вклад в успешную работу выставки, равно как и живущие во Франции японцы, работавшие на ярмарке устными переводчиками.

Нельзя недооценивать и роли издательства Филиппа Пике (Éditions Philippe Picquier), которое  всегда высоко оценивало  выразительность и богатство японской литературы и с 80-х годов прошлого века выпустило в свет  более 300 японских романов во французском переводе. Во Франции  половину всех продаж в области книжной продукции составляет художественная проза,  и Филипп Пике считает, что это не предел. «Японская литература может  приобрести у нас еще большую популярность. Уверен, что японские авторы и издатели  могут и впредь рассчитывать на наш книжный рынок».

И его уверенность не лишена оснований: не зря, готовясь к ярмарке, ведущие литературные журналы и газеты уже с прошлого года   издавали специальные выпуски, посвященные японской культуре – японский павильон  посетили  около 40 тыс. человек, а  литература по японской тематике  по продажам  побила все рекорды, поставленные приглашенными странами за предыдущие годы.  И число молодых людей, желающих изучать японский язык, судя по всему не уменьшается.  Многие встретившиеся мне студенты говорили: «Стихийные бедствия нас не пугают. Мы хотим учиться в Токио или Киото».

Вряд ли японским писателям и издателям когда-либо приходилось встречаться  с подобным энтузиазмом. До визита во Францию я была  под впечатлением, что когда говорят: «Япония это классно»   -  то имеют в виду исключительно вещи  с изображением персонажей из  популярных мультфильмов, вроде «Привет Китти», которые давно приобрели известность на мировом рынке,  но оказалось, что Япония известна не только этим.

Перед открытием выставки я посетила двухдневный семинар французских и японских издателей в Национальном центре книги.  И меня поразило число людей,  интересующихся переводом японской литературы на французский язык – причем речь шла не только о романах, но и о справочной,  научной и научно-популярной литературе. Мне кажется японским издательствам следует срочно позаботиться о том, чтобы выпустить ряд каталогов, рассчитанных на зарубежный книжный рынок, хотя бы на английском языке.

В то же время нас, японцев, поразило разнообразие мер, которые принимаются во Франции для содействия развитию культуры: здесь и  низкие налоги на книжную продукцию, и впечатляющие публичные библиотеки,  и разнообразные литературные премии.  На выставку приехало множество школьников из парижских предместий,  получивших от правительства специальные билеты, все они активно раскупали книжные новинки.

Мне запомнились слова, сказанные Симадой Масахико, когда мы с ним  прогуливались возле Лувра в  последний день перед возвращением в Японию.  «Французы действительно понимают, какой поддержкой для страны может стать культура в период спада экономики.» Я полностью с ним согласна.  Япония, начиная с эпохи Мэйдзи, всегда  ориентировалась на французскую духовность.  И сегодня, когда  для Япония настали тяжелые времена, мы должны снова обратиться  к традициям этой страны.

 

 

Одзаки Марико

 

Родилась в 1959 году. Активно сотрудничает с газетой «Ёмиури», публикуя там статьи о литературе и проблемах современного общества. Среди опубликованных работ: «Дзякутё: бунгаку си» («Творчество Сэтоути Дзякутё:»), «О:э Кэндзабуро:. «Сакка дзисин о катару» (Оэ Кэндзабуро:. Писатели о себе.»), «Гэндай нихон но сё:сэцу» («Современная японская проза», французский перевод этой книги — Ecrire au Japon: le roman japonais depuis les années 1980” -   вышел в издательстве Филиппа Пике в 2012).

 

Новые названия

 

Художественная литература

 

РК

 (Серия пенальти)

 

Исака Ко:таро

 

Изд-во Ко:данся, 2012. 194Х136 мм, 221 стр., 1200 йен,  ISBN  978-4-06-217496-1

 

«РК» – сборник, состоящий из трех связанных между собой коротких  рассказов: «РК», который дал имя всему сборнику, «Тё:дзин» («Сверхчеловек») и «Мисси» («Тайный агент»).  Все  рассказы обладают умело выстроенным сюжетом, написаны в бойком современном стиле,  действие разворачивается стремительно,  события показаны с разных точек зрения.  Автор затрагивает самые разные темы: от ясновидения до современной политики, есть здесь и элементы научной фантастики —  путешествия во времени и описания иных миров. При всем при том это чрезвычайно  увлекательное чтение.   Однако самое сильное впечатление производит  не технический уровень книги, а те этические проблемы, которые в ней выдвигаются – проблемы храбрости и трусости.  Автор поднимает вопрос – можно ли жертвовать интересами  меньшинства ради счастья большинства?  Персонажи снова и снова подвергаются испытаниям, им приходится противостоять мистическим, недоступным пониманию  силам, их несет куда-то неудержимый поток, и в этих условиях они должны сделать жизненно важный с этической точки зрения выбор.  Футболисту из рассказа «PK»  приказывают нарочно промазать, забивая пенальти,  писателя заставляют  внести в свой роман значительные изменения, политика вынуждают дать ложные показания под угрозой разоблачения разных скандальных обстоятельств.  Очень соблазнительно рассматривать эту книгу как обращение автора к жителям Японии, перенесшим трагедию в марте 2011 года, он словно призывает их  набраться мужества и  пока не поздно  исправить свои  ошибки. (Нумано)

 

Исака Ко:таро:

 

Родился в 1971 году. Закончил университет То:хоку, получив диплом юриста. Его дебютом в литературе стал роман «О:дюбон но инори» («Молитва Одюбона»),  удостоенный в 2000 году Пятой премии  клуба писателей-детективщиков при издательстве Синтё:ся. В 2004 году стал лауреатом премии Ёсикава Эйдзи для  начинающих авторов за «Ахиру то камо но коинрокка:» («Утка домашняя и утка дикая в камере хранения»)  и премии «Японский детектив» за «Синигами но сэйдо» ( «Меткость бога смерти») (см. НКЯ №47). В 2008 году был удостоен премии Ямамото Сю:горо  и премии Книготорговцев (Хонъя) за «Го:рудэн  суранба:» («Золотая дремота») (см. НКЯ № 57)

 

 

Хёдзан но минами

(К югу от айсберга)

 

Икэдзава Нацуки

 

Изд-во Бунгэй Сюндзю:, 2012, 192Х133 мм, 551 стр. , 2100 йен, ISBN  978-4-16-380790-4.

 

Действие этого  научно-фантастического  авантюрного романа происходит в недалеком будущем, а именно в  2016 году.  Главный герой – 18 летний Дзин Кайдзава —  в пятнадцатилетнем возрасте уезжает из Японии в Новую Зеландию и поступает там в  лицей.  Закончив лицей, он решает, что хватит с него учебы, добирается до какого-то австралийского порта и, пробравшись зайцем на пароход «Синдбад», пускается в путь навстречу  удивительным приключениям.  Пароход как раз отплывает  в Антарктику с важной целью найти подходящий айсберг и отбуксировать его  в Австралию.  Это первый шаг в разработке проекта по спасению человечества, страдающего от нехватки воды, который предусматривает использование айсбергов для ее добывания. Для юного героя  путешествие становится чем-то вроде периода становления, инициации, ему приходится  перенести немало испытаний, он влюбляется.  Но автор не ограничивается описанием жизненного пути отдельно взятой личности, в поле его зрения попадает  вся современная цивилизация.  Сама обстановка лишена национальной окраски, набор персонажей тоже вполне интернациональный – тут и  арабы, и греки, и американцы китайского происхождения, и финны, и поляки. Сюжет развивается по законам шпионского триллера – среди экипажа оказываются члены религиозной секты  поклонников льда —  «льдисты», которые пытаются сорвать доставку айсберга в Австралию.  Таким образом в романе ставятся проблемы человеческой алчности и защиты окружающей среды,  то есть самые актуальные  проблемы, стоящие в наши дни перед человечеством. (Нумано)

 

Икэдзава Нацуки

Родился в 1945 году. Начал свой путь в литературе как переводчик и поэт. В 1988 году был удостоен премии Акутагавы за «Сутиру райфу» («Застывшая жизнь»). Стал лауреатом многих премий, в том числе литературной премии газеты Ёмиури  за «Хаха нару сидзэн но оппай» («Сосцы матери-природы») и премии Танидзаки Дзюнъитиро: за «Масиасу Гири но сиккяку» ( «Падение Масиаса Гили» (см.НКЯ№5) в 1993 году. С 2007 по 2011 год занимался изданием тридцатитомного собрания «Сэкай бунгаку дзэнсю:» («Мировая литература») .

 

Томогуи

(Каннибалы)

 

Танака Синъя

 

Изд-во Сю:эйся, 2012, 193Х135 мм, 143 стр., 1000 йен, ISBN  978-4-08-771447-0.

 

Семнадцатилетний Синогаки То:ма живет со своим отцом Мадокой и его  неофициальной женой Котоко.  У его отца весьма своеобразные сексуальные привычки, он имеет обыкновение избивать своих женщин  до крови и душить их.  Мать То:ма, Дзинко,  прервав вторую беременность, ушла от Мадоки, не выдержав жестокого обращения.

Дзинко живет одна, у нее рыбная лавка неподалеку от  дома То:мы.  В годы войны, во время воздушного налета, она  потеряла правую  руку, и теперь надевает протез, когда ей надо резать и чистить рыбу.  Навещая мать, которая снабжает его рыбой и вообще подкармливает, То:ма часто слышит ее рассказы об отце.  Испытывая по отношению к нему физическую неприязнь, он  одновременно боится, что унаследовал его  садистские наклонности.  К несчастью, его страхи, оказываются обоснованными: однажды, занимаясь  сексом со своей девушкой Тигуса, он, сам того не желая, неожиданно ударяет ее по лицу.

После этого, страдая от отвращения к самому себе, То:ма впадает в депрессию.  В то  же время Котоко, узнав о том, что беременна,  решает порвать с Мадокой.  Тот приходит в ярость, начинает буянить и  в конце концов насилует Тигуса на территории синтоистского святилища.  То:ма решает убить отца, но Дзинко останавливает его и делает это сама.

В таком сокращенном виде фабула может показаться не очень оправданной, даже нелогичной. Но  стилистическое мастерство автора и множество прекрасно написанных – так что теряется грань между реальностью и фантазией — эпизодов, придают произведению   своеобразное очарование и высокую художественность.  Особенно живо   и проникновенно описано смятение молодого человека, которое овладевает им в тот момент, когда он оказывается лицом к лицу со своей наследственностью.  Не зря в феврале 2012 года этот роман был удостоен 146-ой премии Акутагавы. (Тё:)

 

 

 

Танака Синъя

Родился в 1972 году. В 2005 году стал лауреатом 37-ой премии журнала Синтё: для начинающих авторов за «Цумэтай мидзу но хицудзи» («Овца в холодной воде»). В 2008 году был удостоен премии Мисима Юкио за  сборник коротких рассказов «Кирэта кусари» («Разорванная цепь»). В 2012 году за роман  «Томогуи» получил премию Акутагавы.

 

 

Хаха но исан

 (Материнское наследство)

 

 Мидзумура Минаэ

 

Изд-во Тю:о: ко:рон  Синся, 2012. 196Х134 мм, 527 стр., 1800 йен. ISBN  978-4-12-004347-5.

 

В центре романа – жизнь Мицуки, пятидесятилетней женщины, работающей преподавателем-почасовиком в университете. Действие разворачивается  по двум основным направлениям -  хлопоты вокруг требующей постоянного ухода престарелой матери и  волнения, связанные с изменами мужа.  Мать Мицуки, дочь гейши, всегда была особой независимой, капризной и своенравной, и годы ничуть не изменили ее, она помыкает ухаживающими за ней дочерьми – Мицуки и ее старшей сестрой Нацуки, доводя их до  полного изнеможения.  В романе изображаются бурные события последних дней матери, которая с переломом попадает в больницу, после чего ее  переводят в дом престарелых, где она и умирает.  Параллельно описывается душевное состояние Мицуки, которая испытала немалое потрясение, узнав об измене мужа, но, получив наследство,  решает развестись с ним и жить самостоятельно.  То есть обе темы достаточно тяжелые, но от мрачного звучания роман спасает  свежесть и легкость прозы, ее точность, невольно убеждающая читателя  в достоверности происходящего с этими вполне благополучными людьми.   Стратегический замысел романа определен самим его строением, он начинается  in medias res, а именно сообщением о смерти матери, которое  немедленно влечет за собой денежные расчеты. У романа есть подзаголовок —  «Симбун сё:сэцу» («Газетный роман»), которым автор как бы хочет подчеркнуть свое почтительное отношение к  этому жанру как таковому.  Роман Мидзумура Минаэ действтельно публиковался с продолжениями в газете Ёмиури, еженедельно в течение года.  Из этого следует, что длинные романы с продолжениями до сих пор играют большую роль в литературе Японии . (Нумано)

 

 

Мидзумура Минаэ

Изучала французскую литературу  в магистратуре и аспирантуре Йельского университета. В 1990 году стала лауреатом Премии министра образования для начинающих деятелей культуры за «Дзоку мэйан» («Продолжение «Света и тьмы»), в 1995 году была удостоена  премии  Нома для начинающих авторов за «Сисёсэцу. From left to right» («История моей жизни. Слева направо») (см. НКЯ №14), в 2002 году получила  премию газеты Ёмиури  по литературе за «Хонкаку сёсэцу» («Настоящий роман») (см.НКЯ№42), и  в 2009 году — премию Кобаяси Хидэо за «Нихонго га хоробиру токи» («Конец японского языка») (см. НКЯ№60).

 

Кавайсо: данэ?

(Ну не бедняжка ли?)

 

Ватая Риса

 

Бунгэй Сюндзю:, 2011, 193Х132 мм, 239 стр., 1300 йен,  ISBN 978-4-16-380950-2

 

Ватая Риса,   ставшая необычайно популярной фигурой в медиа после шумного успеха своей первой книги, которую она написала еще учась в  лицее, уже имеет более чем десятилетний писательский стаж и пробует свои силы в разных жанрах. Ее последняя книга, вышедшая отдельным изданием, свидетельствует о том, насколько выросло за эти годы ее писательское мастерство.  Книга состоит из двух новелл – той, которая дала ей название, и «Ами-тян ва бидзин» («Ами – красотка») Новелла «Кавайсо:данэ?» знакомит нас с Дзюриэ,  двадцативосьмилетней женщиной, работающей в универмаге. Однажды ее молодой человек, Рю:дай,  заявляет, что хочет поселить у себя свою прежнюю подругу,  пока та не найдет себе работу и жилье.  Дзюриэ – в шоке, но  не желая потерять возлюбленного,  старается проникнуться сочувствием к несчастьям своей соперницы. Но в конце концов терпение ее кончается, и она взрывается, давая волю гневу.  Вторая история повествует о красивой женщине по имени Ами и ее безнадежном романе с совершенно неподходящим человеком,  причем рассказ ведется от лица ее подруги, которой досталась весьма  невыгодная роль - оставаться всегда на заднем плане, подчеркивая красоту Ами.  Таким образом обе новеллы  повествуют о любви, но обе гораздо значительнее обычных сентиментальных любовных историй. Острая наблюдательность автора и  ее тонкий юмор  заставит каждого, кто читает эту книгу,  невольно улыбнуться, задумавшись над нелепыми жизненными коллизиями героев. (Нумано)

 

Ватая Риса

Родилась в 1984 году. Ее дебютом  на литературном поприще стал роман «Инстору» («Установка»), за который в 2011 году  она получила   премию журнала  Бунгэй. В 2004 году стала лауреатом 130-ей премии Акутагавы за роман «Кэритай сэнака» («Спина, которую так и хочется пнуть»). Среди других произведений: «Юмэ о атаэру» («Дарить сны») и «Каттэ ни фуруэтэро» («Дрожи сколько душе угодно») (см. НКЯ №67). В 2012 году стала лауреатом премии Оэ Кэндзабуро за сборник «Кавайсо:да нэ?».

 

 

Эссе

 

Эдо Токио но ситамати кара

 (Из Ситамати: Нижнего города  Эдо/Токио)

 

Кавада Дзюндзо:

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2011, 193Х132 мм,342 стр., 2800 йен. ISBN 978-4-00-022286-0.

 

Культуролог и антрополог Кавада Дзюндзо: является автором многих трудов, в большинстве своем посвященных этнографическим проблемам африканских стран. В свое время он учился у  Клода Леви-Стросса и  перевел на японский язык «Печальные тропики» и  некоторые другие его произведения. Но Кавада Дзюндзо: известен не только своими  научными достижениями, за ним закрепилась репутация прекрасного, обладающего изысканным стилем эссеиста.

Родился Кавада в Фукагаве,  в торговом токийском квартале «ситамати» («нижний город»). Его отец был торговцем рисом.  Сам автор  считает, что особый, характерный для этого района уклад  возник в результате смешения разнородных культурных элементов, завезенных выходцами из разных провинций, которые начали стекаться сюда в эпоху Эдо.

Перемежая собственные  воспоминания с рассказами местных жителей, автор воссоздает на страницах своей книги  своеобразную атмосферу этого квартала, живущего беспокойной, но вольной жизнью. Ему удается передать даже особенности местного говора,  с чем вряд ли справился бы человек, не выросший в этом районе.

Сравнивая Токио с Парижем, где он учился в молодые годы,  Кавада размышляет еще и над тем, какую значительную роль в жизни обоих городов играет река.

Умело переплетая историю собственной жизни с антропологическими наблюдениями, автор книги делится с читателями  своими соображениями по поводу автономного  положения торгового класса, размышляет об особенностях социальной структуры Нижнего города.  В книге прослеживается преемственность между старым  Эдо и современным Токио. (Ёнахара)

 

Кавада Дзюндзо:

Родился в 1934 году. Закончил  Колледж Искусства и Науки Токийского университета, получив диплом культуролога-антрополога. Защитил докторскую диссертацию по африканистике в университете имени Рене Декарта в Париже. В настоящее время почетный профессор университета Канагава. Среди основных работ: «Ко:я кага – афурика дэ кангаэру» («Из пустынь. Размышления в Африке»), «Мумодзи сякай но рэкиси» («История бесписьменного общества»), «Нихон о тоинаосу» ( «Пересматривая  Японию»)

 

 

 

Кодзин ва мина дзэцумэцу кигусю то иу сондзай

Личность – это вымирающий вид

 

Фунакоси Кацура

 

Изд-во Сю:эйся, 2011, 215Х151 мм, 159 стр., 2800 йен. ISBN 978-4-08-780604-5.

 

Скульптор Фунакоси Кацура – занимает одно из ведущих мест в современном японском искусстве, его  произведения есть во всех музеях мира. Начал он с того,  что из твердых пород дерева вырезал реалистичные человеческие фигуры со стеклянными глазами,  как бы  излучающими печальный свет.  Сам он говорит, что его «всегда привлекала  хрупкость, присущая человеческим существам». В последние годы творческий стиль Фунакоси Кацура претерпел  значительные изменения. Среди его последних работ –двухголовые люди,  мужчины с женской грудью,  женщина, которой в рот влетают насекомые.  Оперируя столь смелыми, сюрреалистическими образами, скульптор остается верен себе, воспевая тишину и создавая мир красоты и гармонии.

Стены  мастерской Фунакоси заклеены бесчисленными листками бумаги, на которых он  записывает идеи, приходящие ему в голову во время работы.  Некоторые напоминают поэтические  миниатюры: «Искусство – не идет вперед. Оно лишь раздвигает свои границы.» «Я слаб перед красотой, она слишком легко вызывает у меня слезы.» «У Бога дефект речи, он говорит  невнятно, и каждый народ понимает его по-своему.»

Эти фрагментарные записи, вместе с многочисленными произведениями, помогут читателю  проникнуть в творческий мир художника. (Ёнахара)

 

Фунакоси Кацура

Родился в 1951 году. Закончив Токийский университет изобразительных искусств, специализировался по ваянию в аспирантуре  Токийского университета искусств. В настоящее время – почетный профессор Токийского университета изобразительных искусств.  Большинс

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU