Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

№84 (лето 2015)

Новые книги Японии

 

№84 (лето  2015)

 

 

 

Обозрение «Новые книги Японии» публикуется Японским Фондом ежеквартально с целью предоставления издателям, переводчикам, ученым и библиотечным работникам новейшей информации о ведущих тенденциях в издательском деле. В обозрении даются краткие аннотации к некоторым новым изданиям. Точка зрения авторов статей и аннотаций не всегда совпадает с мнением ЯФ и Редакционного Совета.

 

Оригинальные названия произведений даются в русской транскрипции, двоеточие справа означает долгий гласный. Японские имена даны  в японском порядке, то есть сначала идет фамилия, потом – имя.  Полная или частичная публикация материалов обозрения без разрешения авторов запрещена. Если такое разрешение имеется, ссылка на  обозрение обязательна, то есть публикацию следует непременно предварять словами «перепечатано из обозрения «Новые книги Японии» №…» Три копии должны быть посланы Главному редактору.

 

http:// www.jpf.go.jp/e /publish/jbn/index.html

Если данная ссылка не работает, просим Вас пройти по следующей ссылке: http://www.jpf.go.jp/e/index.html

Затем выбрать пункт JF Worldwide

После этого выбрать Publications and Goods

Затем в колонке слева выбрать Periodicals

А затем выбрать Japanese Book News

 

 

©The Japan Foundation 2015

 

 Потаенные уголки Токио.  «Загадочный город»

 

Вакабаяси Микио

 

 

«Токио.  Из всех  крупных городов мира это, пожалуй, самый  непонятный…» — так был охарактеризован Токио в путеводителе, выпущенном издательством Fodor's  [1], который я купил около двадцати лет тому назад. В последних изданиях путеводителя эти слова отсутствуют, но с этой оценкой наверняка согласятся все, кто побывал в Токио в последние годы.  Понять этот город действительно трудно и не только  из-за его величины, усложненности системы общественного транспорта и разветвленности скоростных магистралей. Сама «социальная грамматика», организующая городское пространство,  здесь совершенно иная, чем в других крупных городах.

Ролан Барт, который в конце 60-х годов несколько раз посетил Японию,  в своей книге «Империя знаков»  пишет, что Токио с Императорским дворцом в сердцевине по существу, не имеет полноценного центра, который был бы средоточием политической, экономической, культурной и торговой жизни города, его особенностью является  «central emptiness»[2] («пустота центральной части»). Конечно, можно спорить о том, насколько слово «пустота» приемлемо для обозначения Императорского дворца, но очевидно одно – в городе действительно нет единой большой площади или улицы, которая служила бы центром общественной жизни, где горожане собирались бы  для выражения радости, гнева и прочих чувств, как они собираются на площади Республики в Париже,  на Таймс-сквер в Нью-Йорке, на площади Конституции (Сокало) в Мехико, на Вацлавской площади в Праге. В Токио  есть районы, которые считаются «центральными»:  Касумигасэки – центр правительственных учреждений, Маруноути, Нихонбаси и Кабутотё – финансово-экономические центры,  Гиндза, Синдзюку и Сибуя -  торговые. Но нет ни одного места,  о котором точно можно было бы сказать  –  вот здесь находится центр города.

Кроме того в Токио отсутствуют четко очерченные границы между собственно городскими районами и предместьями.  Даже в старые времена Токио не был обнесен крепостной  стеной. Несмотря на то, что какие-то административные  границы существовали,  город постоянно расширялся,  их нарушая, и в настоящее время многие соседние  города – Кавасаки, Йокогама, Сайтама -  по существу являются его продолжением.  Расползающийся в разные стороны мегаполис  выходит далеко за пределы  Токио как единой административной единицы и по синтаксису городского  пространства и городского общества значительно  отличается от большинства  крупных городов мира, которые зарождались как «единое пространство, формирующееся вокруг единого центра».

Барт отмечает также, что улицы Токио обычно не имеют названий.  Определить местонахождение какого-то здания, просто имея адрес, достаточно трудно, поэтому, объясняя, как куда добраться, люди чаще всего  чертят схему. Барта настолько это поразило, что он в своей книге «Империя знаков»  в качестве иллюстраций привел несколько таких схем (см. рис.1). Правда, у некоторых крупных улиц есть общепринятые названия -  Аояма-до:ри, к примеру, или Омотэ- Сандо:,  но в большинстве своем улицы безымянны. Причем, даже если у улицы есть название, оно не включается в почтовый адрес. Территории, ограниченные пересекающимися улицами, образуют разнообразные по форме кварталы, имеющие соответствующие номера, а дома, находящиеся внутри этих кварталов, пронумерованы более или менее последовательно по периметру квартала.  К примеру, адрес дома, выходящего фасадом на улицу Аояма-до:ри, может быть «4-4-25 Сибуя, район Сибуя». [3] Отсутствие названий улиц, равно как привычка чертить схемы, чтобы объяснить, как добраться  до нужного места,  служат свидетельством того, что как город, так и живущие в  нем люди, не считаются с общепринятой грамматикой городского пространства, согласно которой здания и свободные площадки должны размещаться соответственно координатным осям, которыми являются  улицы, имеющие определенные названия.  Именно это обычно и приводит в замешательство тех, кто приезжает сюда из других стран.

Вместе с тем нельзя сказать, что городское пространство и городская жизнь Токио организованы совершенно произвольно и не подчиняются никаким принципам. По мнению архитектора Маки Фумихико и историка архитектуры Дзиннай Хидэнобу, основные транспортные магистрали  современного Токио остались практически теми же, что были в эпоху Токугава (1603-1867), когда город назывался Эдо.[4]  Они прокладывались в  соответствии с теми же принципами, что и дороги в сельской местности:  по  гребням гор, долинам и берегам рек, то есть  в соответствии с особенностями рельефа. Начиная с эпохи бурного роста японской экономики, Токио стали пренебрежительно называть «большой деревней» («кёдай но инака), это объясняется тем, что по своей структуре этот город ничем не отличается от сельских поселений, при строительстве которых исходили  прежде всего  из особенностей рельефа местности.

В своей книге «Миэгакурэ суру тоси»  Маки говорит, что   структуру городского пространства Токио можно рассматривать исходя из понятия «оку» (внутренняя, потаенная часть).  Слово «оку», помимо того, что оно означает  внутреннюю часть  помещения, еще и связано с представлением о продвижении внутрь, вглубь какого-то пространства, ценность и значимость которого возрастают по мере этого продвижения. Смысл понятия оку раскрывается, когда вы попадаете в большую старинную японскую гостиницу (рёкан).  Из общей прихожей вас долго ведут по извилистым коридорам мимо комнат для гостей и  гостиных  и далее в ту часть дома, где расположены ванные комнаты  и столовая.  Такое построение пространства, являющееся отличительной чертой  традиционной японской архитектуры, предполагает обязательное ощущение движения в глубину (окуюки). Это движение  вы начинаете от входа (то есть практически извне), затем переходите  во внутренние помещения (нака), а оттуда по коридорам проникаете сначала в «оку» (глубинную часть дома), а затем и в «оку-но оку» (еще более глубинную, потаенную часть дома), причем каждый уровень пространства означает и более высокую степень интимности, уединенности, даже сакральности.   По тому же принципу строятся синтоистские святилища, буддийские храмы, замки и дома. Городское пространство Токио тоже предполагает это продвижение  извне  вовнутрь и далее вглубь, это можно ощутить, свернув с главной улицы на ту территорию, которую она окружает, в запутанную сеть улочек и переулков. Начертанные от руки схемы,  так восхитившие Барта,  отражают именно такой тип городского пространства, синтаксис которого основан на движении  из   точек находящихся извне, то есть от входа, роль которого может выполнять станция, к  самым потаенным и интимным глубинным территориям.

И точно так же, как одним из наиболее  ярких впечатлений от пребывания в японской гостинице, является это  постепенное продвижение внутрь —  от общего для всех входа к потаенно интимным глубинным помещениям, одной из самых притягательных сторон  Токио является возможность ухода в сторону от главных улиц и освоение внутреннего, глубинного пространства города.  Причем, я имею в виду не только такие старинные увеселительные  кварталы, как Кагурадзака или Ниппори, подобные ощущения можно испытать и на всем известной  Гиндзе и в районе Симбаси.  Скопления мелких ресторанчиков и баров под эстакадами линии Яманотэ и внутри многоэтажных зданий тоже могут  рассматриваться как  нечто вроде пространства оку, порожденного современным городом.  В этом токийском «оку» сохранилось достаточно большое количество уютных баров идзакая и ресторанчиков корё:рия,   с которыми не идут ни  какое сравнение  просторные сетевые  идзакая, в последнее время заполонившие оживленные городские кварталы.  Тем,  кто хочет ощутить дух Токио и познакомиться с жизнью его обитателей, я очень советую побродить по маленьким улочкам и переулкам, заглянуть под железнодорожные эстакады,  зайти в набитые разными заведениями многоэтажные здания и выпить по рюмке в какой-нибудь идзакая или корё:рия.(Рис.2.) Возможно, и в других странах дела обстоят точно так же, но в Токио хорошее питейное заведение для постоянных посетителей выполняет роль своего рода площади как «средоточия общественной жизни».  Там можно встретиться с местными  жителями, послушать  их разговоры. Токио не может похвастаться  просторными центральными площадями и широкими проспектами, но буквально  на каждом углу, в каждой щели  вы найдете такие «потаенные местечки», как нельзя лучше подходящие для человеческого общения.

Такие ученые авторы, как Хасимото Кэндзи и Майкл  Моласки[5], полагают, что идзакая могут служить  прекрасным пособием для изучения Токио и японского общества в целом.

Книга Хасимото Кэндзи  ««Идзакая хороёи ко:гэнгаку»», с приложением, содержащим адреса  идзакая и их меню, может быть использована в качестве путеводителя, но не только -  в ней собраны исторические сведения о токийских идзакая, начиная с эпохи Мэйдзи (1868-1912), через призму которых этот социолог и любитель идзакая,  рассматривает структуру современного городского, так называемого «дифференцированного»   общества, и происходящие в нем изменения, а в книге «Номэба мияко» (см.  НКЯ 77, стр. ), проживший много лет  в Японии Майкл Моласки пишет: «Если бы не акатё:тин (красные фонари), висящие там и сям, я бы вряд ли до сих пор жил в этой стране». Книга, написанная  американцем, литературоведом и культурологом, преподающим в японском университете и являющегося помимо всего прочего еще и пианистом-джазистом, представляет собой исследование разных аспектов современной городской культуры, основанное на собственном опыте знакомства со всеми  токийскими идзакая. Его яркие описания  помогают ощутить биение жизни самых потаенных уголков Токио,  его «оку».

Преобразования, осуществляемые в Токио в настоящее время,  — они проходят под лозунгом «переосвоения» или «восстановления города»  —  очень часто ведут к уничтожению токийского  «оку», тех его потаенных уголков,  которые придают городу такую прелесть. Их заменяют торговыми центрами и прочими лишенными глубины ярко освещенными пространствами, чистыми и опрятными, но  совершенно пустыми. Распространение сетевых идзакая, отличительными особенностями которых, как отмечает в своей книге Моласки, являются с одной стороны вышколенность и деловитость обслуживающего персонала, а с другой — оглушительный шум,  свидетельствует о том, что искусственно созданное, ярко освещенное стерильное пространство постепенно начинает превалировать в Токио.  Сможет ли Токио, расставшись со своими  потаенными уголками, обрести новую грамматическую структуру и стать «понятным» городом? И  какая судьба ждет тогда токийское «оку»?  От решения этих животрепещущих проблем зависит настоящее и будущее города и то как мы будем в нем жить. Естественно, что они вызывают в обществе ожесточенные споры.

 

Вакабаяси Микио

 

Родился в 1962 году. Профессор университета Васэда (факультет образования, интегрального искусства и науки), специализируется по социологии, проблемам городского строительства  и медиа. Автор многих книг, в том числе: «Мирай но сякайгаку» («Социология будущего») (изд-во Кавадэ Сёбо: Синся, 2014); «Ацуи  тоси, цумэтай тоси (дзо:хобан) («Жаркий город, холодный город» (дополненное издание) (изд-во Сэйкю:ся, 2013); «Тоси но хикаку сякайгаку. Тоси ва надзэ тоси дэ ару но ка» («Сравнительная социология городов. Почему  город становится городом?» (изд-во Иванами Сётэн, 2000). Один из  редакторов-составителей  (вместе с Ёсими Синъя) книги «То:кё: сутади:дзу» («Токийские исследования») (изд-во Кинокуния сётэн, 2005).  В 2008 году был приглашенным профессором в университете  El Colegio в Мехико.

 

(Подписи под рисунками

 

Рис. 1 Начертанная от руки схема из книги  Ролана Барта «L'empire des signes»

 (изд-во d’Art Albert Skira, Женева, 1970)

 

Рис.2 Улочка в токийском пригороде  Кита-Сэндзю с многочисленными барами и  ресторанчиками идзакая и корё:рия, среди которых есть  одно под названием «Оку».

 © Вакабаяси Микио)

 

 

Новые названия

 

Художественная литература

 

Аи нантэ усо

(Любовь? Вранье!)

Сираиси Кадзуфуми

 

Изд-во Синтё:ся, 2014, 191х132 мм, 294 стр., 1600 йен. ISBN 978 -4-10-305654-6

 

Герой первого из семи рассказов, входящих в этот сборник, Ёда Харуто, вступает в любовную связь с Саэки Миоко, которая работает на  одной с ним фирме и является его подчиненной, и они начинают жить вместе.  Однажды Ёде звонит его бывшая жена Нацу и просит приютить ее на некоторое время.  С трудом оправившись от потрясения, Миоко, тайно от Ёды встречается с Нацу и, поговорив с ней, проникается к ней сочувствием..

Спустя некоторое время, уже после того, как  Ёда и Миоко вступают в законный брак, Миоко едет в командировку в Окаяму, где встречает Нацу, которая  дает уличные представления (она жонглер).  Вечером Миоко приглашает Нацу пойти куда-нибудь вместе выпить, и та рассказывает ей свою историю.  Оказывается, Нацу еще в малолетстве потеряла родителей и жила очень одиноко,  при этом она вовсе не считает, что ей не повезло в жизни.  Ей очень нравится  жить так, как она живет: ездить по разным местам и давать уличные представления.  Собственно, именно поэтому они и разошлись с Ёдой  всего через год после женитьбы, причем, по словам Нацу, Ёда и сам имеет склонность к подобному образу жизни.  Спустя несколько лет  супруги получают известие о смерти Нацу.  Очень скоро  Ёда, не сказав Миоко ни слова, уходит из дома.

В центре всех рассказов сборника – женщины, либо замужние, либо имеющие постоянного любовника. На первый взгляд они вполне довольны жизнью, но  на самом деле не чувствуют себя счастливыми. То, что принято считать «любовью» или «счастьем», на поверку оказывается фальшью, чего-то важного им недостает.  И, поняв это, они устремляются на поиски этого недостающего. Рисуя конкретные жизненные обстоятельства каждой героини, автор мастерски передает печаль женщины, которая боится  потерять любовь. (Тё: )

 

Сираиси Кадзуфуми

 

Родился  в 1958 году. В 2009 году был награжден  премией Ямамото Сю:горо: за «Коно мунэ ни фукабука то цукисасару я о нукэ» (Вытащи стрелу, которая вонзилась мне в самое сердце»), а в 2010 году   - премией Наоки за «Хока нарану хито э» («Только ты»).

 

Что может быть важнее

для женщины, чем

 «счастье» и «любовь»?

 

 

Кю:нэн маэ но инори

(Молитва девятилетней давности)

 

Оно Масацугу

 

Изд-во Ко:данся, 2014, 188х128 мм, 224 стр., 1600 йен. ISBN 978 -4-06-219292-7

 

Тридцатипятилетняя Санаэ, после того как рухнули ее любовные отношения с канадцем, возвращается в свой родной дом в провинции.   Ее сын Кэбин, отмеченный поистине  ангельской красотой, умственно неполноценен, к тому же время от времени он ни с того ни  сего вдруг начинает безудержно рыдать и остановить его невозможно.  Однажды Санаэ узнает от своей матери о том, что сын  ее подружки Миттян тяжело болен, и вспоминает, что, когда девять лет тому назад они с Миттян были в Канаде, та,  не будучи христианкой, часто заходила в церковь помолиться.  Может быть, душу Миттян,  которая всегда была  такой приветливой и доброй, омрачала тогда какая-то тайная забота, и она страдала так же, как теперь сама Санаэ страдает из-за ребенка?  Санаэ отправляется на берег, чтобы  поискать  там для своей подруги ракушек, которые по поверью  приносят удачу.  Переплетая монреальские воспоминания с пейзажами побережья Кю:сю:, автор ведет повествование к тому моменту, когда   между Санаэ и ее сыном восстанавливаются прочные связи, в чем видится милость судьбы.

Расцвечивая текст ритмами и звучанием местной речи, которую он воспринимает как некую разновидность креольского языка, автор  создает  очень насыщенную  и   наводящую на размышления прозу.  Изображенные им местные жители, при том, что  они нередко проявляют склонность к злословию и далеко не всегда готовы сочувствовать своим близким, не могут не пленять каким-то особым личным обаянием.  Этот роман  является настоящей жемчужиной среди прочих  произведений автора, действие которых происходит на его родине, свидетельством того, что в своем творчестве он поднялся на  новую высоту. (Нодзаки)

 

Оно Масацугу

 

Родился в 1970 году. С 2014 года — ассистент-профессор университета Риккё:, где он преподает сравнительное литературоведение и французскую литературу. Книга «Нигияка на ван ни сэоварэта фунэ» («Лодка на спине многолюдной бухты») была в  2002 году удостоена премии Мисимы Юкио. В 2015 году был награжден премией Акутагавы за  рецензируемое здесь произведение. См НКЯ 82,  Писатели о себе.

 

Жемчужина

среди других  произведений

автора

 

 

Кэнто:си

(Даритель фонарей)

 

 

Тавада Ё:ко

 

Изд-во Ко:данся, 2014, 188 х128 мм, 272 стр., 1600 йен. ISBN 978 -4-06-219192-0

 

 

Действие романа происходит в Японии после страшного стихийного бедствия, нанесшего стране невосполнимый ущерб во всех отношениях.  Япония встает на путь закрытия страны и порывает дипломатические отношения с другими государствами.  Правительственные учреждения переходят в частные руки, политики заняты только одним — бессмысленным пересмотром законов.  У детей, слабых и анемичных, постоянная субфебрильная  температура, они еле стоят на ногах.  Относительно бодро чувствуют себя одни  старики.  То есть, по существу,  в романе изображается  японское общество, так и не сумевшее оправиться после бедствия, постигшего страну в марте 2011 года, и пытающееся найти выход из неблагоприятной демографической ситуации, характеризующейся сокращением рождаемости и общим старением населения.  При всем при том, как ни странно, читать этот роман – одно удовольствие, он написан весьма увлекательно и изобилует забавными сценами.  Отвечая всем требованиям жанра «дистопии», он вместе с тем искрится мягким ненавязчивым юмором, который, кажется, способен снять тяготеющее над страной «проклятие».  В центре повествования мальчик, которого называют «Безымянный».  Он  совершенно неграмотный и ни на что вроде бы не способен, но сердца людей, наблюдающих за повседневным течением его жизни, невольно озаряются лучом надежды.  Он свободен от застарелых предубеждений, не склонен жалеть самого себя, лишен пессимистического взгляда на мир.  Его  голос не меняется с возрастом, он, несмотря на седые волосы, остается вечно юным, не превращаясь ни в мужчину, ни в женщину. И этот мальчик мечтает о том, как когда-нибудь бросится  в море  и, нарушив запрет,  устремится в неизведанный мир за пределами Японии. Изображая время, заставившее людей поколебаться даже в  «тех убеждениях, которых они придерживались более ста лет», автор  через образ этого странно привлекательного мальчика, дает читателям возможность заглянуть в будущее, увидеть «красоту  времени, которое еще не пришло». (Нодзаки)

 

Тавада Ё:ко

 

Родилась в 1960 году. С 1982 года живет в Германии и пишет романы как на японском, так и на немецком языках. В 1993 году была награждена премией Акутагавы за «Ину мукоири» («Собачья невеста»). В 1996 году была удостоена премии имени Адельберта фон  Шамиссо от Баварской академии искусств,  а в 2005 году награждена медалью Гёте.

 

 

Увлекательная антиутопия,

действие которой происходит

 в постапокалиптической Японии

 

 

Синитаку наттара дэнва ситэ

(Захочешь умереть, позвони)

 

 

Ли Ёндук

 

Изд-во Кавадэ Сёбо: Синся, 2014, 188х128 мм, 256 стр., 1500 йен. ISBN 978 -4-309-02336-6

 

Токуяма Хисаси, провалившийся на вступительных экзаменах в университет, готовился сдавать их снова, а пока подрабатывал,  имея неполный рабочий день. Однажды в кабаре-клубе он познакомился с работающей там девушкой по имени  Яманака Хацуми.  При виде его она почему-то залилась смехом, постепенно перешедшим в рыдания.  Токуяма рассердился, но потом как-то незаметно увлекся ею.

На следующий день девушка пригласила его в зоопарк.  Попав в ее квартиру в  многоэтажном доме, Токуяма был поражен: повсюду громоздились книги с кричащими названиями, в которых фигурировали слова типа: «убийство», «жестокость», «ад», «извращения», «пытки»,  «бойня».  Вперемешку с ними лежали сочинения Фрейда, Юнга, Ницше и Маркса.

Хацуми  тут же нежным голоском, словно учительница начальных классов,  принялась  зачитывать фрагменты из этих книг, давая по ходу дела свои разъяснения.  Сначала Токуяма был в ужасе, но потом привык.  Более того, слушая рассказы о массовых убийствах и  о детоубийствах, он вдруг почувствовал сексуальное возбуждение, что привело его в немалое замешательство.

Скоро Токуяма попадает в полную зависимость от Хацуми,   каждый раз  после чтения книг о всяких ужасах,  они занимаются сексом.  Это входит у них в привычку.  Пристрастившись к плотским утехам, Токуяма постепенно погружается в мир, который  раскрывает перед ним Хацуми.

Герои романа – молодые люди, живущие в неком фантастическом мире, и  когда они вернутся в реальный мир, и вернутся ли вообще, неизвестно.  Роман имеет очень четкую композицию и изобилует неожиданными поворотами.  Трагичность человеческого существования выражена не явно, а завуалировано, она словно просвечивает сквозь тонкую кисею и это, несомненно, является достоинством романа.  (Тё: )

 

Ли Ёнгук

 Родился в 1976 году. Выпускник университета Васэда. За эту книгу в 2014 году был награжден 51-ой премией журнала Бунгэй.

 Жуткие истории

и человеческая жизнь –

с ее страстями и

печалями.

 

Литературные эссе

 

Э но ё:ни. Мэйдзи бунгаку то бидзюцу

(Как на картине. Литература и искусство в эпоху Мэйдзи)

 

Маэда Кёдзи

 

Изд-во Хакусуйся, 2014, 189х130 мм, 706 стр., 6200 йен. ISBN 978 -4-560-08384-0

 

Во многих предыдущих работах  по истории современной японской культуры  указывается, что  литература и искусство развивались, постоянно влияя друг на друга.  Поскольку в эпоху модернизации процесс заимствования  западных образцов затронул все области японской культуры, то, естественно, элементы западного стиля внедрялись одновременно и в литературу, и в искусство.  Поиски новых форм в литературе неизбежно сказывались на характере как иллюстраций, так и книжного дизайна в целом.

Автор данной  книги, журналист и искусствовед Маэда Кё:дзи, рассматривает этот процесс с иной точки зрения.  Проанализировав множество произведений художественной прозы и эссеистики, созданные ведущими писателями в период  с 1889 года до  начала 20 века, он собрал все содержащиеся там  высказывания об искусстве и  распределил их по темам, то есть, по существу, предложил новое осмысление истории взаимоотношений литературы и искусства.

Очень часто, желая подчеркнуть реалистичность какого-нибудь  описания  в том или ином романе,  говорят «так и видишь, ну просто как на картине».  Уже одно это свидетельствует о том, что на развитие новых литературных приемов оказывал влияние и возросший интерес к изобразительному искусству.  Подходя к анализу  литературы того времени с этой новой точки зрения, автор  книги выявляет ранее неизвестные стороны творчества таких писателей, как Ко:да Рохан, Нацумэ Со:сэки и Нагаи Кафу:. (Карубэ)

 

Маэда Кё:дзи

 

Родился в 1964 году. В настоящее время является заместителем главного редактора Токийского отделения газеты Йомиури. Среди его работ: «Ясасики ёмитоки Нихон кайга. Сэссю: кара Хиросигэ мадэ» («Популярное  введение в японскую живопись. От Сэссю: до Хиросигэ»)

 

Влияние искусства

на великих японских писателей

эпохи Мэйдзи

 

 

 

Нихон мисутэри: сё:сэцу-си

(История японских детективных романов)

 

 

Хори Кэйко

 

Изд-во Ко:рон Синся, 2014. 173х109 мм, 288 стр., 880 йен. ISBN 978 -4-12-102285-1

 

Несомненно, современная Япония является одним из ведущих производителей и потребителей детективов.  Все, связанное с загадочными  преступлениями,  пользуется здесь повышенным спросом и мгновенно раскупается. С чего же все началось, как сложилось то положение вещей, какое мы видим в настоящее время?   Автор книги знакомит читателей с историей жанра,  рассказывая о самых интересных  событиях и эпизодах.  Многие считают, что увлечение детективной  литературой началось в эпоху Мэйдзи (1868-1912), когда Япония познакомилась с западной культурой.  Но на самом деле уже в эпоху Эдо (1603-1867)  простые люди зачитывались историями о праведном мировом судье О:оке Этидзэне, который, рассматривая дело в суде, всегда выносил  мудрое и справедливое решение.

Так что почва для  усвоения  западной детективной литературы была уже подготовлена.  Необычайная популярность  переводных детективов  в эпоху Мэйдзи  стала возможна благодаря  кипучей деятельности таких переводчиков, как легендарный  Куроива Руйко:, который,  как говорят, прочел 3000 детективов на английском.  Причем зачастую перевод был скорее пересказом, чем переводом. К примеру,  первые переводчики историй  Шерлока Холмса заменяли «рыжие волосы» на «лысую голову», чтобы японским читателям было легче представить происходящее.  Свобода в обращении с текстами подлинников открыла дорогу к  оригинальному творчеству. Очень скоро наступил золотой век отечественного детектива: сначала на пике популярности был Эдогава Рампо:, сделавший своим псевдонимом переиначенное имя Эдгара Алана По,  потом на первое место вышел Мацумото Сэйтё:, дольше всех  удержавшийся в  списке авторов бестселлеров, а затем возникла и современная детективная литература. (Нодзаки)

 

 

Хори Кэйко

Родилась в  1970 году. Профессор литературы в университете То:кай, специалист по современной японской литературе и сравнительному литературоведению. Является соавтором книги «Симбун сё:сэцу но мирёку» («Прелесть газетных романов»).

 

Откуда пошел

столь всеми любимый

детективный жанр

 

Культура

 

Онрё: това наника

(Что такое мстительные духи?)

 

Ямада Ю:дзи

 

Изд-во Тю:о: ко:рон Синся, 2014, 173 х 109 мм, 224 стр., 760 йен. ISBN 978 -4-12-102281-3

 

Онрё: – это дух человека, умершего не своей смертью, который, желая отомстить за обиды, нанесенные ему при жизни, насылает на людей эпидемии, несчастья, мор.  Это чисто японское понятие, в Китае нет  ничего подобного.

Вера в мстительных духов жива до сих пор.  В токийском районе О:тэмати  есть место, которое называют Масакадо Кубидзука -  могила, в которой захоронена голова Тайры-но Масакадо, более тысячи лет тому назад поднявшего антиправительственный мятеж и убитого.  Это небольшая площадка, каким-то чудом сохранившаяся нетронутой  среди современных многоэтажных зданий.  Каждый раз, когда у кого-нибудь возникает намерение снести памятник,  тут же начинают происходить всякие странные явления, которые еще более укрепляют веру в «проклятие Масакадо».

Автор книги знакомит читателей с тремя самыми знаменитыми мстительными духами: Сугаварой Митидзанэ (845-903), Тайрой-но Масакадо (916-940) и экс-императором Сутоку (1119-1164). Все трое были реальными историческими личностями, и все трое, по всеобщему убеждению, после смерти стали мстительными духами.

Хотя в современных учебниках истории о мстительных духах ничего не говорится,  они достаточно часто упоминаются как в сборниках сказаний сэцува, таких как Дзиккинсё:, Кокон тёмондзю:,  так и в военных повестях, таких как Тайхэйки, а также в пьесах театра Но, фарсах кё:гэн, пьесах театров Дзё:рури, Кабуки  и пр. Тема «онрё» имеет очень большое значение для понимания культуры древней Японии. Эта книга, написанная для широкого круга  читателей,  в очень живой форме знакомит  с самыми важными аспектами этой темы. (Тё: )

 

Ямада Ю:дзи

 

Родился в 1967 году. Профессор университета Миэ, специализируется по  верованиям древней и средневековой Японии. Среди его работ: «Сутоку-ин онрё: но кэнкю:» («Мсительный дух экс-императора Сутоку») и «Онрё:, кайъи, исэ дзингу» («Мстительные духи, странные события и  святилище Исэ»)

 

 Живучие  легенды

 о мстительных духах

 

 

 

Общество

 

 Кагаку-гидзюцу то гэндай сякай

(Наука, техника и современное общество)

 

Икэути Сатору

 

Том 1. изд-во Мисудзу Сёбо:, 2014. 188 х128 мм, 383 стр., 4200 йен. ISBN 978 -4-622-07834-0

Том 2. изд-во Мисудзу Сёбо:, 2014. 188 х128 мм, 369 стр., 4200 йен. ISBN 978 -4-622-07835-7

 

Как повлияли  друг на друга  наука, техника  и общество?  Автор книги, специалист по  астрофизике,  раскрывает  эту тему через множество конкретных примеров: начиная с зариновой атаки в Токийском метро в 1995 году, он затрагивает социальный аспект научных и технологических исследований,  особо выделяя вопрос об ответственности  ученого перед обществом.

По-существу, перед нами труд всей жизни автора, в основу которого положены лекции, прочитанные им  в аспирантуре.   Вычерчивая общие проблемы, стоящие перед наукой и обществом,  Икэути касается неизбежно возникающих перед учеными этических требований, делится своими соображениями о том, каким должен быть ученый в повседневной жизни.

Во Введении говорится о Великом восточно-японском землетрясении 2011 года  и аварии на атомной станции в Фукусиме. Затем автор  высказывает свою точку зрения на то, каким должен быть  социальный фундамент, обеспечивающий процветание науки, после чего разбирает отдельные происшествия и инциденты последнего десятилетия, так или иначе связанные с наукой.  Он подробно  анализирует каждый случай, особо останавливаясь на позициях, занимаемых теми или иными учеными.  Далее он прослеживает развитие  науки и техники в русле общей истории человечества, уделяя особое внимание  двадцатому веку, и поднимает вопрос о тех этических принципах, которые должны стать нормой для каждого ученого. В  заключение поднимаются темы, которые наверняка приобретут  важное значение в ближайшем будущем: энергия, ресурсы, окружающая среда, биотехнологии. Помимо анализа современной ситуации,  намечаются перспективы будущего развития. (Ёнахара)

 

Икэути Сатору

Родился    в 1944 году. Почетный профессор университета Нагоя.  В 1997 году стал лауреатом премии  издательства Ко:данся в номинации «лучшая научная публикация» за «Кагаку но кангаэката, манабиката» («Как размышлять  о науке и как ее осваивать»). Среди многочисленных публикаций: «Утю:рон то ками» («Космология и Боги»)

 

Научный труд,

прекрасно написанный

и доступный

для широкого читателя

 

Тихо: сё:мэцу

(Исчезающая провинция)

 

Под редакцией Масуда Хироя

 

Изд-во Тю:о: Ко:рон Синся, 2014. 173х109 мм, 256 стр., 820 йен. ISBN 978 -4-12-102282-0

 

Население Японии уменьшается с каждым годом. Автор книги призывает обратить внимание на то, что особенно резкое уменьшение населения наблюдается не в городах, а в  сельской местности.  Если эта тенденция сохранится,  то  к 2040 году могут исчезнуть с лица земли 896 нынешних  административных единиц, входящих в систему местного самоуправления дзититай. На формирование пессимистического взгляда на будущее  Японии не могут не оказывать влияния и такие явления, как сокращение рождаемости и  тенденция к старению общества.  Автор книги делится своими соображениями относительно тех конкретных политических мер, которые, по его мнению, могут улучшить ситуацию.

В числе таких мер – реформирование  системы образования и  трудоустройства таким образом, чтобы стимулировать приток молодежи в провинцию.  Для прекращения падения рождаемости тоже существуют вполне эффективные меры, как видно из примера Франции и Швеции.  Формирование системы поощрений для людей, вступающих в брак и воспитывающих детей, должно сочетаться с целенаправленной работой по изменению сложившегося менталитета руководителей предприятий, особенностью которого является установка на полный многочасовой рабочий день.  Ссылаясь на пример Хоккайдо, представляющего собой как бы модель всего японского общества в миниатюре, автор пытается выработать стратегию, приемлемую для остальных районов,   

Мобилизация всех имеющихся ресурсов даст возможность приостановить резкое сокращение населения  и сохранить жизнеспособность японской провинции.  Но поскольку страна находится в критической ситуации, это проблему необходимо  начинать решать прямо сейчас, пока не поздно.  В подобном положении, раньше или позже, могут оказаться и многие другие страны, так что эта книга, выносящая на обсуждение насущные проблемы  японской провинции, имеет универсальное значение. (Нодзаки)

 

Масуда Хироя

 

Родился в 1951 году. Служил в Министерстве строительства, с 1995 по 2007 год был губернатором  преф. Иватэ.  С 2007 по 2008 год был министром внутренних дел.

 

 

Как спасти

провинцию

от вымирания

 

 

Тэнно: Хэйка но хонсин

(Истинные мысли Императора)

 

Ямамото Масато

 

Изд-во Синтё:ся, 2014. 173х107 мм, 239 стр., 760 йен. ISBN 978 -4-10-610595-1

 

Политическая система Японии, определенная Японской Конституцией, такова, что император не имеет политической власти, его роль  сводится к выполнению чисто декоративных, церемониальных функций, как то — созыв парламента, прием послов иностранных государств.  Действия, предпринимаемые правительством,  утверждаются избранным народом Парламентом  и император никак не может на них влиять.

Однако на самом деле,  император иногда высказывает собственные соображения во время выполнения чисто церемониальных функций. На пресс-конференциях, которые устраиваются в честь дня рождения императора, во время визитов в другие страны, он выступает с официальными заявлениями, которые именуются «о-котоба». При этом император произносит текст, выражающий его собственную волю, а не  подготовленный чиновниками специально для данного случая. В книге впервые предпринята попытка проанализировать содержание этих «о-котоба».  Во многих из них император выражает свое искреннее раскаяние в связи с  Второй мировой войной, а также сочувствие к людям, пострадавшим от страшных стихийных бедствий.

Данный в книге анализ «о-котоба» поможет читателям увидеть в императоре человеческую  личность,  понять, каковы его цели и упования.   В то же время эти «о-котоба» являются выражением совести японского народа. (Карубэ)

 

Ямамото Масато

 

Родился в 1967 году. Журналист, с 2003 по 2005 год специальный корреспондент газеты Санкэй-симбун, освещающий жизнь Императорского дома. Автор книги «Тэнно: хэйка но дзэнсигото» («Работа императора»)

 

 

 

Императорские «о-котоба» -

предположения и догадки

 

 

 

Биографии

 

Нингэн, яппари дзё: дэн на:

(Человек – это все-таки прежде всего  чувства)

 

Такэмото Сумитаю:

 

 Изд-во Бунгэй Сюндзю:, 2014. 188х130 мм, 256 стр., 1700 йен. ISBN 978 -4-16-390138-1

 

История японского традиционного кукольного театра бунраку насчитывает около 300 лет. В представлении обычно участвует сказитель, который под аккомпанемент сямисэна  произносит текст пьесы, в  центре которой, как правило, либо историческое событие, либо  человеческая драма.

Каждую куклу ведут три кукловода, с замечательным мастерством  управляя движениями  рук, ног  персонажа,  меняя выражения его лица, в то время как исполняемая на сямисэне мелодия подчеркивает драматичность развития событий.  Сказитель, которого называют таю:, сводит все это в единое целое.  Объясняя  подоплеку действий и описывая происходящее на сцене, он еще и говорит от лица всех участвующих в представлении персонажей, мужчин и женщин, молодых и стариков.  Иногда ему приходится исполнять   одновременно шесть или семь ролей.  Никакого режиссера или дирижера в театре бунраку нет, отдельные части представления соединяются в единое целое прямо на сцене, благодаря искусству и взаимопониманию исполнителей.  Такэмото Сумитаю: —  старейший и известнейший мастер-сказитель, которого называли Душой Бунраку.  Он отошел от дел в 2014 году в возрасте 90 лет.

Мэтр  рассказывает, что глубокое проникновение в содержание пьесы начинается с собственноручной переписки сценария. Далее он приступает к разработке приемов для передачи голосов отдельных персонажей, устанавливает ритм и  хронометраж.  По его словам,  звук должен рождаться где-то в глубине гортани, проходить через носоглотку и вырываться наружу откуда-то между бровей.  В создании звука, по его убеждению, должны  принимать участие все части тела, а отнюдь не одно только горло.  (Ёнахара)

 

Такэмото Сумитаю:

 

Родился в 1924 году. В 1985 году получил сценическое имя Сумитаю:,, став седьмым поколением сказителей школы Гидаю:буси, традиции которой живут с 17 века. В 1989 году получил статус  Живого национального сокровища. В том же году получил Орден  Культуры.

 

 

Театр Бунраку и его место

в жизни старейшего

мастера-сказителя

 

 

Химицу но о:коку. Хё:дэн Исии Момоко

(Царство тайн. Критическая биография Исии Момоко)

 

Одзаки Марико

 

Синтё:ся, 2014. 191х131 мм, 575 стр., 2700. ISBN 978 -4-10-335851-0

 

Исии Момоко (1907-2008) – известнейшая японская писательница и переводчица детской литературы.  В ее переводах японские читатели познакомились со множеством  знаменитых персонажей: с Винни-пухом,  Питером-Кроликом,  с Миффи Дика Бруны.  Однажды Исии сказала: «В душе я до сих пор остаюсь пятилетней девочкой».  В книге, написанной журналисткой и литературоведом Одзаки Марико,  прослеживается жизненный путь Исии. Автор  провела 200 часов с Исии, интервьюируя ее, к тому же она обнаружила множество ее писем и неопубликованных текстов.

Еще будучи студенткой университета, Исии попала под влияние книг  Уиллы Кэсер,  потом она  начала работать редактором и постепенно завязала дружеские отношения со многими  женщинами.  Но когда началась Тихоокеанская война, детская литература практически перестала существовать.  Собственная книга Исии Момоко «Нон-тян кумо ни нору» («Нон-тян на облаке»)  о маленькой девочке из пригорода по прежнему любима читателями.  Автору нового исследования творчества писательницы впервые удалось установить тот  факт, что эту книгу она написала, желая ободрить  своего любимого, который уходил на фронт.

После войны Исии целиком отдалась творчеству: она  работала над переводами и писала собственные книги, одновременно занимаясь сельским хозяйством.  Она говорила, что и переводя и сочиняя что-то свое, тратит очень много времени на поиски нужных слов,   таких, чтобы дети, когда им читают какую-нибудь историю, сразу понимали, о чем идет речь.  Книга также содержит ценную информацию по истории развития детской литературы в Японии. (Ёнахара)

 

Одзаки Марико

 

Родилась в 1959 году.  Начиная с 1992 года, около 10 лет проработала в отделе культуры газеты Ёмиури, вела литературно-критическую рубрику «Бунгэй дзихё:». Среди ее работ: «Гэндай нихон но сё:сэцу» («Современный японский роман»)

 

Известная переводчица

и зачинательница

           детской литературы в Японии

 

Ю:бари сайсэй ситё:

 (Мэр, возродивший Ю:бари)

 

Судзуки Наомити

 

Изд-во Ко:данся, 2014, 188х128 мм, 236 стр., 1400 йен. ISBN 978 -4-06-219140-1

 

До 60-х годов двадцатого века город Ю:бари на Хоккайдо: был процветающим центром угольной промышленности.  После того, как на первое место среди энергоресурсов вышла нефть, а уголь утратил прежнее значение, шахты стали закрываться одна за другой и начался отток населения из города.   В настоящее время осталось всего 10%  от того населения, которое было здесь в годы процветания. К 2006 году  город оказался в ситуации фактического банкротства.

Автор этой книги Судзуки Наомити был откомандирован центральным правительством  для работы в мэрии Ю:бари сразу же  после финансового краха.  Спустя два года (ему было тогда тридцать лет) он участвовал в выборах мэра и  победил.  В этой книге Судзуки Наомити делится собственными впечатлениями и соображениями относительно современного состояния   органов местного управления.

Резкое сокращение населения города привело к увеличению среднего возраста оставшихся жителей.  С другой стороны, оказавшись в условиях местного финансового кризиса, жители города стали обнаруживать больший, чем раньше, интерес к действиям местной администрации. Многие предприятия обслуживания, ликвидированные в связи с  резким сокращением городского бюджета,  перешли в ведение местных волонтеров.

Воодушевленный такой активностью населения, Судзуки  предложил план мероприятий, осуществление которых позволило бы не только расплатиться с городскими долгами, но и обеспечить  будущее развитие города, вселив таким образом надежду в сердца не поддающихся унынию местных жителей.  Сокращение населения и старение общества – это проблемы,  стоящие перед многими странами. Книга дает читателям пищу для размышлений,  рассказывая об одной из первых попыток  найти выход из создавшегося положения. (Карубэ)

 

Судзуки Наомити

 

Родился  в 1981 году. Изучал юриспруденцию в университете Хосэй, одновременно с 1999 года работая  в Токийском муниципалитете.  Автор книги «Яранакя дзэро!» («Ничего не сделаешь – ничего не получишь!»)

 

Молодой мэр

возрождает город,

 потерпевший

финансовый крах

 

История

 

Хиросима сэнго-си

(Послевоенная история Хиросимы)

 

Убуки Сатору

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2014. 188х130 мм, 374 стр., 2800 йен. ISBN 978 -4-00-024523-4

 

В августе 2015 года исполнится 70 лет с того времени, как на Хиросиму была сброшена атомная бомба. Все пережитое тогда жителями Хиросимы  постепенно уходит в прошлое.  Автор этой книги, привлекая множество разнообразных материалов,  детально анализирует  и оценивает  тенденции  в отношении  людей к  атомной бомбардировке на разных этапах.

Прежде всего  в книге показано,  как распространялась информация об ужасающих последствиях атомной бомбардировки, начиная с подробного описания непосредственных контактов с выжившими потерпевшими, рассказывается о попытках введения цензуры на сообщения в средствах массовой информации, о зарождении, развитии и  расколе в   общественных движениях за запрещение атомных и водородных бомб.  В книге прослеживается развитие этих процессов вплоть до нашего времени, когда пережитое пострадавшими стало объектом внимания общественности и в Японии, и во всем  мире.  В книге рассматривается также роль правительства и деятельность различных общественных организаций, группировок и  СМИ.  Также затрагивается  вопрос о возможных  последствиях взрыва, о его воздействии на физическое состояние потерпевших, рассказывается о проведенных научных исследованиях, говорится о церемониях поминовения погибших, демонстрациях в защиту мира, мемориалах, памятниках и о разработке этой темы в  кино и литературе.

Движение за запрещение атомного и водородного оружия в настоящее время находится в состоянии раскола,  отчасти являющегося следствием   внутренних политических разногласий.  В результате потерпевшие действуют независимо от общественных движений.  Автор уделяет большое внимание мемуарам, авторами которых являются как сами жертвы, так и люди, участвовавшие  в  мероприятиях по оказанию помощи потерпевшим непосредственно  после происшедшего.  Со страниц всех этих документов  голоса свидетелей взывают к нам,  требуя задуматься о том, как можно предотвратить  распространение  атомного оружия в настоящее время. (Ёнахара)

 

Убуки Сатору

 

Родился в 1946 году. С 1970 года  занялся сбором  и изданием материалов об атомной  бомбардировке Хиросимы. С 2001 по 2011 год – профессор хиросимского университета Дзёгакуин.

 

Богатый источник материалов

для изучения влияния 

взрыва атомной бомбы

на общество и пробуждение

 гражданской активности

Язык

 

 Моно но ииката. Ниси-хигаси

(Как где говорят. Восток и Запад)

 

Кобаяси Такаси, Савамура Миюки

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2014. 173х105 мм, 238 стр., 780 йен. ISBN 978 -4-00-431496-7

 

Начиная с 70-х годов 20 века  издавалось много книг о красоте и привлекательных особенностях  японского языка.  Все они содержали примерно один и тот же набор мифов:  что якобы  японский язык предоставляет возможность  выходить за пределы чисто вербального общения (открывая путь «от сердца к сердцу»),  что японский язык    обладает изначальной неопределенностью и расплывчатостью, что японцы предпочитают прибегать к околичностям и никогда не выражают свои мысли прямо.

Авторы этой книги не подвергают критике эти теории, их интересует прежде всего сравнительный анализ разных японских диалектов.  В результате этого анализа они приходят к немного неожиданному выводу: японский язык ни в коем случае нельзя воспринимать как нечто единое, он отличается необычайным разнообразием.

Если в предыдущих исследованиях диалектов, как правило, делался акцент на фонетических и лексических различиях,  то в этой работе затрагиваются еще и культурные различия.  В книге приводится множество поразительных фактов. К примеру,  93,1 % населения префектуры Миэ  начинает утро с утреннего приветствия, а  в Аомори так  поступают только 61,8% населения.  90% жителей Канто, попросив кого-нибудь из сидящих рядом за столом передать  соевый соус, говорят «спасибо», а большинство жителей То:хоку в аналогичной ситуации не выражают никакой благодарности.

Жители района  Кансай  любят отвечать уклончиво и неопределенно, а жители Канто  предпочитают говорить прямо. В районе То:хоку люди не привыкли церемониться и зачастую говорят резко, даже грубо.

Авторы проработали большое количество материалов, чтобы выявить подобные диалектные  различия,  и сумели написать  весьма впечатляющее и убедительное исследование. (Тё: )

 

Кобаяси Такаси и Савамура Миюки

 

Кобаяси Такаси. Родился в 1957 году. Профессор университета То:хоку, специалист по японским диалектам.

Савамура Миюки:  Родилась в  1980 году. Ассистент профессора в университете Вакаяма, специалист по  проблемам формирования японских диалектов.

 

 

Как в диалектах

отражаются культурные особенности

отдельных районов Японии

 

Манга

 

Кодомо ва вакаттэ агэнай

(Дети этого не поймут)

 

Тадзима Рэтто:

 

Том 1. Ко:данся, 2014. 182х130 мм, 194 стр., 630 йен. ISBN 978 -4-06-388379-4

Том 2. Ко:данся, 2014. 182х130 мм, 194 стр., 630 йен. ISBN 978 -4-06-388380-0

 

В названии этой манги обыгрывается  название фильма Франсуа Трюффо «Les Quatre  Cents Coups» («Четыреста Ударов»), который в Японии вышел в прокат под названием «Отона ва вакаттэ курэнай» («Взрослые этого не поймут»). Названия многих глав тоже являются пародиями на названия известных телевизионных сериалов, фильмов и  журналов. Игровой характер носит также  и сама фабула, и диалоги.

В центре сюжета –история  о том, как во время  летних каникул влюбляются друг  в друга семнадцатилетние юноша и девушка, студенты лицея. При всей банальности фабулы, необычность сюжетных поворотов вырывает повествование из повседневности.  К примеру,   девушка едет к своему ушедшему от  семьи отцу и оказывается в странной, загадочной обстановке религиозной секты, которую он возглавляет.  Эти необычные элементы очень незаметно и искусно вплетены в общую фабулу.  Сразу видно, что перед нами работа настоящего художника, подающего большие надежды.

В процессе поисков отца девушки, молодым людям приходится разбираться в сложных хитросплетениях отношений взрослых людей.  Одновременно  у них возникают собственные неприятности и трудности,  связанные с  лицейскими делами. Пожалуй, главной привлекательной чертой этой манги является умение автора изображать жизненные сложности в легкой юмористической манере.

Встреча с героями этого произведения даст возможность многим взрослым читателям вернуться в свои семнадцать лет. (Карубэ)

 

 

Тадзима Рэтто:

 

Автор манги «Го-айсацу» («Приветствие»), за которую  был награжден премией MANGA OPEN. Еще одну мангу опубликовал под именем Таяно Аюми. Под именем Тадзима Рэтто: выпустил ряд одиночных манга, в том числе «Оппай Аригато:» «Спасибо,  сиськи». Это первая серийная  манга художника.

 

Каким видится мир

в  семнадцать лет

 

Местные корни японской литературы

 

№11. Икэнами Сё:таро и токийский Ситамати

 

Икэнами Сётаро (1923-1990), один из крупнейших писателей послевоенной эпохи, автор многих  исторических романов, родился  в старинном  токийском районе Асакуса, то есть в той части города, которую называют Ситамати, Нижним Городом.  Дух и нравы родных мест писателя  находят выражение во  многих его романах и эссе.

 

 

В эссе  «То:кё: но ситамати» («О токийском Ситамати»)  Икэнами Сётаро вспоминает о том, как однажды  заглянул в словарь, чтобы посмотреть, что там написано по поводу «ситамати». Помимо обычного толкования – «торгово-промышленный район, расположенный в низменной части города», он обнаружил еще одно: «так именуется восточная часть Токио, в которую входят районы  Асакуса, Уэно, Нихонбаси и Гиндза, и которая считается  родиной истинных эдокко, то есть коренных жителей Эдо» (так Токио называли до 1868 года). Такая  формулировка его порадовала, и он погрузился в размышления о «многих поколениях людей, которые жили в городе, называвшемся сначала  Эдо, а потом Токио». Ведь мало того,  что жизнь этих люди стала материалом для его романов, это был тот мир, в котором жил он сам.

Когда в 1960 году Икэнами стал лауреатом престижной премии Наоки,   им сразу же заинтересовались, причем не  столько даже его произведениями, сколько его биографией:  всеобщее внимание привлекло то обстоятельство, что  его   образование ограничивалось начальной школой.   Окончив ее, он пошел работать —  сначала биржевым маклером, потом служил в районном  и таможенном управлениях.  Тут же сложилось общее мнение: нужда заставила будущего писателя бросить школу и в поте лица трудиться, зарабатывая себе на жизнь.  То есть был создан образ человека, который после многих лет борьбы с жизненными трудностями сумел наконец подняться из нищеты и достичь успеха как  автор  исторических  романов.

На самом деле, все было совершенно иначе.  Сам Икэнами никогда не выражал сожаления по поводу того, что пошел работать сразу же после начальной школы, наоборот, он с удовольствием  вспоминал те годы, когда учился на биржевого маклера. По его словам, у него  была тогда кличка Потэ-сё: (потэ – от потэ:то,  картошка). В те  времена, в конце 30-х — начале 40-х годов, на особо бойких местах, у железнодорожных станций стояли  уличные лотки, торговавшие так называемыми «фрай». Как правило, это был  тонко нарезанный лук  вместе с кусочками картофеля, обвалянный сначала в муке, потом в панировке. Все это жарили во фритюре, нанизывали по две-три штучки на бамбуковые палочки и тут же продавали. Есть их надо было с пылу с жару, обмакивая в соус.  Сё:таро  очень любил эти дешевые «фрай» и, как только ему удавалось скопить немного денег, тут же бежал  к ближайшему лотку.  Потому-то его и прозвали Потэто-фурай но Сё:таро  или сокращенно Потэ-сё:.

«Ребятишки из Ситамати  включались в трудовую жизнь сразу после окончания начальной школы, – вспоминает Икэнами, -  то есть уже в 13-14 лет» .  В Ситамати не было принято тратиться на  образование детей.   Говоря словами матери Икэнами,  расходы на учебу детей «не наносили сколько-нибудь ощутимого урона семейному бюджету».  То есть  ситуация была совершенно иная, чем в районе Яманотэ, расположенном в возвышенной, западной части города, где традиционно селились  люди из воинского сословия и где после реставрации Мэйдзи,  то есть после 1868 года, сосредоточились основные правительственные учреждения.  Здесь жили те, кто выдвинулся при новом режиме Мэйдзи —  аристократы, военные, высшее чиновничество.  Все они заботились о своем престиже и, порой тщательно скрывая свою нищенскую подноготную,  стремились во что бы то ни стало дать детям высшее образование.

Икэнами родился и вырос в Асакусе,  он вернулся туда и после Второй мировой войны, когда  большая часть Ситамати  была превращена в пепелище.  В «То:кё: но ситамати» он описывает и сам район, с которым у него столько связано, и нравы его обитателей. «Жители Ситамати  без особой надобности не выходили за пределы своего района», — пишет он.  Поэтому магазины и предприятия общественного питания Ситамати были рассчитаны исключительно на местных жителей.  Люди привыкли помогать друг другу, они делали это почти бессознательно, не допуская, чтобы нищие и бедняки голодали.  «Моя мать работала и в одиночку растила двоих сыновей, таких как она было множество, но так же много было людей, которые помогали им, делая это как бы между прочим». Это «как бы между прочим»   и дает ключ к пониманию  духа Ситамати,  жители которого не любили ничего показного.

Все прекрасно понимали друг друга, при этом никто никому «не лез в душу».  «Даже живущие в нищете  люди  были настроены весьма оптимистично,  и никто никогда никому не завидовал.» Иными словами, живи сам и не мешай жить другим.  Часто говорят об особой «душевной теплоте» жителей Ситамати, но,  судя по тому, что пишет Икэнами,  в этой душевной теплоте не было ни грана слезливой сентиментальности, скорее она была проявлением взаимной солидарности, основанной на том, что каждый человек видел в другом самоценную личность.  «Во время храмовых и сезонных праздников, — пишет Икэнами,  -  Ситамати словно пробуждался от глубокого сна: воскресали старые обычаи, появлялись уличные торговцы.»  Особый смысл этих праздников и заключался в том, что они прерывали череду привычных повседневных забот, заставляя местных жителей «пробуждаться».

Характерные черты жизни Ситамати, описанные Икэнами в эссе,  составляют тот стержень, вокруг которого строятся и его романы.  В знаменитой серии  «Онихэй ханкатё:» («Реестр уголовных дел Онихэя») — 133 романа и среди них нет ни одного скучного, все обладают захватывающим сюжетом, богатым неожиданными драматическими поворотами. Причем внутренняя напряженность прозы Икэнами связана не только с ее техническим совершенством,  но и с яркими, живыми описаниями быта и нравов жителей Ситамати.

Прототипом главного героя, Онихэя ( букв. «Дьявол Хэйдзо:», так его прозвали за неутомимость в разоблачении преступлений), является реально существовавший человек, самурай Хасэгава Хэйдзо:, который в 1787 году   возглавил созданную сёгунатом команду по обеспечению правопорядка. В течение всего времени пребывания в этой должности он постоянно требовал от правительства принятия мер по оздоровлению общества: он предлагал, чтобы  всех бездомных бродяг Эдо собрали, поместили в специальные учреждения, обучили  каким-нибудь профессиям и таким образом помогли бы им вернуться к нормальной жизни. То есть уже в 18 веке он  размышлял над  проблемами социального  благополучия. 

Герой Икэнами не только очень умный  и проницательный человеком, он умудрен жизненным опытом, перенес тяжелые удары судьбы, пережил и взлеты и падения.  В те  редкие вечера, когда Онихэю удается прийти домой пораньше, он, ужиная вместе с женой,    начинает жаловаться  на свою тяжелую жизнь. «Может, надо быть сдержаннее и не принимать все так близко к сердцу?» — говорит ему жена, а он отвечает: «Я не смогу!» «Но почему?» — спрашивает жена.

«Потому что моя  работа – это как раз то, что мне нужно.  Просто…  Всякое же бывает…» И тут он вдруг перестает жаловаться и начинает хвалиться: «Знаешь,  не хочу хвастаться, но никому другому с этим просто не справиться. Потому-то я и не могу отказаться от должности». Потом глаза его неожиданно увлажняются. Он начинает  говорить о том, что подчиненные  хорошо знают, как ему трудно, и всегда как-то незаметно стараются войти в его положение. Тут  Хэйдзо: и вовсе не может удержаться от слез. Сцена вполне в духе Ситамати, не так ли?

Члены команды Онихэя тоже типичные жители Ситамати.  И Хикодзю: из Сагами, и Кумэхати из Кобуса, и Омаса, и Окину… Все эти люди, известные только по именам или по кличкам, являются информаторами Онихэя.  Успех операций Онихэя впрямую зависит от надежности этих людей, от их скрупулезной работы. Причем, выполнив свое задание, они тут же сходят со сцены и возвращаются к своим каждодневным делам и обязанностям.  Каждый точно знает свое место и никто себя не  выпячивает.  Никто и не пытается вырваться за рамки той простой жизни, какой они все живут.

Аналогичными характерными чертами наделены даже злоумышленники, люди,  находящиеся по ту сторону закона. Жившие в прежние времена знаменитые воры, главари воровских шаек, запланировав то или иное преступление, годами готовились к его осуществлению. И когда наконец наступал момент переходить к действию, грабитель тайком проникал в намеченное место,  забирал деньги и, никем не замеченный, исчезал.  Проливать кровь – об этом не могло быть и речи.  Ни один уважающий себя вор не позволил бы себе кого-то убить или ранить, это  считалось недопустимым  «зверством».  Однако когда общество оказывается во власти денег, убийства и  насилия становятся обычным явлением, их совершают с легкостью. Серия «Онихэй ханкатё» создавалась в течение двух десятков лет, начиная с конца 60-х годов, то есть как раз в то время,  когда эпоха бурного экономического роста  постепенно сменялась  эпохой так называемого «мыльного пузыря».

«Да ничего подобного, все такие, не только мы,  - говорит один из изображенных  Икэнами преступников.  – Человек должен уметь отпихивать  других, если он хочет выжить. Это касается и высокородных даймё, и беднейших из крестьян. Мы живем в мире, где довольны только торговцы, которые, знай себе, наживаются.» В этих словах вся суть экономики мыльного пузыря.   Как только  скромная и честная жизнь, характерная для Ситамати,  перестала быть этической нормой,  Икэнами Сё:таро: прекратил  публикацию своей серии.

После этого он почти не писал исторических романов, зато  начал писать эссе о еде. Одной из первых книг такого рода  была «Сёкутаку  но дзё:кэй» («Застольные сцены»),  содержащая описания разных милых и уютных ресторанчиков, завсегдатаем которых  был автор. Что ж, жители Ситамати всегда любили вкусно поесть. Икэнами уклонялся от посещения дорогих ресторанов,  где требовалось соблюдение этикета, предпочитая   идзакая и всякие небольшие заведения, где подавали собу и  тэмпуру.  Например, он пишет что, когда ешь тэмпуру, надо представлять себе, «будто ты  повстречал врага своего отца». Это не значит, что ты должен устраивать из этого целое представление,  достаточно  как следует проголодаться, тогда и результат будет соответствующим.

Эссе Икэнами о еде  пестрят крылатыми словечками, при этом он вовсе не  стремится прослыть гурманом и не поучает — как что надо есть.  Он просто хорошо помнит ресторанчики своего детства и  присказки их завсегдатаев.  Ведь в Ситамати  люди способны доставлять еще большее удовольствие, чем еда.

 

(Икэути Осаму, эссеист и специалист по немецкой литературе)

 

 

(подпись под  фотографией

оживленная  улица, с кинотеатрами и театрами в районе Асакуса Року. Около 1933 года

Фотография любезно предоставлена музеем Ситамати, район Тайто:, Токио)

 

 

 

События и тенденции

 

 Объявлены лауреаты премий

 Акутагавы и Наоки

 

Конкурсная комиссия по присуждению премий Акутагавы и Наоки (спонсируемых Обществом  содействия развитию японской литературы) собралась в Токио 15 января 2015 года.  Премия Акутагава досталась сорокачетырехлетнему Оно Масацугу  за  роман «Кю:нэн маэ но инори» («Молитва девятилетней давности»), который был опубликован в сентябрьском номере журнала «Гундзо». (см. стр.    данного выпуска и раздел «Писатели о себе» в НКЯ 82. ). Премию Наоки получила  тридцатисемилетняя  Ниси Канако за  роман «Сараба» («Ну, пока!»), опубликованной  издательством Сё:гакукан.

О:но родился в префектуре О:ита в 1973 году. Учился в аспирантуре Токийского университета, после чего поступил в Парижский университет, где получил докторскую степень. В настоящее время  -  ассистент  профессора в университете Риккё:. Был удостоен премии Мисимы Юкио за  «Нигиякана ван ни сэоварэта фунэ» («Лодка на спине шумной бухты»). На премию Акутагавы номинировался в четвертый раз.

Действие романа «Кю:нэн маэ но инори»  происходит  в захолустном  городке префектуры  О:ита,  на берегу  одного из заливов острова  Кю:сю:.  Героиня после развода с мужем возвращается с больным сыном  к родителям  и поселяется в этом городке, где очень сильны родственные связи.  Умение местных жителей жить, уповая на лучшее будущее, вселяет в нее надежду, и она постепенно обретает утраченную было уверенность в себе.  «Автор удалось с большим мастерством показать, какой мощный потенциал таится в достаточно изолированной провинциальной общине, члены которой тесно связаны между собой, — сказала Огава Ё:ко, член отборочной комиссии. – Это прекрасное произведение, в котором яркие воспоминания переплетаются со смутными темными образами».

Ниси родилась в  Иране, в Тегеране, а росла сначала в Египте, в Каире, затем в Осаке. В 2006 году вышел в свет ее роман «Цу:тэнкаку» («Башня Цу:тэнкаку»), за который она была награждена премией Оды Сакуносукэ. На премию Наоки номинировалась во второй раз.

Героем отмеченного премией романа является родившийся в Тегеране японский мальчик Аюми,  семья которого распадается. Член отборочной комиссии Хаяси Марико  отмечает: «В последнее время, когда обстановка в мире слишком мрачная, приятно  видеть работу такого масштаба и такую оптимистическую по своему настрою.»

 

 

Проект «Токива со:»,

воплощающий мечты в реальность


Художница по прозвищу Тёко (22 года), желающая добиться успеха в манга, в 2012 году вселилась в  так называемый дом Токива-со: в  токийском районе Итабаси. Там она живет с другими художниками, так же как и она, мечтающими об успехе, и, каждый день,   возвращаясь с работы, увлеченно занимается манга, надеясь, что когда-нибудь в будущем ее творения принесут пользу людям.

Токива-со: – старинный деревянный дом в токийском районе Тосима, куда в 1953 году  переехал из своей родной Такарадзуки (преф. Хё:го) знаменитый художник манга и мультипликатор Тэдзука Осаму (1928-1989), и где он прожил около года.   Этот многоквартирный дом стал прибежищем для многих художников манга,  объединившихся вокруг Тэдзуки. Среди  них были Исиномори Сё:таро:, Фудзико Фудзио и Акацука Фудзио. Живя вместе, они совершенствовали свое искусство, дружески соперничая друг с другом, и в конце концов стали  ведущими художниками японской манга.  Тот старый Токива-со, в котором жил Тэдзука, был снесен в 1982 году.

В 2006 году  некоммерческая организация «Ньювери», учрежденная  в токийском районе Тосима, приступила к осуществлению «Проекта Токива-со:». Арендовав 25 небольших домов в  Токио и Киото, она стала по дешевке сдавать их  молодым людям, желающим добиться успеха в манга.  В настоящее время в таких домах живет около 130 человек, которые прилежно учатся, мечтая стать будущими Тэдзуками. Проект также предусматривает  финансирование мастерских, где  будущих художников  учат сочинять тексты, рисовать  задние планы и пр. , таким образом  помогая им побыстрее стать на ноги в качестве профессиональных  художников манга.

В 2014 году было продано 440 миллионов экземпляров журналов манга (данные Научно-исследовательского института по издательскому делу), то есть в три раза меньше, чем в 1995 году, в пору расцвета журналов манга.  В последнее время некоторые издатели открыли веб-сайты, куда можно посылать свои манга, есть много и других доступных начинающим художникам сайтов,  так что публиковать свои произведения стало легче.

В марте двадцатисемилетняя художница по имени Накамура Сё:ко,  одна из участниц  «Проекта Токива-со:»,  сумела опубликовать свою манга на баскетбольную тему.  Она с детства была ярой поклонницей Тэдзуки, и до сих пор очень любит его «Черного Джека». Накамура  надеется, что ей удастся опубликовать серийную мангу,  кроме того она работает  в жанре «ирё:» (лечебной) манги.

 

Путеводитель по Японии

Колина Джойса стал бестселлером

 

«Ниппон сякай ню:мон»Руководство к жизни в японском обществе» ), японский вариант книги «How to Japan. A Tokyo Correspondent’s Take» (японское издание было опубликовано в 2006 году, английское – в 2009) распродается очень быстро, оно выдержало 27 переизданий, общий тираж составил  127 тысяч экземпляров.

Автор приехал в Японию в 1992 году и, выучив японский, стал работать в журнале специальным корреспондентом. Он прожил в Японии 14 лет. Книга начинается с  рассказа о том, как японцы ведут себя  в городских  бассейнах, по мнению автора,   их поведение символично для всего японского общества.  Они плавают очень упорядоченно, четко выдерживая дистанцию между собой и другими, обязательно надевают шапочки и, когда объявляется перерыв, немедленно вылезают из воды, то есть никогда не позволяют себе отступать от самых строгих правил.  Очевидно,  автору удалось завоевать симпатии читателей тем, что он просто делится с ними своими наблюдениями, никого не критикуя и не давая собственных оценок.

 

Переиздание «Птиц Америки» Одюбона.

 

Когда 160 лет назад был подписан Канагавский пакт, открывший торговые отношения Японии с  США, среди подарков, врученных японскому сё:гуну командором Мэтью Пери, был  гигантский фолиант (1000х680 мм) «Птицы Америки» Джона Джеймса Одюбона.  Эта книга, одна из самых больших в мире,  печаталась частями с  1827 по 1837 год, в ней представлено более четырехсот гравюр, изображающих  птиц, в том числе уже  вымерших, в  натуральную величину, в естественных  позах  и в естественном окружении.

Издательство Ю:сё:до:, прибегнув к самым  качественным цифровым фото-технологиям, подготовило  роскошное факсимильное издание этой книги. Задавшись целью «создать Одюбона 21 века», президент Ю:сё:до: Нитта Мицуо  заручился поддержкой таких старейших компаний, как  бумажная компания Такэо (Токио), типографская компания «Дай Ниппон» (Токио)  и  компания по реставрации культурных ценностей Ооири (Киото) .

Издание было осуществлено путем  фотографирования оригинального издания  при помощи 80-мегапиксельной фотокамеры, способной уловить мельчайшие оттенки и градации цвета в птичьем оперении.   Был найден способ восстановить мягкую структуру бумаги оригинала, не утрачивая при этом четкости шрифта, добиться того, чтобы страницы переворачивались легко, и чтобы вместе с тем переплет был достаточно прочным. То есть решить, на первый взгляд, взаимоисключающие задачи.

Ограниченное издание в 100 экземпляров  поступит  в продажу  по цене 4.536.000 йен (в переплете).

 

Танидзаки Дзюнъитиро: был номинантом на 

Нобелевскую премию в 1964 году

 

Из документов,  обнародованных Шведской академией по просьбе Агентства Кё:доцу:син, выяснилось, что в 1964 году среди  76 номинантов на Нобелевскую премию по литературе было четыре японца: Танидзаки Дзюнъитиро:, Мисима Юкио, Кавабата Ясунари и поэт Нисиваки Дзюндзабуро:.  Танидзаки вошел в шестерку финалистов, от которых впоследствии осталось  двое  — французский философ Жан-Поль Сартр и русский прозаик Михаил Шолохов.  В  конце концов победителем оказался Сартр, но он отказался от премии, и ее в 1965 году получил Шолохов. Танидзаки был и среди финалистов 1960 года, так что, судя по всему,  отборочный комитет постоянно рассматривал   его кандидатуру.  Так или иначе в 1965 году он скончался, а в 1968 году нобелевским лауреатом стал Кавабата Ясунари.

 

Скончалась известная писательница

Мияо Томико

 

Автор «Кирю:ин Ханако но сё:гай» («Жизнь Кирю:ин Ханако») и других  популярных исторических романов Мияо Томико скончалась в возрасте 88 лет 30 декабря 2014 года.

Мияо родилась в 1926 году в городе Ко:ти на Сикоку. Она начала писать после окончания Второй Мировой войны, когда жила в деревне у родителей мужа и занималась сельским хозяйством.  В 1962 году она получила литературную премию Дзёрю: Синдзин (присуждается лучшим начинающим авторам «женского потока») за  автобиографическую повесть «Рэн», а в 1978 году премию Наоки за роман  «Итигэн но кото» («Однострунное кото»), героинями которого  были женщины, стремящиеся достичь мастерства в традиционных искусствах, и литературную премию Ёсикава Эйдзи за роман «Дзё но маи»  («Танец-интродукция» (в спектакле Но)),  в котором изображена жизнь Уэмура Сё:эн, художницы, работавшей в жанре японской традиционной живописи нихон-га.  Мияо завоевала обширную читательскую аудиторию своими романами, раскрывающими внутренний мир женщин,   мужественно пробивавших себе дорогу в жизни.  В 2009 году она получила престижную  премию за заслуги в области культуры.

 

Скончалась писательница Ко:но Таэко

 

29 декабря 2014 года в возрасте 88 лет скончалась от острой дыхательной недостаточности известная писательница Ко:но Таэко. Она была родом из Осаки, но увлекшись творчеством Танидзаки  Дзюнъитиро, переехала в Токио, чтобы посвятить себя  литературе.  После публикации своего дебютного произведения «Ё:дзигари» («Охота на малышей», английский перевод вышел в 1996 году под названием «Toddler-hunting»),  Ко:но получила признание, а в 1963 году повесть «Кани» («Крабы»)  принесла ей престижную премию Акутагавы.  Для нее характерно стремление проникать в тайники человеческой души и изображать коренящиеся глубоко в человеческом подсознании жестокость и склонность к извращениям.  Ко:но была награждена премией Танидзаки Дзюнъитиро, премией Кавабаты Ясунари и другими премиями, дающимися за заслуги в области чистой литературы, кроме того она автор литературоведческих работ, посвященных творчеству Танидзаки.  Ко:но стала первой женщиной, вошедшей в отборочную комиссию премии Акутагавы. В 2014 году была награждена Орденом культуры.

 

О:томо Кадзухиро  получает

главный приз на фестивале комиксов

во Франции

 

29 января 2015 года на  знаменитом Ангулемском фестивале комиксов во Франции, Главный Приз был присужден шестидесятилетнему художнику О:томо Кацухиро, автору знаменитой научно-фантастической манги «Акира».  Он был избран путем голосования, в котором участвовали более 3500 художников, отобранных издателями франкоязычных  стран. За сорокадвухлетнюю историю существования фестиваля Главный  Приз впервые достался японцу.  На веб-сайте фестиваля говорится: «Присуждение О:томо этой высокой награды – свидетельство того  особого места, которое занимает японская манга в истории комиксов».  О:томо приступил к созданию серии  «Акира», действие которой происходит в пост-апокалиптическом Токио, в 80-е годы прошлого века.  Эта манга, в которой  нарушались многие законы жанра, сразу вызвала повышенный интерес и оказала большое влияние на художников манга, как в Европе, так и в других странах мира.

 

Манга «One Piece» в Кабуки

 

В октябре и ноябре 2015 года широко популярная манга Оды Эйитиро (39 лет) «One Piece»,  будет поставлена в театре Кабуки (в здании Эмбудзё на  Симбаси),  под названием «Супер Кабуки II» с Итикава Энносукэ (39 лет) в главной роли.  «One Piece» — приключенческая история про пиратов, которые  ведут борьбу за мировое господство, увиденная глазами главного героя Люффи и его друзей. Эту мангу начал публиковать еженедельный журнал манга  «Сё:нэн дзямпу» (изд-во Сю:эйся) в 1997 году,  потом она была издана отдельной книгой и  разошлась тиражом в 320 млн. экземпляров.   На ее основе были созданы телевизионные фильмов и анимэ, она была опубликована в тридцати пяти странах за рубежом.

 

 

Редакционный совет

 

Тё: Кё: (Чжан Цзин), профессор университета  Мэйдзи, заведующий  кафедрой сравнительного литературоведения

Нодзаки Кан,  профессор кафедры французской литературы Токийского университета,

Ёнахара Кэй, писательница

Карубэ Тадаси, профессор Токийского университета, заведующий кафедрой  истории японской политической мысли 

 

Издатель и Главный редактор

 

Ито Масанобу, исполнительный директор

Отдел искусства и культуры

Японского Фонда

4-4-1 Ёцуя, Синдзюку-ку,

Токио 160-0004 Япония

Тел. +81-3-5369-6060; факс. +81-3-5369-6038

Email: booknews@jpf.go.jp

 

Редакция, перевод, оформление, издание

Showa Information Process Co., Ltd.

Центр межкультурных коммуникаций

.

 

Напечатано в Японии на переработанной бумаге

©    The  Japan Foundation 2015

ISSN 0918-9580

 

 

Писатели о себе

 

Единственный и неповторимый создатель книг с картинками

 

 

Весьма плодовитый  и популярный автор детских книжек с картинками Гоми Таро:  человек веселый и открытый, он быстро соображает и быстро работает. Его простые, но  очень глубокие по содержанию и визуальным образам рисунки легко завоевывают сердца читателей разных поколений.

«Я работаю очень быстро, но так же быстро и легко бросаю начатую работу, — говорит Гоми, сидя в своей маленькой и уютной мастерской. – Мне не свойственно изводить себя  размышлениями и сомнениями. Если мне вдруг приходит в голову, что то, что я делаю, может сделать любой, я тут же перестаю это делать».

Может быть именно потому, что Гоми не знает компромиссов и стремится всегда оставаться самим собой, его произведения  привлекают внимание многих, причем не только в Японии, но и за ее пределами.  После успеха первой своей книги «Мити» («Дорога»), вышедшей в 1973 году, Гоми создал около 450 книг, из них более 50 были переведены на 15 языков.

Его девятая книга, «Минна унти» («Все какают»)  оказалась настоящим  лонгселлером.  Рисуя испражняющихся животных и букашек, сопровождая рисунки немудреными текстами,  то есть разрабатывая тему, на которую до сих пор было наложено негласное табу, Гоми словно бросает вызов общественному мнению. Он хочет показать, что живые существа, несмотря на разные размеры и форму, в сущности  ничем не отличаются друг от друга.  Эта книга хороша не только для маленьких детей, которых приучают к горшку, но и для взрослых, желающих  научиться с юмором рассказывать о разных физиологических отправлениях.

 

(подпись под картинкой

Минна унти («Все какают») (изд-во Фукуинкан Сётэн, 1981)  — забавная книга, в которой изображены разные виды испражняющихся животных и показано, где и как они это делают)

 

«Книги с картинками хороши тем, что делают возможным невербальное общение, — говорит Гоми.  – Я счастлив, что мои картинки  понятны многим, а не только японцам.»

Вскоре после того, как в 1981 году в Японии вышло первое издание «Минна но унти», один швейцарский издатель приехал просить у Гоми разрешения издать  французский вариант книги, затем подобные просьбы последовали  из Израиля, Южной Кореи,  Нидерландов, Тайваня, Тайланда, Великобритании и США.

По словам самого Гоми, жанр книги с картинками  является для него оптимальным способом выражения своих мыслей и чувств.  «Когда пишешь, все время  находишься в напряжении – как бы чего не пропустить, как бы не сделать какой ошибки,  — усмехнувшись, добавляет он, —  с рисунками куда проще, не нужно постоянно помнить о правилах, не нужно бояться  дать неправильный ответ.  Потому-то я  и работаю в этом жанре.»

Еще он говорит, что, когда рисует, то всегда стремится к тому, чтобы «рисунки звучали,  пахли, имели вкус». По мнению Гоми, худший вариант книги  с картинками – когда «медведь идет на пикник под безоблачно синим небом,  а надписи под рисунками  поясняют, что на них  изображено.»

Помимо книг с картинками Гоми занимается дизайном канцелярских принадлежностей и одежды, создает детские мультфильмы, игрушки, игральные карты. Кроме того он автор многочисленных эссе.  «Парадоксально, но когда я пишу какой-нибудь текст,  мне всегда хочется писать так, чтобы у читающего возникали в голове картинки». – улыбается Гоми.

В его последнем проекте – «Хякунин иссю ванда:рандо» («Страна чудес под названием «От ста поэтов по одному  стихотворению»») – сплавлены воедино оба его таланта:  художника и литератора.  Перед читателями предстает «страна чудес» — Киото  начала 13 века, когда  была составлена знаменитая  антология японских пятистиший.

Поскольку антология «От ста поэтов по одному стихотворению» легла в основу  популярной карточной игры, Гоми  соответственно оформил свое произведение: в коробке (26,4х16х5,2 см), содержится набор карт с рисунками Гоми, свиток, на котором изображены  поэты того времени, сцены городской жизни, животные, а также книга его собственных комментариев к стихам.

«Существует множество комментаторской литературы, в которой рассматриваются особенности словоупотребления и даются различные пояснения к стихам из этой антологии, – говорит Гоми. -  Мой подход совершенно иной, я попытался понять, почему тогдашние аристократы писали такие нудные  стихи (хотя,  конечно же, среди них есть и действительно замечательные), и высказал свое мнение относительно   каждого стихотворения.»

Его  прямодушные высказывания помогают современным читателям приблизиться  к поэтам  глубокой древности и понять, почему им приходилось использовать столь  высокопарный язык.  Интерес к миру классической поэзии призвана возбудить и изображенная на свитке забавная «Страна чудес» -  с поэтессами в двенадцатислойных одеяниях,  людьми, несущими священные паланкины микоси, и  сражающимися в небе демонами.

«Очень часто меня называют  примитивистом, но я и не хочу быть никем другим.  Я не ни в коем случае не претендую на проникновение в глубину, мне хочется рисовать просто и понятно» -  сказал Гоми в заключение. Этому легендарному мастеру в августе 2015 исполнится 70. Он  старается казаться неглубоким, но, на самом деле,  это не так. Никто лучше него не  умеет наделять  предельно простые образы глубоким содержанием.

 

( Кавакацу Мики, писатель)

(Подпись под фото

«Хякунин иссю ванда:рандо»  («Страна чудес под названием «От ста поэтов по одному стихотворению»» (изд-во Токио Сёсэки, 2014)  состоит из «свитка с картинками»,  рисованных карт  и книги эссе, в которой Гоми с присущим ему остроумием дает свою интерпретацию каждому стихотворению.)

 

Гоми Таро:

 

Родился в 1945 году. Лауреат многих премий, в том числе премии газеты Санкэй-симбун за заслуги  в области книгоиздания для детей и премии  Детской книжной ярмарки  в Болонье.  Им организованы детские художественные студии по всей Японии, а также в  Мексике,  Испании, Шри-Ланке и некоторых других странах. На английском языке доступны такие произведения, как «Bus Stops, Everybody Poops» («Автобус останавливается, все идут какать»), «I Lost My Dad» («Я потерял своего папашу»), «My Friends» («Мои друзья»), «Scribbles» («Каракули»), «Spring is Here» («Весна уже здесь») и прочие. Его веб-сайт  — www.gomitaro.com



[1] Fodor's  Travel Publications, 1991

[2] Цитируется по английскому переводу книги «L'empire des signes», выполненному Ричардом Ховардом и  опубликованному издательством Hill and Wang, 1982.

 

[3] Это адрес кампуса Аояма при университете Аояма-гакуин.

[4] См.  Маки Фумихико «Миэгакурэ суру тоси» («Видимый и невидимый город»)  (изд-во Касима Сюппанкай,1980), а также Дзюннай  Хидэнобу «Токё: но ку:кан дзинруйгаку» («Антропология Токийского пространства») (изд-во Тикума Сёбо:., 1985),  перевод этой книги на англ., выполненный Кимико Нисимура, имеет название «Tokyo – A  spatial Antropology”  (University of Calofornia Press,1995)

[5] См. Хасимото Кэндзи, «Идзакая хороёи ко:гэнгаку» («Современное  феноменологическое исследование идзакая») (изд-во Майнити Симбунся, 2008) и Майкл Моласки «Номэба, Мияко. Идзакая но То:кё» («Пить, так в столице. Токийские идзакая») (изд-во Тикума Сёбо:,, 2012)

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU