Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

№87 (весна 2016)

Новые книги Японии

 

№87  (весна  2016)

 

 

 

Обозрение «Новые книги Японии» публикуется Японским Фондом ежеквартально с целью предоставления издателям, переводчикам, ученым и библиотечным работникам новейшей информации о ведущих тенденциях в издательском деле. В обозрении даются краткие аннотации к некоторым новым изданиям. Точка зрения авторов статей и аннотаций не всегда совпадает с мнением ЯФ и Редакционного Совета.

 

Оригинальные названия произведений даются в русской транскрипции, двоеточие справа означает долгий гласный. Японские имена даны  в японском порядке, то есть сначала идет фамилия, потом – имя.  Полная или частичная публикация материалов обозрения без разрешения авторов запрещена. Если такое разрешение имеется, ссылка на  обозрение обязательна, то есть публикацию следует непременно предварять словами «перепечатано из обозрения «Новые книги Японии» №…» Три копии должны быть посланы Главному редактору.

 

http:// www.jpf.go.jp/e /publish/jbn/index.html

© The Japan Foundation 2016


 

 Пять лет спустя

Что пишут о бедствии в районе То:хоку

 

Ёнахара Кэй

 

Прошло пять лет с тройного стихийного бедствия, которое обрушилось на район То:хоку  11 марта  2011 года.  Оно унесло жизни 15 893 человек,  еще 2 565 до сих пор  считаются пропавшими без вести.  Восстановительные работы были сопряжены с немалыми трудностями, даже теперь  более 186 000 человек живут в бараках-времянках.   Столь резкие перемены в образе жизни негативно сказываются на состоянии  большинства людей, во всяком случае в префектуре Фукусима склоняются к мысли,  что от стресса и потрясений, вызванных новыми  условиями существования, умерло даже больше людей, чем во время  цунами и последовавшей за ним катастрофы. За последнее время вышло множество весьма ценных книг, дающих представление о масштабах стихийного бедствия и его последствиях.

В процесс восстановительных работ, которые продолжаются по сей день,  вовлечены самые разные люди.  Среди них и ученые, рассматривающие проблему стихийных бедствий с самых разных точек зрения, и  те, кто  непосредственно участвует в восстановительных работах.  Автор книги «Синсай фукко: но сэйдзи-кэйдзай-гаку» («Процесс восстановления после стихийного бедствия с политической и экономической точек зрения»), экономист Сайто: Макото, приводя некоторые объективные данные, указывает на необходимость нового подхода к  процессу принятия решений, призванных определить характер правительственных мероприятий, направленных на восстановление разрушенных районов и  преодоление последствий ядерного кризиса.  Автор задается вопросом — а не были ли слишком поспешными многие решения, принятые в первые месяцы после бедствия?  Пытаясь найти ответ, он приходит к определенным выводам. При этом на первый план выдвигаются два основных положения. Первое связано непосредственно  с восстановительными работами: по мнению автора, правительство, стремясь сделать как можно больше, разработало изначально завышенный план восстановительных работ.   На основании анализа численности населения в разных пораженных районах и  географических особенностей этих районов Сайто: пересматривает  масштабы повреждений, которые стали основой для  определения средств, выделенных из бюджета на восстановительные работы, и приходит  к выводу, что начальные сметы были завышены.  Второе положение касается ядерного кризиса: по мнению Сайто:,  власти  сосредоточили свое внимание на слишком узком его аспекте, в результате чего принятые меры оказались  недостаточными и  неполноценными.   Более того, тенденция отмахнуться от  ситуации, как «совершенно немыслимой», сложившаяся в первые дни после аварии на атомной станции,  стала причиной того, что, даже когда стали выявляться разрушительные – и количественно и качественно – последствия этой аварии,  принимаемые меры  продолжали оставаться несогласованными между собой.  Автор подчеркивает жизненную необходимость действовать разумно: сначала тщательно проанализировать сложившую ситуацию, затем, установив ее истинный характер, руководствоваться полученными в результате выводами. В то же время, утверждает он,  правительство  должно проявлять мужество, откладывая решение  проблем,  по которым еще невозможно получить основательную научную информацию,  до тех пор пока не проясниться истинный характер происшедшего.

В чрезвычайных ситуациях, обусловленных крупными стихийными бедствиями, помимо  помощи, оказываемой населению правительством, большую роль играет «экономика солидарности», наиболее значительными проявлениями которой являются благотворительные пожертвования и деятельность разнообразных волонтерских организаций, существующих в гражданском обществе. В двухтомном издании «Синсай то симин» («Стихийные бедствия и гражданское население»), авторами которого являются Нитагаи Камон и Ёсивара Наоки,  рассматриваются проблемы экономики солидарности и  возрождения общинной солидарности с социологической точки зрения. В первом томе  говорится о том, что  события 11 марта 2011 года выявили слабость  гражданского общества, и подчеркивается необходимость  внедрять в сознание  населения мысль о том, сколь важную роль в обществе играет экономика солидарности. В  пострадавшие районы фондами по восстановлению были инвестированы огромные  суммы  с указанием — «на творческое восстановление».  При этом авторы указывают, что эти инвестиции в большинстве случаев были частью общей стратегии экономического роста страны, то есть   многие из них через  региональное возрождение были пущены на восстановление экономики Японии в целом.   При такой модели развития восстановление повседневной жизни отдельных людей оказывалось отодвинутым на задний план, что не только затрудняло налаживание нормального существования для конкретных людей, но и  вело к возникновению  разногласий и конфликтов между отдельными населенными пунктами, пострадавшими во время бедствия.  Авторы призывают людей  пересмотреть свое отношение к экономике солидарности, как альтернативного пути для развития гражданского общества,  а также  задуматься о новом типе автономии и  оказания помощи в современном обществе.

Второй том «Синсай то симин» посвящен  службам   помощи и  опеки.  Там рассказывается о  сотрудничестве между волонтерскими организациями, службами помощи, опеки и попечительства с одной стороны и учеными, специализирующимися в области общественных наук  с другой, то есть о сотрудничестве между всеми теми, кто видит цель своей жизни в  помощи другим и верит, что жить — значит делиться всем с другими.  Находясь  непосредственно рядом с пострадавшими, они  лучше других понимают,  какие виды помощи им необходимы, что надо делать, чтобы помочь людям обрести утраченную душевную устойчивость и независимость. В книге рассказывается о том, какие виды помощи оптимальны для разных мест,  о том как важно предоставить людям, живущим в пораженных районах, возможность встречаться друг с другом,  как сделать так, чтобы были услышаны их голоса,  какую неоценимую помощь могут оказать пострадавшим местные религиозные  деятели.  Надо сказать, что буддийские монастыри сыграли большую роль  в оказании помощи  жертвам землетрясения То:хоку:   они предоставляли кров людям, потерявшим жилища,  поддерживали их духовно. По инициативе одного местного врача возникла новая традиция  — буддийские священники стали брать шефство над больницами, посещая лежащих там людей (что-то вроде капелланов в японском варианте). Надо надеяться, что эта практика будет продолжена и впредь.

Однако повседневная жизнь людей,  пострадавших от землетрясения, по-прежнему остается нелегкой.  В книге журналиста Окада Хироюки  «Хисай дзякуся» («О  самых слабых жертвах бедствия»)  собраны репортажи из пострадавших районов, которые показывают, с какими проблемами каждый день сталкиваются те, кто выжил: люди, лишившиеся крова, пожилые и немощные, инвалиды и бедняки,  какие особые трудности испытывают дети. В книге рассказывается о том, как  нелегко приходится простым людям заново налаживать свою жизнь и  изыскивать  средства к существованию,  показаны драматические перемены,  происходящие в  тех местах, где они живут.  Автор проехал по всему району То:хоку, встречался с его жителями,  знакомился с тем, как они живут и как работают,  обращая особое внимание  на положение наиболее слабых и наиболее уязвимых членов общества, которые зачастую оказываются за бортом процесса  перестройки жизни.

Есть еще одно, что  со временем становится очевидным. Это незавидная участь тех, чьи жилища  (более или менее) уцелели, и кто по этой причине остался без помощи.  После  бедствия все виды помощи поступали главным образом в эвакуационные центры и  временные поселения для пострадавших, для тех же, кто  хоть и попал в зону бедствия, но по-прежнему жил  в  собственном доме,  практически ничего не делалось.

Когда на первый план выдвигались интересы тех, кто находился в худшем, чем они сами положении,  многие из этих людей готовы были поддержать действия властей, но это свидетельствовало скорее об их уважении к нуждам других, чем о готовности вообще отказаться от всякой помощи.  Руку помощи таким людям протянули волонтерские организации, которые  обозначили их как «молчаливое большинство» и делали все, чтобы  их голоса были услышаны.  Приложенные этими организациями усилия не пропали даром,  они привели к усилению мер по оказанию содействия и помощи, необходимой именно таким категориям граждан.

Теперь жертвы бедствия живут во всех районах  Японии. Многие оказались в местах с совершенно непривычными для них  климатическими, топографическими и прочими условиями, не говоря уже о местных обычаях.  Сознание собственной  изолированности  обостряется и из-за определенных языковых трудностей: в какой-то момент люди начинают понимать, что диалект То:хоку не совсем понятен тем, кто живет теперь с ними рядом.  В книге «Хо:гэн о цутаэру» («Общаясь на диалекте»), изданной О:но Макио и Кобаяси Такаси,  рассказывается о проекте,  ставящем во главу угла    ту роль, которую играют диалекты в процессе возрождения местных  сообществ. Имея возможность делиться с другими  своими воспоминаниями о пережитом на родном диалекте, человек  более глубоко и  более точно  передает свои чувства, что способствует обретению им психической стабильности.  К тому же, как утверждают авторы, из многих народных сказаний,  зафиксированных на диалектах, можно почерпнуть немало полезных сведений относительно того, как вести себя во время стихийных бедствий.  Подчеркивая большое значение диалектов, они знакомят читателей с  рядом мер, направленных на обеспечение  их преемственности в будущем.

«Икё: хисай» («Бедствие в чужой стране»)  — книга, созданная  в рамках  проекта, главной целью которого была фиксация  впечатлений о пережитом во время бедствия в То:хоку  живущих в Японии корейцев, в ней содержатся интервью с теми из пострадавших, кто не имеет японских корней.  Этнические корейцы разных поколений —  и те, чьи семьи переселились в Японию еще до войны, и недавние переселенцы, которые оказались в Японии по самым разным причинам: кто-то вступил в брак, кто-то приехал учиться или работать -  подробнейшим образом рассказывают о своей жизни, о  пережитом во время бедствия и после него.   Впечатления от пережитого самые разнообразные,  но ясно одно — чем тяжелее им приходилось, тем крепче становился дух товарищества и взаимопомощи в отношениях между «японскими» (дзайнити) корейцами и их соседями-японцами.  Люди преодолевали обрушившиеся на них испытания, помогая другим и  в свою очередь принимая помощь от других.  По мнению составителей книги, одним из самых ценных итогов этого проекта  стало осознание того, насколько  важна готовность жить вместе.

Книга Синнами Кё:сукэ «Уси то цути» ( «Коровы и земля») относится к жанру нон-фикшн, в ней описывается жизнь животноводов района Фукусима после бедствия.  Спустя  два месяца после катастрофы на  атомной станции, правительство издало указ о том, что  весь домашний скот в местности, подлежащей эвакуации, должен быть уничтожен.  Это означало ликвидацию  3500 коров, однако некоторые фермеры отказались выполнить этот указ, и принялись отчаянно искать пути к спасению своего стада.  Высоко ставя свою работу и свой образ жизни, фермеры решили, что могут вместе со своими животными стать живыми свидетелями воздействия на организм радиации.  Таким образом они надеялись привлечь внимание общественности  к  тому, к каким страшным, противным всякому здравому смыслу последствиям приводят аварии на атомных станциях, разрушающие города,  лишающие людей средств к существованию и разрывающие сложившиеся в человеческом обществе связи.  В конце концов участью животноводов заинтересовалась группа ученых-исследователей.   Был выдвинут проект, целью которого стало изучение механизмов проникновения  радиоактивных веществ в организм животных, последующего их усвоения и  способов выведения.  Полученная в результате исследований информация может быть чрезвычайно полезной как для  обеспечения безопасности продуктов питания, так и для восстановления  поголовья домашнего скота. Разработка проекта продолжается по сей день.

В центре книги Митараи Тамако «Кэсэннума ниттингу моногатари» («Повесть о вязальщицах из Касэннума» )  - группа женщин из города Кэсэннума префектуры Мияги,  снесенного цунами с лица земли. По инициативе автора книги эти женщины открыли предприятие по  производству и продаже вязаных изделий.   Митараи Тамако,   вернувшись в Японию из королевства Бутан, где она помогала премьер-министру продвигать  туристические программы, посетила районы бедствия в То:хоку,  чтобы лично ознакомиться с ситуацией. В Кэсэннума после землетрясения произошло  сильное оседание грунта, что делало невозможным возведение новых зданий в течение ближайших нескольких лет.  Митараи рассудила, что вязанием местные женщины смогут заняться немедленно, для этого им нужны только  шерсть и вязальные спицы и  не требуется никаких фабричных помещений.  Кэсэннума – традиционный рыбачий городок, тамошние рыбаки всегда носили свитера домашней вязки, так что многие местные женщины  были прекрасными вязальщицами.   Побывав на шотландском   острове Арран и набравшись там сил и вдохновения, Митараи развернула свое производство.  Она помогла местным женщинам усовершенствовать свое мастерство,  познакомила их с теми способами вязки, которые соответствовали бы способностям и склонностям каждой.  Она делала все возможное  для того, чтобы улучшить качество изделий, чтобы сделать их новым брендом.  Эта книга, в которой  рассказывается о том, как женщины не только  получили работу, но и обрели уверенность в своих силах, способна вдохновить многих.

Теперь, через пять лет после бедствия,  настало время  уточнить и переосмыслить планы восстановительных работ.  Мы начинаем осознавать, сколь важно не просто добиться  очевидных и быстрых результатов,  а еще и передать свой опыт преодоления ужасных последствий стихийных  бедствий следующим  поколениям.  Очень важно также фиксировать впечатления от  пережитого самых разных людей, попавших в зону бедствия.  И, разумеется, нельзя недооценивать изначального культурного потенциала отдельных регионов, ведь в процессе восстановления большую положительную роль, несомненно, играет  обращение в традиционным духовным и культурным японским ценностям.

 

Ёнахара Кэй

 

Родилась в 1958 годуПисательница, работает в жанре нон-фикшн. В 2013 году получила Вторую премию  Каваи Хаяо за «Сюридзё: э но сакамити» («Дорога вверх, к замку Сюри»), жизнеописание Камакура Ёситаро: (1898-1983), внесшего большой вклад в сохранение и возрождение культуры Рюкю.  Среди прочих работ: книга «Бирэйто: мадэ» («Путь до острова «Красивый»), в которой рассказывается о  жизни на Тайване во времена японского владычества и дается очерк современной истории Окинавы. В настоящее время является членом Редакционного совета НКЯ.

 

 

 

Новые названия

 

Художественная литература

 

Катадзуно!

(Рог!)

 

Накадзима Кёко

 

Изд-во Сю:эйся, 2014, 188 х 130 мм, 392 стр., 1800 йен. ISBN 978-4-08-771570-5

 

После смерти   Наохидэ, 19-ого главы рода Хатинохэ,  одной из ветвей рода Намбу, не остается никого, кто мог бы продолжить род, кроме его единственной дочери Нэнэ.  Охваченные паникой родственники берут в дом зятя из младшей ветви семейства и   поспешно справляют его свадьбу с Нэнэ, которой едва исполнилось десять.  Так Наомаса в качестве мужа Нэнэ  становится 20-м главой рода. Ему  в то время девять лет, то есть он на год младше  Нэнэ.  Друзья  с детства они вместе растут, и их брак из номинального превращается в реальный.  У них рождаются две девочки, а потом судьба ниспосылает им долгожданного сына.  Однако эта счастливая жизнь оказывается недолгой, спустя год неожиданно умирает  Наомаса, а следом за ним  — и малолетний Хисамацу.   Ходят слухи, что их отравил, подослав в дом своих людей,  Тосинао, 27-ой глава рода Намбу, но доказать это невозможно.  Ясно одно —  хотя Тосинао  и приходится  Нэнэ дядей,  он  только и ждет момента,  чтобы  прибрать к рукам  владения  дома Хатинохэ.  Понимая что открытое выступление против дяди абсолютно бесперспективно, Нэнэ сама становится главой рода, умело избегая как внутренних, так и внешних конфликтов. Благодаря  своей необыкновенной прозорливости и решительности,  она не дает прерваться линии рода и, как не малы были  земельные владения семьи, ей удается сохранить их в целости и сохранности в эпоху полную интриг и предательства.

В отличие от  обычных исторических романов, в этой книге очень силен фантастический элемент: повествование ведется от лица горного козла, который умеет говорить по человечьи, причем не только при жизни,  но и после смерти, когда у него остается всего  один рог.   Идея более чем своеобразная, но впечатления искусственности не создается, в чем проявляется недюжинный талант автора. (Тё:)

 

 

Накадзима Кё:ко

 

Родилась в 1964 году. В 2010 году получила премию Наоки за «Тиисай оути» («Маленький домик»). Среди других произведений:  сборник рассказов «Цума га сиитакэ датта коро» («Когда моя жена была грибом сиитакэ»), выпущенный в 2013 году, и собрание новелл «Нагаи о-вакарэ» («Долгое прощание»), изданная в  2015 году.

 

Исторический роман

а в роли рассказчика -

горный козел вещающий

 через свой единственный рог

 

Каваии ё но нака

(Наш милый мир)

 

Ямадзаки Нао-Кола

 

 

Изд-во-Ко:данся, 2015, 188 х 128 мм, 184 стр., 1400 йен. ISBN 978-4-06-219497-6

 

Мамэко, закончила университет и работает в производственной компании.  У нее никогда еще не было  бойфренда, сама она объясняет это тем, что некрасива.  Ей было уже 32 года,  когда, отправившись на заключение очередной торговой  сделки, она встретила Тайдзо:.  Они сближаются и связывающая их взаимная симпатия постепенно перерастает в любовь.  Тайдзо:  добрый, надежный и преданно любит Мамэко. Вот только зарабатывает он жалкие гроши и не имеет никаких сбережений.    Мамэко не только  сама оплачивает   все расходы по свадебной церемонии, содержать семью тоже приходится именно ей.  При этом она счастлива и ни о чем не жалеет.  Однако  не все в их жизни складывается так хорошо, как  хотелось бы.  Общество мерит женщин и мужчин разными мерками.  Мужчина, сам, без помощи родителей, оплачивающий собственную свадьбу, считается достойным всякого уважения.  А женщина, делающая то же самое, не вызывает ничего кроме жалости. Вскоре после свадьбы семья оказалась в тяжелом финансовом положении, и сестры Мамэко стали выражать беспокойство по этому поводу.   Надеясь поправить дела семьи, Мамэко решает открыть собственное предприятие.

В Японии до сих пор нормой является такое положение, когда муж ходит на работу, а жена занимается домашним хозяйством. В этом смысле герои романа ведут себя не совсем обычно.  Но ни в развитии сюжета, ни в характеристике персонажей нет абсолютно ничего неправдоподобного.  В искусно выстроенных диалогах и подробных описаниях действий персонажей раскрывается  характер Мамэко, которая, хотя и не очень решительно, но все же  пытается идти наперекор общественному мнению. (Тё: )

 

 

Ямадзаки Нао-Кола

 

Родилась в 1978 году. В 2004 году получила премию Бунгэй за свою первую книгу «Хито но сэккусу о варау на» («Не смейся над чужим  сексом»).  В 2011 году была номинирована на премию Акутагавы за «Ники  но куцудзёку» («Унижение Ники»).

 

 

Не обычный

для современной Японии

любовный роман

 

 

Сэкай но хатэ но кодомо-тати 

(Дети на краю земли)

 

Накаваки Нацуэ

Изд-во Ко:данся, 2015, 190 х 131 мм, 384 стр., 1600 йен. ISBN 978-4-06-219539-3

 

Тамако была еще девочкой, когда ее семья покинула родное селение в преф. Ко:ти и эмигрировала в Манчжоу-го (марионеточное  государство образованное на оккупированной Японией территории Манчжурии, существовало в 1932-1945 годах), в качестве первых поселенцев.  Там у нее появились близкие подруги – кореянка Мичжа и Мари, девочка из  богатой семьи.   Однажды они пошли гулять и заблудились,  из еды у них был один-единственный рисовый колобок, который они и разделили между собой пытаясь утолить голод.  Подобные приключения еще больше  сблизили девочек, но  война и хаос послевоенного времени разметали их в разные стороны.  Тамако потеряла родителей, ее взяла к себе китайская семья и увезла в Китай. Мичжа попала в Японию, где столкнулась с обычными для всех этнических корейцев трудностями.  Семья Мари погибла в Йокогаме при воздушном налете, она воспитывалась в приюте.  Легкими свободными штрихами автор очерчивает  судьбы трех девочек в годы тяжелых испытаний.  Повествование богато деталями и подробностями повседневной жизни, чувствуется, что автор скрупулезно изучила документальные материалы того времени.  На долю всем трем девочкам выпало немало страданий, но они  отважно боролись с обстоятельствами и выжили. Именно их стойкость и  душевное благородство, а не отвлеченная критика войны и становятся  главным объектом внимания  автора.  Спустя сорок лет  подруги наконец встречаются снова.  Конечно, автор этой книги слишком молода, чтобы опираться на собственный опыт, скорее она  воспроизводит судьбу поколения своих родителей, но прочитав  эту трогательную историю, нельзя не ощутить ее сочувствия к своим героиням, дружеского единения с ними. (Нодзаки)

 

Накаваки Хацуэ

 

Родилась в 1974 году. В 1992 году, в  17 лет, получила премию Боттян за «Сакана но ё: ни» («Словно рыба…»). В 2013 году получила литературную премию Цубота Дзё:дзи  за «Кими ва ии ко» («Ты хорошая девочка»). Среди остальных произведений – «Ватаси о мицукэтэ» («Найди меня»).

 

Судьба трех девочек

в Манчжурии

во время войны

 

Даку Онна

(Женщины, которые обнимают сами)

 

Кирино Нацуо

 

Изд-во Синтё:ся, 2015, 190 х 131 мм, 288 чтр., 1500 йен. ISBN 978-4-10-466704-8

 

Действие романа происходит в 1972 году, то есть в то время, когда студенческое движение в Японии  шло на спад. Наоко – студентка   одного из токийских университетов.   Она всегда держалась в стороне от студенческого движения, а  когда ее брата убили во время столкновения между враждующими группировками, прониклась еще большей ненавистью к экстремистам.  Нельзя сказать, что Наоко была так уж поглощена учебой и имела далеко идущие планы.  Она прогуливала занятия, целыми днями шаталась по кафе, играла в маджонг. Она курила, пила, была неразборчива в связях с мужчинами. И тем не менее  в своем поведении она руководствовалась определенными убеждениями. В те годы развертывалось движение за женское равноправие, и Наоко разделяла его идеи.  Название книги связано с лозунгом, который был  выдвинут тогдашними поборниками  освобождения женщин: «Дакарэру онна кара даку онна» («Перестанем быть женщинами, которых обнимают, станем женщинами которые обнимают сами»). В соответствии с этим лозунгом стремилась жить и Наоко,  потому так легко и сходилась с мужчинами.  Но реальность оказалась куда более суровой чем ей рисовалось.  Ее неразборчивость привела к тому, что мужчины  стали презрительно именовать ее «общественным сортиром».

О студенческом движении 70-х годов было написано немало книг. Многие его участники опубликовали свои мемуары. Особенностью этого романа является то, что центральное место в нем занимает не само студенческое движение, а женщины на его периферии.  Автор очень  живо изображает  борьбу и разочарования молодых людей в годы спада радикального студенческого движения. (Тё: )

 

Кирино Нацуо

 

Родилась в 1951 году. В 1998 году получила премию Ассоциации японских детективщиков за «Аут», в 1999  году —  премию Наоки  за «Яваракана Хохо» («Нежные щечки»), а в 2008 году премию  Танидзаки Дзюнъитиро за «То:кё:дзима» («Токийский остров»)

 

Феминистское

и студенческое

 движения

 

 

Masato

(Масато)

 

Иваки Кэй

 

Изд-во  Сю:эйся, 2015, 188 х 130 мм, 232 стр., 1200 йен. ISBN 978-4-08-771621-4

 

Масато учился в  пятом классе начальной школы, когда его отца от фирмы по производству автомобилей, где он работал, командировали в Австралию, куда он и переехал вместе с семьей.  Масато начинает посещать местную школу,  но без знания английского языка ему трудно приспособиться к новому окружению. Одноклассники  дразнят его и он постоянно ввязывается в драки, из-за чего у него возникают конфликты с учителями.   Но однажды Джейк,  один из школьных вожаков, предлагает ему вступить в футбольную секцию, и у Масато начинается новая, счастливая жизнь.   Родители  наблюдают за тем, как их сын становится на ноги, с разными чувствами.  Мать хочет, чтобы он поступил в университет в Японии, в результате у нее возникает конфликт с отцом, который предпочел бы вообще не  возвращаться на родину.  Сам Масато не одобряет поведения матери,  которая общается исключительно с местными японцами и не предпринимает  никаких попыток  войти в австралийское общество.  В самом названии романа, данного латинскими буквами,  отражается  стремление  Масато  вести жизнь «гражданина мира», космополита.   Одновременно автор очень реалистично изображает трудности и разочарования, которые подстерегают юношу  на этом нелегком  пути.  При этом она явно сочувствует Масато, который преодолевая трудности, старается найти свое место в новой культурной среде, и верит в его будущее.  Вслед за «Саёнара, орэндзи» («Прощай, апельсин»), книгой, которая  была хорошо встречена читателями, этот очень сильный роман  заставляет отрешиться от привычного представления о том, что японцы  могут чувствовать себя дома только в Японии. (Нодзаки)

 

Иваки Кэй

 

Родилась в 1971 году. Закончив университет в Японии, Иваки на свой страх и риск уехала в Австралию, где прожила 20 лет. В 2013 году получила премию Дадзая Осаму и премию О:э Кэндзабуро за «Саёнара, орэндзи» (Прощай, апельсин) (см. НКЯ №80)

 

Японский подросток

в австралийском колледже

пытается найти

 свое место в жизни

 

Литературная критика

 

Оогай то Со:сэки но айда дэ

(Между Оогаем и Со:сэки)

 

Курокава Со:

 

Изд-во Сёбо: Синся, 2015 , 188 х 128 мм, 292 стр., 3000 йен. ISBN 978-4-309-02393-9

 

В начале 20 века Япония стала  активнее, чем когда бы то ни было, взаимодействовать с другими азиатскими странами.  После того, как она обзавелась колониями, в Японию стали приезжать многие представители творческой интеллигенции из Китая и Кореи.  Среди них было немало  китайских революционных деятелей,  которые быстро наладили тесные контакты с японскими  социалистами.

Курокава Со:,  рассматривая  сквозь призму этих культурных взаимосвязей  произведения двух ведущих писателей нового времени, Мори Оогая и Нацумэ Со:сэки, выявляет новые, доселе неизвестные стороны их творчества.   Прообразом главной героини одного из романов Нацумэ Со:сэки была женщина, помогавшая китайским революционерам, в другом своем романе он изобразил японских социалистов.  А Оогай, хотя и тяготел к социалистическим идеям, все же, будучи  членом правительства,  старался не выказывать своих симпатий открыто.

Кроме того чрезвычайно важной особенностью книги является подробнейшее изучение так называемого женского вопроса.  Как видно хотя бы из прозаических произведений жены Оогая, Сигэ, женщины той эпохи стремились к независимости, пытались вырваться из оков старого семейного уклада. Это прекрасное исследование по истории литературы  живо воспроизводит ту полную драматических перемен эпоху и  показывает, как эти перемены воспринимались крупнейшими писателями того времени. (Карубэ)

 

Курокава Со:

 

Родился в 1961 году. Литературный критик и прозаик. В 2009 году получил литературную премию Ёмиури за «Камомэ-но хи» («День чайки»). В 2014 году получил литературную премию Ито: Сэй за «Коккё:.  Кандзэнбан» («Государственные границы. Окончательная версия» ) Среди прочих произведений – «Акаруи ёру» («Светлые ночи»).

 

 

Два столпа литературы

и перемены в японском обществе

начала 20 века

 

Эссеистика

 

Нихонкай моногатари

(Сказания о Японском море)

 

Накано Миёко

 

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2015, 188 х 129 мм, 200 стр., 2000 йен. ISBN 978-4-00-061040-7

 

Накано Миёко –  специалист по китайской литературе,  среди ее работ – полный десятитомный перевод   на японский  язык знаменитого китайского романа «Си ю цзи»  (яп. «Сайю:ки», «Путешествие на запад»),  кроме того она является автором ряда эссе и  фантастических романов, действие которых происходит в Китае и в западных районах Центральной Азии.  В этой книге  представлены географические очерки о Японском море.  Встав на позицию стороннего наблюдателя, автор предлагает живую и весьма драматичную интерпретацию документальных свидетельств, дополняя их интересным иллюстративным материалом.  В таких произведениях, как «Путешествие на Запад» и «Путешествие Гулливера», Японское море фигурирует как чисто воображаемое пространство.  Но после кругосветных экспедиций, совершенных в 18 веке знаменитым французским мореплавателем Лаперузом, это  море впервые появилась на подробных картах мира и обрело свое нынешнее имя.  Японцы всегда рассматривали его как внутреннее море.  Около тысячи лет японские власти скрывали от внешнего мира всякую информацию как о  территории страны, так и об окружающих ее землях.  Даже Хоккайдо не был исключением.  Но на основе устных преданий и описаний народных праздников можно сделать вывод, что  иноземцы иногда появлялись со стороны этого моря, и в книге достаточно широко представлена  его альтернативная история.   В новое время море все чаще притягивает к себе сторонние взоры. (Ёнахара)

 

 

Накано Миёко

 

Родилась в 1933 году. Почетный профессор университета Хоккайдо. Является также автором книг «Сон гоку: но тандзё:» («Рождение Царя Обезьян»), «Тю:гоку но ё:кай» («Китайские монстры»), «Сандзохоси» («Монах Хуаньцзан») и множества других произведений.

 

 

 

Японское море

в свете взаимодействия

 разных культур

 

 

Дзю:рёку то но тайва

(В диалоге с силой тяжести)

 

Амагацу Усио

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2015, 188 х 129 мм, 190 стр., 2000 йен. ISBN 978-4-00-061030-8

 

 

В этой книге Амагацу Усио – всемирно известный танцор буто, глава танцевальной труппы Санкай Дзюку, рассказывает   о своей жизни и своем творчестве.  Родившись в 1949 году в одном из прибрежных  городов,  он часто играл у моря и его всегда поражало, что вода тяжелее воздуха. Опуская руки в морскую воду, он ощущал ее давление, это волновало его, казалось чем-то волшебным.   Позже об аналогичном ощущении он прочел у Рембо: “Elle est retrouvée / Quoi? – l’Éternité. / C’est la mer allée/ Avec le soleil”(Ее обрели. /Что обрели? /Вечность! Слились / В ней море и солнце!» (пер. М.П.Кудинова).  Эти слова заставили его осознать беспредельность жизни, существующей вне границ отдельного  физического тела. 

Став взрослым, он долго не мог найти свой путь в жизни, но потом  встретил Маро Акадзи и Хидзикату Тацуми, которые  занимались поисками новых выразительных возможностей человеческого тела.  В 1975 году Амагацу Усио основал танцевальную труппу Санкай Дзюку. Среди первых поклонников этой группы было больше европейцев, чем японцев.  По словам Амагацу, стоящий или двигающийся человек неизбежно вовлекается в диалог с земным притяжением.  Таким же диалогом является и танец, как вид искусства, основанный на  движениях человеческого тела. Автор последовательно  излагает свои мысли об искусстве, подробно рассказывает о тех видах деятельности, в которые он оказывался вовлеченным.  Исполнительские виды искусства недолговечны, этим они отличаются от литературы и пластического искусства.  Однако впечатления, ими оказываемые,  навсегда  врезаются в душу. (Ёнахара)

 

Амагацу Усио

 

Родился в 1949 году. Исполнитель танцев буто и хореограф. В 1975 году основал  труппу буто Санкай Дзюку. Известен  своими новаторскими представлениями, участники которых, как правило, выходят на сцену в белом гриме, с бритыми головами. С 1997 года работает также режиссером-постановщиком в оперных театрах.

 

Автобиография

одного из ведущих

исполнителей

танцев буто

 

 

Критические биографии

 

 

Икитэ каэттэ кита отоко

(Вернувшийся живым)

 

Огума Эйдзи

 

 

Изд-во Иванами Сётэн, 2015, 173 х 107 мм, 396 стр., 940 йен. ISBN 978-4-00-431549-0

 

В этой книге рассказывается о жизни Огума Кэндзи, простого японца, который пройдя  сквозь тяжкие  испытания  в страшные годы Второй Мировой войны, дожил до наших дней. Книга основана на интервью, взятых у Огума Кэндзи его сыном Эйдзи,  специалистом по  социальной истории, автором ряда исследований по проблемам национализма и студенческого  движения в послевоенной Японии,  получивших высокую оценку читателей.  Эйдзи  решил  обратиться  к прошлому отца, когда  однажды тот сказал, что после «пережитого в Сибири» перестал быть разборчивым в еде. Раньше ему были известны только отдельные эпизоды.  Рисуя портрет «городского предпринимателя  средней руки», автор создает  картину современной Японии.  Кэндзи попал на фронт в девятнадцать лет,  после войны он  оказался в сибирском лагере для военнопленных, где люди содержались в поистине нечеловеческих условиях,  при том, что температура воздуха иногда опускалась до 40 градусов ниже нуля. Когда ему было двадцать три года, он  вернулся в Японию,   работал в разных местах, а в двадцать пять лет  у него обнаружили туберкулез и следующие пять лет он провел в  клинике.   Преодолев период нищеты и отчаяния, в пору экономического бума Кэндзи открывает магазин спортивного инвентаря, торговля идет успешно и жизнь его постепенно налаживается.  Периодически он принимает участие в разных общественных  движениях, в частности выступает на суде, когда рассматривается дело бывших корейских солдат императорской армии, требующих от японского правительства компенсации за годы проведенные в плену в Сибири.  Кэндзи  - воплощение правил житейской мудрости, выработанных жизненной энергией простых японцев.  «Главное – надежда. Пока она есть, человек будет жить» — говорит сыну отец. Из книги можно извлечь очень важные для современных людей уроки. (Нодзаки)

 

Огума Эйдзи

 

Родился в 1962 году. Профессор университета Кэйо, специалист по социальной истории. В 1996 году получил премию Сантори за «Танъицу миндзоку синва но кигэн» («Происхождение  мифа об однородной нации»). В 2010 году получил премию фонда Кадокава за  роман «1968».

 

Испытания  двадцатого века

выпавшие на долю

 одного японца

 

 

Фо:ти:н. Мансю: кайтаку-мура кара но кикан

(Четырнадцать. Возвращение из  манчжурской деревни для первых переселенцев)

 

Савати Хисаэ

 

Изд-во Сю:эйся, 2015, 173 х 105 мм, 192 стр., 700 йен. ISBN 978-4-08-720789-7

 

Детские годы Савати Хисаэ прошли в марионеточном государстве Манчжоу-го, куда уехал работать ее отец. Там она поступила в местную женскую школу, в которой училась до конца войны, то есть до того времени, когда ей исполнилось четырнадцать лет.  Еще через год она вернулась в Японию.  В книге рассказывается о  тяжких испытаниях, которые выпали на ее долю в период с четырнадцати до пятнадцати лет. В военные годы Хисаэ была ярой поборницей идей японского милитаризма. Ей даже в голову не приходило, что Япония может проиграть войну. Она не роптала даже тогда, когда ее вместе с другими несовершеннолетними мобилизовали на трудовой фронт. Позже, когда дела на фронте пошли хуже и Япония стала терпеть поражение за поражением, Хисаэ   старалась как могла облегчить тяжелую участь японских крестьян-переселенцев. Она ездила по деревням, где оставались только женщины и дети, и страшные, трагические картины представали перед ее взором.  Когда война кончилась, положение японцев в Манчжурии резко изменилось.  После вступления на территорию страны советских войск  и последующего перехода ее под контроль войск Коммунистической партии Китая,  разразилась гражданская война и  власть перешла к гоминдановскому правительству.   В конце концов Хисаэ  удалось вернуться в Японию.  После того, как жестокая действительность разрушила все ее иллюзии, ей открылся истинный смысл происшедшего.

Очевидно  стремясь  к объективности в изображении событий, свидетелем которых она стала семьдесят лет назад, автор  пишет о себе в третьем лице, главное действующее лицо обозначено у нее как  «девочка».  Савати Хисаэ опубликовала много прекрасных произведений в жанре нон-фикшн, но эта книга – ее первая попытка  рассказать о своем личном опыте, о том, что она сама пережила в годы войны. (Тё: )

 

Савати Хисаэ

 

Родилась в 1930 году. Работает в жанре нон-фикшн. В 1978 году получила Премию за лучшее японское произведение в жанре нон-фикшн за «Хи ва вага кё: тю: ни ари» («Огонь в моей груди»). В 1985 году получила премию  Кикути Кана за «Уми ё нэмуру. Миддоуэ: кайсэн но сэй то си» («Спи, море. Жизнь и смерть в битве за Мидуэй»)

 

 

Воспоминания

 девочки-подростка,

в годы войны жившей

в Манчжурии

 

 

 

Манъэй то ватаси

(Кинокомпания  «Манчжурия» и я)

 

Киси Фумико и Исии Таэко

 

Изд-во Бунгэй Сюндзю:, 2015, 188 х 129 мм, 312 стр., 1600 йен. ISBN 978-4-16-390314-9

 

Кинокомпания «Манчжурия», бывшая составной частью государственной национальной политики,  возникла в 1937 году в городе Синкё (совр. Чанчунь), столице марионеточного японского государства Манчжоу-го. На  разместившихся в просторных помещениях студиях кинокомпании  было создано и выпущено в прокат множество фильмов, главную роль в большинстве из которых играла знаменитая кинозвезда Ри Ко:ран (кит. Ли Сянлань, настоящее имя Ямагути Ёсико). До сих пор было мало известно о деятельности кинокомпании, особенно в послевоенные  годы.  Воспоминания  женщины, имевшей к ней самое непосредственное  отношение, являются ценнейшим свидетельством событий того времени.

Киси Фумико родилась в 1920 году, а в пятнадцать лет устроилась работать  на киностудию   помощником монтажера. На работу в кинокомпанию «Манчжурия» она поступила в 1939 году. Кинокомпания наняла еще и  Саканэ Тадзуко, первую японскую женщину-кинорежиссера, но в конце войны прекратила свое существование.  Киси и другие служащие, пытаясь спасти   оборудование компании, направились было на север, но их поймали и отправили на рудники, в еще более отдаленные районы.

В 1949 году Киси получила приглашение от зарождавшейся тогда  китайской киноиндустрии. Она внесла весомый вклад в ее развитие: в 1951 году участвовала в  создании национального фильма «Бай мао ню» ( «Седая девушка»), а также обучала китайских киноинженеров. В 1953 году Киси вернулась в Японию, где подверглась остракизму за коллаборационизм и сотрудничество с китайскими коммунистами. Тем не менее она  до сих пор продолжает работать внештатным монтажером, и  сейчас,  в возрасте 95 лет, рассказала нам свою версию столь  давних событий. (Ёнахара)

 

Киси Фумико

 

Еще одним произведением подобного рода, построенным на  интервью с Киси Фумико, является «Хабатаку эйгадзин дзинсэй» («Творцы кино. Всегда в полете»)

 

Исии Таэко

 

Родилась в 1969 году. Писательница, работает в жанре нон-фикшн. Автор «Осомэ. Дэнсэцу но Гиндза мадаму» («Осомэ, легендарная мадам с Гиндзы»)

 

Рассказы очевидца

о деятельности

кинокомпании «Манчжурия»

в годы войны

 

 

Васурэрарэта сидзин но дэнки

(Биография забытого поэта)

 

Мията Мариэ

 

 

Изд-во Тю:о: Ко:рон Синся, 2015, 210 х 148 мм, 488 стр., 4600 йен. ISBN 978-4-12-004704-6

 

Сегодня мало кому известно имя О:ки Ацуо, отца автора этой книги, а ведь в предвоенные годы он  был известным лирическим поэтом.  Во время  войны  его в составе  культурного отряда Японской Императорской армии отправили на фронт, где он писал прекрасные стихи о тяготах солдатской жизни.  В результате, хотя О:ки Ацуо далеко не всегда воспевал военные подвиги, на него навесили ярлык «военного поэта». Несмотря на то, что у него был сын и три дочери,  он завел любовницу и дома почти не бывал. Помимо всего прочего, он влез в долги, сильно подорвав семейный бюджет.  Отец всегда был для дочери чужим человеком, у нее никогда не возникало желания общаться с ним.  Однако, когда после его смерти она стала разбирать оставшиеся после отца рукописи, ей пришла в голову идея проследить его жизненный путь  и  написать о нем книгу.  И вот, работа, на которую ушло немало лет, завершена.  Перед нами  -  судьба человека,  искренне преданного поэзии,  самозабвенно отдающегося как  любви, так и творчеству. В книге запечатлены приметы времени, даны колоритные образы тогдашних литературных знаменитостей.  Во второй части книги собраны личные воспоминания Мията Мариэ, которая долгое время занималась издательской деятельностью.  Читая эту книгу, невольно окунаешься в  своеобразную атмосферу литературного мира Японии 20 века. О:ки  писал стихи до самого конца своей бурной жизни.  Книга пестрит цитатами из его стихов, и под обаяние его удивительного дара, его страстной противоречивой натуры  попадают даже те, кто никогда не  слышал о нем.  За эту книгу автор получила 67-ю литературную  премию Ёмиури. (Нодзаки)

 

Мията Мариэ

 

Родилась в 1936 году. Эссеист, дочь поэта О:ки Ацуо. С 1981 года по апрель 1984 года была главным редактором литературного журнала «Уми» («Море») (изд-во Ко:данся), то есть первой женщиной, специализирующейся на издании крупных литературных произведений. Среди  прочих работ – «Цуйоку но сакка-тати» («Писатели в воспоминаниях»), опубликованная  в 2004 году.

 

Бурная жизнь

поэта О:ки Ацуо,

 рассказанная

его дочерью

 

 

История

 

Сэнгоси но кайхо: 1. Рэкиси нинсики то ва наника

(Освобождение послевоенной истории 1. Как мы понимаем историю?)

 

Хосоя Ю:ити

 

Изд-во Синтё:ся, 2015, 191 х 128 мм, 314 стр., 1400 йен. ISBN 978-4-10-603774-0

 

Разная трактовка исторических событий порождает в последнее время серьезные проблемы в отношениях между Японией и соседними странами.    В частности  японское правительство и СМИ, касаясь вопросов, связанных с войной и колониальными владениями,   нередко проявляют недостаток  мировой перспективы, высказывая мнение приемлемое лишь с точки зрения внутренней политики страны.  Хосоя Ю:ити, будучи специалистом по мировой политике и истории дипломатии,  показывает в своей книге, что подобный подход уходит корнями в  те исторические процессы, которые имели место в Японии 20 века.

Историю  японской политики и дипломатии в период с начала 20 века до конца Второй мировой войны,  автор рассматривает в контексте мировой политики, критически подходя  к тенденции анализировать все проблемы исключительно с точки зрения внутренней политики  Японии, характерной для работ его предшественников. Он обращает внимание читателей на следующее расхождение: если  мировое общественное мнение после Первой мировой войны претерпело значительные изменения, связанные с утверждением идей  интернационализма, то Япония не смогла идти в ногу с эпохой, и в решении многих проблем по прежнему  исходила из своих внутренних интересов.  По мнению Хосоя,   именно  недостаток мировой перспективы,  не преодоленный и после  Второй мировой войны и  в какой-то степени породивший пацифистские настроения, и  предопределил  нежелание Японии разделять с другими странами ответственность  за  порядок в мире.  Это чрезвычайно интересное исследование по современной истории Японии, основанное на резко критическом отношении к нынешнему состоянию страны. (Карубэ)

 

Хосоя Ю:ити

 

Родился в 1971 году. Профессор университета Кэйо, специализируется по истории мировой политики и внешней политике Великобритании. В 2010 году получил премию Ёмиури имени  Ёсино Сакудзо: за «Ринритэки на сэнсо» («Этические войны»)

 

 

Критический взгляд

 на ограниченность

 внешней политики Японии

 

 

Мэдиа но тэнкай

(Становление  медиа)

 

Като Хидэтоси

 

 Изд-во Тю:о: Ко:рон Синся, 2015, 191 х 132 мм, 632 стр., 3300 йен. ISBN 978-4-12-004703-9

 

Эта книга представляет собой общий обзор истории японской культуры 18 века с точки зрения становления средств массовой информации.  Понятие «медиа» относится здесь не только к возникновению печатной продукции, как средства распространения информации,   оно имеет более широкое значение, включая все виды  средств общения между людьми, среди всего прочего затрагивается вопрос о  формировании различных  сообществ и объединений,  а также об усилившейся в то время всеобщей страсти к путешествиям.

Автор книги, социолог Като  Хидэтоси, начиная с 60-х годов прошлого века, неоднократно подчеркивал, что в Японии  уже в 18 веке  начала формироваться культура, которая может быть обозначена  как «культура нового времени». В этой книге он дает  окончательное обоснование своей точке зрения.  В 18 веке в Японии, преимущественно в больших городах, создавались объединения, называемые «рэн». В них входили люди из разных социальных слоев, которых объединяла любовь к поэзии или  науке, а также  стремление получать знания по интересующему их предмету и обмениваться ими.  Собранная в таких объединениях  информация распространялась  по всей стране либо через печатные издания, либо устно,  через  путешествующих людей.

Автор утверждает, что общераспространенное мнение, что в эпоху Токугава народ задыхался в тисках феодального общества, связанный сословными предрассудками, не совсем  отвечает действительности.  На самом деле, именно в то время  и сформировались  механизмы свободного распространения культурных ценностей, которые ускорили процесс модернизации Японии, начавшийся во второй половине 19 века.  Эту книгу, разрушающую представление о том, что Япония 19 века была закрытым обществом, можно назвать  смелой попыткой переосмысления одного из периодов в истории страны. (Карубэ)

 

 

Като Хидэтоси

 

Родился в 1930 году. Был профессором университета Гакусю:ин и директором Института Японского языка Японского Фонда в Ураве. Автор многих книг, в том числе  Japanese Research on Mass Cоmmunication (1974) и Communication Policies in Japan  (1978)

 

Современное

 японское общество

уходит корнями

в восемнадцатый век

 

 

Религия

Сэнго Нихон но сю:кё:-си

(Религиозная жизнь в послевоенной Японии)

 

Симада Хироми

 

Изд-во Тикума Сёдо:, 2015, 187 х 129 мм, 336 стр., 1700 йен. ISBN 978-4-480-01623-2

 

Японское общество до войны  и японское общество после войны сильно отличаются друг от друга.  Разрушения, произведенные войной, процесс урбанизации, наступление  капитализма,  стимулировавшее в середине 50-х годов бурный экономический рост, повлекли за собой значительные изменения в духовной жизни народа.  Начался отток рабочей силы в города,  традиционные религиозные обряды и обычаи,  сформировавшиеся  в начале нового  времени, быстро забывались. Социальные перемены, порожденные периодом холодной войны и последовавшего за ним  обвалом экономики мыльного пузыря,  сопровождались значительными изменениями  в религиозной и духовной сфере.   Каковы же последствия этих изменений?  Как  они влияли на жизнь общества в целом?  На  эти вопросы и отвечает автор книги. Симада Хироми рассматривает  три столпа японского общества: императорская власть,  культ предков, «новые религии».  Одной из основных причин роста популярности «новых религий» в послевоенное время был  конец имперского фашизма,  базирующегося на государственной религии синто.  Новая послевоенная конституция гарантировала свободу религии,  одновременно император  заявил, что его более не должны именовать «живым богом».   Подняли голову секты, в свое время отпочковавшиеся от Синто и запрещенные  в довоенные годы, одновременно распространялись и приобретали влияние  новые религии, далекие от идеи почитания предков.  Особенно притягательными они оказались для наводнивших города молодых мигрантов,  которые, попав в новую среду обитания, стремились  обрести ощущение  общности с окружающим миром.  Новые религии стали значительной общественной силой в 70-е годы,  их растущее влияние было своеобразным отражением царящего в обществе беспокойства, вызванного замедлением темпов роста японской экономики. Именно в это время  возникла и такая секта, как Аум Синрикё. (Ёнахара)

 

 

Симада Хитоми

 

Родилась в 1953 году. Писательница и религиовед. Была профессором в Японском Женском университете.  Среди ее многочисленных работ – «Нихон но дзю:дай синсю:кё:» («Десять основных новых религий в Японии»), «О-хака но мирай» («Будущее могил») и «Синиката но сисо:» («Как лучше умирать»)

 

Религия

и общество

в современной

 Японии

 

 

Нихон то исура:му га дэау токи

(Когда ислам встречается с Японией)

 

Комура Акико

 

Изд-во Гэндайсёкан, 2015, 188 х 128 мм, 320 стро., 2600 йен. ISBN 978-4-7684-5757-3

 

 

Очень часто говорят об исключительной веротерпимости японцев.  И в самом деле, с давних времен буддизм сосуществовал с синтоизмом, а в государственных школах  строго-настрого запрещено  преподавать  основы тех или иных религиозных учений. Все это позволяет считать религиозный плюрализм одной из особенностей японского менталитета.  Однако Комура Акико в своей книге рассказывает о  японской мусульманке, недовольной тем, что преподаватели в школе, где учится ее ребенок, «обнаруживают недостаточное понимание ислама».

Еще в начале 20 века,   по мере продвижения Японии  на материковую  часть Китая и в Юго-восточную Азию, в Японии появились мусульмане -  татары и индусы, началось строительство мечетей.  Вторая мировая война на время прервала их приток, но с 90-х  годов  число приезжающих в Японию мусульман снова стало увеличиваться, что привело к возникновению в ряде районов страны мультикультурной среды.  Но хотя в Японии и  готовы были считаться с исламом как с основой иного жизнеустройства,  понимание ислама как религии оказалось недостаточным, что выражается хотя бы в трениях с местными властями по поводу   строительства исламских кладбищ.   В этой книге  на конкретном примере ислама, поднимается  вопрос   о том, что глобализация японского общества влечет за собой  ряд проблем, которые не могут быть решены  просто призывами к более внимательному отношению к другим культурам. (Карубэ)

 

 

 

Комура Акико

 

Родилась в 1953 году. Приглашенный сотрудник Института культур стран Азии при университете  София.  Основная тема ее исследований — Япония  и ислам, также  занимается изучением взаимоотношений ислама с другими культурами и проблемами влияния религии на повседневную жизнь японцев.

 

О положении

 мусульман

 в японском обществе

 

 

 

Последние тенденции в  книгоиздательском деле

 

№2  Многотомные серии Дзэнсю: и  Ко:дза. Литература, фольклор, изобразительное искусство и манга

 

В этом разделе, как и в прошлом выпуске, мы познакомим вас с некоторыми изданными в последнее время многотомными сериями дзэнсю: (включающими в себя как собрания сочинений отдельных писателей, так и тематические антологии),  и  ко:дза («курсы лекций» ), то есть с теми видами изданий, которые не представлены в  рубрике «Новые названия». На этот раз мы предлагаем вашему вниманию по одному наиболее значительному изданию  в следующих областях: литература, фольклор, изобразительное искусство, манга.  

 

 

 

Икэдзава Нацуки кодзин хэнсю: нихон бунгаку дзэнсю: (Антология  японской литературы, составленная Икэдзава Нацуки»), 30 томов, изд-во Кавадэ Сёбо: Синся, издается с  2014 года.

 

В 60-е и 70-е годы  прошлого века публиковалось множество  антологий японской литературы, которые, как правило, состояли из переизданий уже существующих литературных произведений.  Однако довольно давно не издавалось ничего подобного. Число читателей, готовых приобретать такие антологии, сократилось. Конечно, иметь у себя  на полках подобное дзэнсю: всегда было предметом гордости для любого тянущегося к образованию представителя среднего класса, но люди живут тесно, и мало кто имеет в доме  место для многотомных изданий.  К тому же всем известно, что такие антологии имеются в школьных и районных публичных библиотеках.

Ориентируясь на особенности рынка, издательства стали планировать выпуск литературных антологий нового типа: составление поручается какому-нибудь знаменитому писателю, который подбирает материал, исходя из своих личных пристрастий.  После успеха составленной Икэдзавой  Нацуки антологии  «Сэкай  бунгаку дзэнсю:» («Антология Мировой литературы»)  снова возрос интерес к литературным антологиям, и изд-во Кавадэ Сёбо: Синся  приступило к выпуску новой  серии — «Нихон бунгаку дзэнсю:» («Антология японской литературы») (30 томов, 2014).

Икэдзава  положил начало этому изданию,  переведя  на современный японский язык «Кодзики»(«Записи о деяниях древности»),  также в антологию вошли «Исэ-моногатари» («Повесть из Исэ») в переводе на современный язык Каваками Хироми, «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи») в переводе Какута Митцуо, «Ходзёки» («Записки из кельи») в переводе Такахаси Гэнъитиро: и «Хэйкэ-моногатари» («Повесть о доме Тайра») в переводе Фурукава Хидэо.   Помимо таких авторов, как Нацумэ Со:сэки, Мори Оогай и Танидзаки Дзюнъитиро:, представленных во всех традиционных антологиях,  в антологию Икэдзавы вошли также произведения фольклористов, писателей-документалистов и эссеистов, таких как Минаката Кумагусу, Янагита Кунио,  Миямото Цунэити, Суга Ацуко и Исимурэ Митико.

Составленная Икэдзавой антология  получила высокую оценку как новое явление в соответствующем издательском формате.  Многие читатели покупают теперь не всю серию целиком, а выбирают отдельные интересующие их тома.

Издатели  стремятся завоевать новую читательскую аудиторию,  привлекая наиболее активных в настоящее время  писателей к переводу классической литературы.  Интерес читателей вызывает уже сам подбор переводчиков. Переводы отдельных произведений классической литературы на современный японский язык издавались и раньше, но, отбирая их для своей многотомной антологии, Икэдзава руководствуется собственными соображениями, что и привлекает многих читателей. Очередные тома этой серии продолжают выходить и хорошо распродаются.

Обычно литературные антологии обретают новых читателей после того, как завершается издание всей серии.  Их закупают школьные и публичные библиотеки, что делает их доступными для новых, более широких читательских кругов.

 

 

«Минсю:си но исан» («Популярное историческое наследие»), 16 томов, изд-во Дайва Сёбо:, издается с 2012 года

 

 

В Японии  активно ведутся исследования по проблемам «минсю:» или «сёмин» (эти термины в зависимости от  эпохи  переводятся по-разному:  «простонародье», «простые люди», «народные массы»,  просто «массы»). Интерес к этой теме особенно усилился после выпуска издательством Санъити Сёбо: серии «Нихон сёмин сэйкацу сирё: сю:сэй» («Жизнь японского простонародья. Документы и материалы») (20 томов, 1973),   одним из ведущих авторов которой был крупнейший этнограф Танигава Кэнъити.

Известные  ученые в области этнографии и  фольклористики, такие как Янагита Кунио и Орикути Синобу, опубликовали немало работ по этнографии, по истории народа, но их работы были  очень специализированными и научными.  Танигава, всегда дороживший своей репутацией независимого ученого, выработал собственную, отличную от академической, методологию. Плодом его  научных изысканий стала серия «Танигава Кэнъити дзэнсю» («Работы Танигава Кэнъити») (24 тома), изданная  Фудзанбо: Интернэшнл.

В числе замечательных научных достижений Танигавы и серия «Минсю:си но исан», составленная им   совместно  с О:ва Ивао, владельцем  издательства Дайва Сёбо:.  Дайва Сёбо: известно тем, что выпускает всякие практические руководства, пособия и прочую книжную продукцию для широкого круга читателей,  но  сам  О:ва является автором более чем тридцати научных  работ, таких как  «Нихон кодай сирон» («Заметки о древней Японии»),  «Камигами но ко:когаку» ( «Археология богов»)  и «Кодзики сэйрицу ко:» («Размышления о составлении «Кодзики»».  Так же, как и Танигава, он занимается издательской деятельностью, и эта  серия является их общим детищем.

Первый том, опубликованный в 2012 году, имел название «Яма но хё:хакумин» («Горные кочевники»), в него вошли  такие работы, как  «Санка но сю:эн» («Конец  племени «санка»)  Миямото Цунэити,  широко известного своими исследованиями «дзё:мин» (простых людей). В томе 5-ом «Сэммин» («Парии»)  рассматривается вопрос о том, как возникла социальная группа «сэммин», почему она стала подвергаться дискриминации,  откуда возникло представление о «кэгарэ» (загрязненность), когда «кэгарэ» приравняли к «фудзё:» (нечистый), особое внимание уделяется тому обстоятельству, что  именно в этой «нечистой» среде сохранились народные японские верования и народное исполнительское искусство.  В статьях этого тома как с  исторической, так и с этнографической точки зрения исследуются культурные факторы, способствовавшие  возникновению тех групп населения, которые служили объектом дискриминации  (хисабэцу) с древних времен до наших дней. В томе 2-ом «Они» («Демоны»)  ставится вопрос о том, какова природа демонов-они, которые то возникали из тьмы веков, то снова исчезали  в ней.  В томе 3-ем «Ю:дзё» («Куртизанки»)  подвергается анализу понятие «ю:дзё» с точки зрения этимологии и с точки зрения реального значения этого слова.  Авторы тома 4-ого «Гэйно: хё:хакумин» ( «Бродячие актеры»)  рассказывают о тех группах людей, которые не упоминаются  в официальных исторических хрониках.  Публикация серии продолжается.  Она интересна еще и тем, что, помимо научных статей отдельных авторов,  в нее включены интервью и беседы, что позволяет более объемно взглянуть на поставленные проблемы.

Танигава скончался в 2013 году, но О:ва Исао, храня верность  его духу и его методологии, продолжает дело, поэтому  можно рассчитывать, что серия будет успешно продвигаться к завершению.

 

 

«Нихон бидзюцу дзэнсю:» («Собрание японского искусства»), 20 томов, изд-во Сё:гакукан, 2010.

 

Можно сказать, что  одним из первых многотомных изданий по японскому искусству была серия «Гэнсёку нихон бидзюцу» («Японское искусство. Полноцветное издание») (20 томов), опубликованная изд-вом Сё:гакукан в 1966 году.  Ее появление привело к  настоящему буму в издании книг по искусству.   Одна за другой стали выпускаться серии книг (как правило, крупноформатных), среди которых были такие, как «Нихон бидзюцу кайга дзэнсю:» («Собрание произведений японской живописи»)  (25 томов, 1976, изд-во Сю:эйся) и  «Нихон бидзюцу дзэнсю»  («Собрание произведений японского искусства») (24 тома и  Приложение, 1990, изд-во Ко:данся). В 60-е и 70-е годы издательства ориентировались в основном на частных коллекционеров,  по мере совершенствования техники печати, иллюстрации становились все более совершенными, менялось и качество переплетов.  Разумеется, спрос на такие издания по искусству есть и среди отдельных любителей, но чаще  они  покупаются школами и публичными библиотеками. В последнее время наметился крен в сторону дорогих, крупноформатных изданий.

Серия «Нихон бидзюцу дзэнсю», выпуск которой начался в 2010 году издательством Сёгакукан, стало первым изданием такого рода за последние двадцать лет, оно  было приурочено к девяностой годовщине  основания издательства.   В редакционный совет вошли директор музея Михо Цудзи Нобуо,  Идзуми Такэо, Ямасита Ю:дзи и Итакура Масааки.  Цель издания — через произведения изобразительного искусства показать, что собой представляют японцы, в чем сущность японского искусства.  Это  видно во-первых из того,  каким образом  скомпонованы представленные произведения,   а во-вторых  из того, в какой очередности выпускались отдельные тома серии.  Первым вышел 2-ой том «Хорю:дзи то Нара но дзиин» («Хорю:дзи и  монастыри Нары»)  (Эпохи Асука и Нара I).  Составители прежде всего сосредоточили внимание на монастырях, послуживших отправным пунктом для дальнейшего развития японского изобразительного и прикладного искусства,  то есть выбрали тему,  хорошо известную и одновременно интересную для многих японцев. Этот начальный выпуск должен был определить успех или провал всего проекта.    Следующим был выпущен том, имевший название «Дзякутю:, Окё:, мияко но кисо:» («Дзякутю: и Окё:. Столичные  фантазии»)  (том 14, Эпоха Эдо III ), в центре его – фигура Ито: Дзякути, художника, чья популярность  необыкновенно возросла в последние годы.

Очередные тома серии будут, естественно, выпускаться в хронологическом порядке, новаторским  можно считать  включение в собрание  таких тематических томов, как «Хигаси Адзиа но нака но Нихон бидзюцу» («Японское искусство в рамках Восточной Азии») (том 6) и «Синко: то бидзюцу» («Верования и искусство») (том 11). Девятнадцатым по счету  был выпущен  том «Нихон бидзюцу со:сэки» («Истоки японского искусства») (том 1, эпохи Дзё:мон, Яёи и Кофун), а последним должен выйти  том под названием «Нихон  бидзюцу но гэндзай мирай (1966-нэн кара гэндзай)» («Настоящее и будущее японского искусства. С 1996 года по настоящее время») (том 20).  Судя по такому строению серии, составители питают надежду на то, что это собрание  не утратит своей ценности в течение долгих лет.

Планировать издание столь  солидной серии книг по искусству не так просто, к тому же оно требует больших  затрат, связанных с приобретением авторского права и разрешения на репродуцирование произведений.  Разумеется, с началом цифровой эпохи подобного рода серии могут однажды полностью перейти с  бумажного на цифровой формат, по пока наибольшим спросом  все же пользуются  бумажные издания.

 

 

Тэдзука Осаму манга дзэнсю: («Манга Тэдзуки Осаму»), 400 томов, Ко:данся, 1977-1997

 

Тэдзука Осаму (1928-1989), которого часто называют «богом манги», занимает центральное место в мире послевоенной японской манги.  Произведения Тэдзуки стали основой самых разных медийных проектов,  их использовали в анимэ, в кино, в театре, на телевидении, радио,  многие его персонажи  используются в рекламных проектах.

Серия «Тэдзука Осаму манга дзэнсю:» выпускалась издательством  Ко:данся в течение двадцати лет, с 1977 по 1997 год, то есть до и после смерти самого Тэдзуки.  Помимо манги, в эту серию вошли восемнадцать  дополнительных томов, содержащих эссе, интервью и прочие тексты Тэдзуки.  Эта серия  легла в основу издания «Тэдзука Осаму бунко дзэнсю:» («Библиотечка произведений Тэдзуки Осаму»), выпущенного в 2009-2012 годах. В этом новом издании отсутствовали эссе и интервью, зато добавились те манга, которые не были включены в «Манга дзэнсю:». С мая 2015 года  двести томов  серии «Бунко дзэнсю:»  стали доступными в цифровом формате как электронные книги. 

Тэдзука учился в медицинском университете  и был доктором медицины.  Он начал  рисовать еще студентом и  примерно с 1950 года его произведения начали издаваться сериями в журналах манга.  Он быстро достиг успеха, создав «Тэцуван Атому» («Астро-бой»), «Дзянгуру тайтэй» («Кимба, белый лев») и «Рибон но киси» («Принцесса-рыцарь»). В 1963 году был создан   телевизионный сериал «Тэцуван Атому» (Астро-бой), который мгновенно приобрел необыкновенную популярность и  открыл дорогу для экранизации других манга художника, по которым тоже были поставлены телевизионные мультфильмы.  Тэдзука оказал большое влияние на творчество своих современников, таких художников манга, как Исиномори Сётаро:, Акацука Фудзио, Ёкояма Мицутэру и Фудзико Фудзио. Его влияние испытывают на себе и многие современные художники.

В наши дни слово «манга» известно во всем мире,  и немалую роль в этом сыграл Тэдзука Осаму.  Трудно одним словом охарактеризовать   его произведения,  наверное, здесь уместны такие слова как «гуманизм», и вытекающая из него неугомонная «пытливость».  Во всяком случае именно это приходит в голову, когда думаешь о его работах, его характере и его деятельности.

Будучи доктором медицины, Тэдзука  написал диссертацию по медицине, кроме того,  он является автором более пятидесяти книг, не имеющих отношения к манге. Он был настоящий гений.

 

 (Киёота Ёсиаки, президент, Сюппан ньюз, Co., Ltd.)

 

События и тенденции

 

 

Занимательный  роман

Мисима Юкио

 

Поступил в продажу и быстро распродается малоизвестный роман Мисимы Юкио (1925-1970), которому в 2015 году исполнилось  бы 90 лет. Этот роман, имеющий название «Иноти уримасу» («Жизнь на продажу»), в 1968 году печатался с  продолжениями в журнале «Сю:кан Пурэ:бо:й» («Еженедельный  Плэйбой»),  а в 1998 был издан издательством Тикума Сёбо: в «карманном» формате (бунко).  Роман написан легко и живо, это история  о человеке, который после нескольких безуспешных попыток покончить с собой, выставляет свою жизнь на продажу. В книге множество занимательных ситуаций.

За семнадцать лет, прошедших после первой публикации романа в книжном формате, было продано около 40 000 экземпляров, а в  июле 2015 года, после того как у него появился новый «рекламный поясок» оби, на котором было написано «Какурэта кайсаку сё:сэцу о хаккэн» («Обнаружен неизвестный  редчайший шедевр!»), он стал пользоваться просто бешеной популярностью.  Менее чем за два месяца было допечатано еще  100 000 экземпляров.  В общей сложности книга была переиздана  21 раз.  Главными почитательницами романа стали женщины  от 30 до 40 лет.

 

«Велосипедист Ёвамуси»

   несется вперед

 

В серийной манге «Ёвамуси пэдару» («Велосипедист Ёвамуси» иначе «Трусливый велосипедист») рассказывается о  студентах колледжа, страстных любителях велосипедной езды.  Эта манга  стремительно набирает популярность, благодаря своим уникальным персонажам и напряженному соперничеству между ними.

Вышло уже сорок два выпуска  общим тиражом в  14 миллионов экземпляров.  Манга  легла в основу  телевизионного аниме  и  поставлена на театральной сцене.  В августе 2015 года был снят одноименный фильм.

Манга «Ёвамуси пэдару»  начала выходить в  2008 году в журнале Weekly Shōnen Champion. Ее главный герой — робкий и тщедушный Онода Сакамити, являющийся заядлым отаку. На  старом громоздком велосипеде, так называемом «мамочкином велике»,  он постоянно ездил из своего дома в деревне в  токийский квартал по продаже электроники Акихабара,  преодолевая путь в 90 км.  В результате он очень окреп физически и приобрел мастерство, что очень помогло ему, когда  у него появилась возможность  участвовать в велогонках. Соревнуясь с соперниками и друзьями, он радовался изматывающей напряженности этих велогонок.

Автор манги Ватанабэ Ватару (1971 года рождения)  дебютировал как художник манга в 15 лет, выиграв премию Hop Step Award издательской компании «Сю:эйся».  Кроме того он трижды становился лауреатом премии «Акацука». Сам заядлый велосипедист, Ватанабэ проезжает около 150 км в неделю и часто участвует в велогонках. По его словам, он  придумал  «Ёвамуси пэдару», желая разделить  со своими читателями ту радость, которую доставляет ему езда на велосипеде.  Самым важным для манга он считает реалистичность и  непосредственность в развитии сюжета.  И еще – чтобы  она была понятна простым читателям.

В телевизионной аниме-версии, работа над которой началась в 2013 году, помимо обычных сделанных от руки рисунков, использовалась  компьютерная графика, в результате такой смешанной техники усиливалось ощущение реальности происходящего на экране.

«Техника стала столь совершенной, что  невозможно  провести границу между изображениями, которые выполнены с помощью компьютерной графики,  и рисунками, сделанными вручную.  Я прихожу в восторг, когда смотрю фильм по телевизору и вижу эти несущиеся с разной скоростью  велосипеды, каждый из которых имеет свою отличную от других форму, у каждого из которых по-своему крутятся педали…» — говорит Ватанабэ.

Сценические версии начали создаваться в 2012 году, их становится все больше, на сегодняшний день существует шесть спектаклей. Актеры-велосипедисты воспроизводят на сцене велосипедные гонки, имея в руках только руль  и умело работая  ногами, а световые и прочие эффекты придают представлению необыкновенную убедительность.  Последнее «пэда-сутэ» (велосипедное действо) было показано на сцене в октябре и ноябре 2015 года,  двадцать семь спектаклей прошли  в четырех крупных городах, включая Токио и Нагою.

 

Трехдневный комикет

собрал 550 000 посетителей

 

14-16 августа 2015 года в Токио  прошла ярмарка комиксов (комикет), настоящая мекка для отаку, фанатов манга и аниме.  По сведениям организаторов ярмарки, которая отметила 40-ю годовщину своего существования, ее посетили в общей сложности 550 000 человек.  Среди посетителей было много любителей Японии, приехавших  из других стран.

Комикет – это такое место, где  самодеятельные авторы продают свои работы (их обычно называют до:дзинси), как правило, одна брошюра стоит около нескольких сотен йен.  Каждая состоит из нескольких десятков страниц, фанаты называют их  усуи хон (тонкие книги).  В этом году среди самых разнообразных до:дзинси особой популярностью пользуются  произведения на тему видео-игры «То:кэн Ранбу» («Буйные пляски мечей»), в которой легендарные мечи превращаются в красивых юношей.

Многие приходят на ярмарку, имея в виду какого-то определенного художника, и войдя сразу же направляются к нему.  Главное для них -  побеседовать о манга лично с продавцами, они могут и  купить  у них пару-другую работ, но это уже вторично.

Еще одним притягательным моментом ярмарки является возможность участвовать в «косплее» (яп.косупурэ — «костюмированная игра»), то есть появлении на публике в костюмах и с аксессуарами, характерными для персонажей той или иной манги. Раньше  в целях безопасности было запрещено пользоваться аксессуарами длиной более чем в 30 см, но в 2011 году эти ограничения были пересмотрены и теперь наряжаться в  популярных персонажей стало куда проще.  На ярмарке  2015 года особой популярностью у косплееров пользовались персонажи «То:кэн рамбу».

 

 

Дадзай Осаму  умоляет

дать ему премию Акутагавы

 

 

7 сентября 2015 года были найдены три письма писателя Дадзая Осаму (1909-1948), которые он  написал своему  наставнику Сато: Харуо (1892-1964), поэту и прозаику, члену отборочной комиссии по присуждению премии Акутагавы. Дадзаю было тогда немногим больше двадцати пяти лет.  Одно из писем написано кистью на свитке длиной 4 метра и датировано 28 января 1936 года (Дадзаю было тогда 26 лет). В нем говорится: «Весь этот год я был на привязи у премии Акутагавы, она затмила для меня все на свете. (…) Если и на этот раз – снова мимо, я окончательно потеряю почву под ногами. Спасите меня, Сато-сан, не забудьте обо мне. Не бросайте меня на произвол судьбы.»  Но Дадзай  так никогда  и не получил премию Акутагавы.

Ко:но Тацуя, ассистент-профессор женского университета Дзиссэн, обнаружил эти письма, когда приводил в порядок семейный архив Сато: Харуо. «Эти письма очень важны для пересмотра отношений между Сато: и Дадзаем, — считает Ко:но. – Помимо того, что они являются свидетельством душевного состояния  Дадзая в тот ранний период его творчества, они позволяют понять, сколь велико было значение премии Акутагава,  основанной в  1935 году и быстро ставшей одной из самых престижных».

 

 

Лауреатом Премии Танидзаки

стала Экуни Каори

 

 

24 августа 2015 года Экуни Каори стала лауреатом 51-ой премии Танидзаки Дзюнъитиро (спонсируемой изд-вом Тю:о: Ко:рон Синся) за книгу «Ямори, каэру, сидзимитё:» («Гекконы, лягушки и бабочки») (изданную изд-вом Асахи-симбун Сюппан). В 2004 году она получила премию Наоки за «Го:кю: суру дзюмби ва дэкитэита» («Я уже готова была зарыдать»)

В центре повести «Ямори, каэру, сидзимитё:» — пятилетний мальчик по имени Такуто,  который обладает мистическим даром разговаривать с гекконами, лягушками и  прочими существами. В повести изображаются повседневные события его жизни, его семья, люди из его  окружения.

 

Три новых произведения

Мураками Харуки

 

Популярный писатель Мураками Харуки одну за другой выпустил три новые книги: «Мураками-сан но токоро» («Место Мураками-сан») (изд-во Синтё:ся), «Сёкугё: то ситэ но сё:сэцука» («Писатель по профессии») (изд-во Switch Publishing)  и «Раосу ни иттай нани га ару то иун дэсука» (« Что же происходит в Лаосе?») (изд-во Бунгэй Сюндзю: ).

Книга «Мураками-сан но токоро»  была опубликована в июле 2015 года, она представляет собой сборник вопросов и ответов, основанных на  сообщениях,  отправленных и полученных по электронной почте.  Обратившись к читателям с призывом присылать ему свои вопросы и пожелания в течение семнадцати  дней в январе 2015 года,  Мураками получил 37 465  посланий, прочел все и ответил на 3716.  Для своей книги он отобрал 473 вопроса, сопроводив их ответами.  Нечто подобное он предпринимал и раньше: после того как в 2002 году  вышел его длинный роман «Умибэ но Кафука» («Кафка на берегу моря»), он обратился к читателям с призывом посылать ему отзывы  по электронной почте   и, собрав полученные послания, издал книгу «Мураками Харуки хэнсю:тё: Сё:нэн Кафука» («Главный составитель Мураками. Кафка для юношества»)

Книга «Сёкугё: то ситэ но сё:сэцука»  — вышла  10 сентября.  В ней дается  подробный анализ стиля Мураками, а также прослеживается его жизненный путь, начиная с  разочарования в студенческом движении конца 60-х годов,  открытия джазового кафе,  и вплоть до того времени, когда к нему пришло мировое признание.  Мураками всегда прислушивается к мнению своих читателей и отвечает им либо через Интернет, либо через собственные произведения.  В этой книге он пишет: «Подобно тому как вода, образовавшаяся от таяния снега,  скапливается  у плотины,  внутри меня накапливается материал, который я должен выразить в слове.   И когда  я не в силах сдерживать   его напор (и это еще лучший вариант), я сажусь за свой письменный стол  и начинаю писать новый роман».

Книга «Раосу ни иттай нани га ару то иун дэсука?»   была опубликована 21 ноября. Это собрание путевых заметок в десяти частях.  Автор рассказывает о том, как  путешествовал по Лаосу и Италии,  о том, что и как он ел в Америке,  о  Финляндии – где побывал главный герой его романа «Сикисай о мотанай Тадзаки Цукуру то карэ но дзюнрэй но тоси» («Бесцветный Цукуру Тадзаки и годы его паломничества»),  и о других странах.  Еще он описывает свою поездку в Кумамото, где была организована его неофициальная встреча с читателями и свое знакомство с  Кумамоном — символом-талисманом  этой префекутры.

 

Романы о художниках

эпохи Эдо

 

В последнее время было издано немало  романов   о художниках эпохи Эдо (1603-1867), таких как Ито: Дзякутю: (1716-1800) и Кацусика Хокусай (1760- 1849). Одни были   выпущены отдельными книгами, другие публиковались с продолжениями в журналах.

В книге Савада То:ко «Дзякутю:» (изд-во Бунгэй Сюндзю: ) рассказывается о жизни Ито: Дзякутю, выдающегося киотского художника середины эпохи Эдо,  независимом мастере,   известным своими тонко выполненными, необычными по композиции картинами,  изображающими растения и животных. Исторические факты сплетаются в этом романе со смелым вымыслом, в частности основным толчком, побудившим художника к созданию шедевров, автор  считает смерть его жены. За эту работу Савада была номинирована  на 153-ю премию  Наоки.

Действие романа Сайдзё: Нака  «Гонтакурэ» («Непокорные») (изд-во Ко:бунся)  также происходит в Киото, в нем рассказывается о том, как,  влияя друг на друга, достигли известности два художника —  Нагасава Росэцу (1754-1799), ученик Маруяма О:кё, и независимый мастер Сога Сё:хаку (1730-1781). Роман сам по себе очень занимателен, а  знаменитые работы художников,  там и сям возникающие на страницах книги, дают пищу  воображению читателей. 

Два романа, посвященные мастеру укиё-э Кацусика   Хокусаю, авторами которых являются Асаи Макатэ и Кадзи Ё:ко,   волею случая одновременно начали публиковаться с продолжениями в   журналах «Сё:сэцу Синтё:» (изд-во Синтё:ся) и  «Сё:сэцу гэндай»  (изд-во Ко:данся).  Роман Асаи имеет название «Курара»  («Головокружение»),  в центр своего повествования автор ставит дочь Хокусая О:и, которая, помогая отцу в работе, сама увлеклась живописью.  Асаи говорит, что, когда она увидела  написанные О:и «Ёсивара ко:си-саки но дзу» («Картинки  из веселых кварталов Ёсивара»), ее очень заинтересовала судьба О:и, ей захотелось понять, «как О:и, которая  по существу была подмастерьем отца,  сумела создать свой собственный оригинальный стиль».  Роман Кадзи Ё:ко, озаглавленный  «Хокусай мандара» («Мандала Хокусая»), повествует о жизненных перипетиях Хокусая с точки зрения О:и. Автор  выводит на первый план творческую независимость художника, пытаясь найти ответ на вопрос, почему,  хотя  у Хокусая было много учеников, никто из них не выдвинулся.

 

 

 

Редакционный совет

 

Тё: Кё: (Чжан Цзин), профессор университета  Мэйдзи, заведующий  кафедрой сравнительного литературоведения

Нодзаки Кан,  профессор кафедры французской литературы Токийского университета,

Ёнахара Кэй, писательница, эссеист

Карубэ Тадаси, профессор Токийского университета, заведующий кафедрой  истории японской политической мысли 

 

Издатель и Главный редактор

 

Ито Масанобу, исполнительный директор

Отдел искусства и культуры

Японского Фонда

4-4-1 Ёцуя, Синдзюку-ку,

Токио 160-0004 Япония

Тел. +81-3-5369-6060; факс. +81-3-5369-6038

Email: booknews@jpf.go.jp

 

Редакция, перевод, оформление, издание

Showa Information Process Co., Ltd.

Центр межкультурных коммуникаций

 

Напечатано в Японии на переработанной бумаге

©    The  Japan Foundation 2016

ISSN 0918-9580

 

 

Писатели о себе

 

 

Накадзима Кё:ко. Бесстрашная сочинительница

 

2015 год был  поистине триумфальным  для писательницы Накадзима Кё:ко.  Известная до сих пор в основном как автор опубликованного в 2010 году и вскоре экранизированного романа «Тиисай оути» («Маленький домик») (см. НКЯ  № 66),    в 2015 году она получила три достаточно высокие  литературные премии за свой первый исторический роман «Катадзуно!» («Рог!») (см. стр.6) и  еще одну престижную премию за  сборник коротких рассказов «Нагаи о-вакарэ» («Долгое прощанье»).

Эти  два произведения занимают особое место среди двадцати одной вышедшей ранее книги Накадзима в твердом переплете.  В них ей удалось наконец создать такие образы главных героев, которые давно уже волновали ее воображение, но она все не решалась вводить их, опасаясь, что не сумеет найти правильную интонацию и правильную форму. Героиня «Катадзуно!» — легендарная женщина-феодал, о жизни которой сохранилось очень мало документальных свидетельств. В центре «Нагаи о-вакарэ» — последние годы жизни отца автора,  который постепенно терял память.

Толчком к написанию «Катадзуно!» послужила поездка Накадзима осенью 2010 года в город То:но,  находящийся в сельской местности, в префектуре Иватэ. Вообще-то она поехала туда просто так, для развлечения, и по чистой случайности попала на могилу Нэнэ, женщины,  которая в начале 17 века держала в руках бразды местного феодального правления.  С историей жизни этой женщины  Накадзима  познакомилась несколькими годами раньше, но именно во время этой поездки обнаружила кое-какие местные документы, из которых узнала, как  эта храбрая женщина спасла свои владения после того как их хозяин, ее муж, а затем и ее сын были убиты.  Спустя несколько месяцев после поездки  Накадзима в Иватэ,  11 марта 2011 года,  на северо-восточное побережье Японии обрушилось страшное бедствие – землетрясение и цунами. Пострадал и город Хатинохэ, в котором родилась Нэнэ. Аналогичное бедствие постигло эти места и в 1611 году, при жизни Нэнэ.

«После того, как я нашла ее могилу и пережила  страшное землетрясение, я поняла, что это моя судьба – рассказать о ней людям» — говорит Накадзима. Она снова поехала в То:но, посетила Хатинохэ, прошла пешком по  пострадавшим во время бедствия районам.  «Все это время я ощущала присутствие Нэнэ, она  словно просила меня написать о ней».

Воодушевленная историческими фактами и влекомая незримой силой, Накадзима создала  что-то вроде исторической фантазии.  Особую динамичность повествованию придает фольклор района Тохоку, широко используемый автором:  в романе  фигурируют всякие сверхъестественные существа: водяные каппа, кошки-монстры бакэ-нэко  и пр.  Они  играют очень важную роль, придавая юмористическую окраску трагической истории Нэнэ, которая, став  буддийской монахиней, выступила против своего коварного и жестокого дяди,  стремившегося завладеть землей ее семьи.

В центре романа —  идея «рога». Накадзима узнала о древнем ритуале,  в котором участвует рог серао, горного козла. Во время торжественного ежегодного  празднества этот рог использовался  как передатчик человеческого голоса,  напоминавшего людям об их грехах и преступлениях. И именно ему, этому рогу, бесстрашная сочинительница отводит роль рассказчика.  Она  даже делает его задушевным другом Нэнэ, и в тяжелые минуты он является ей в сновидениях.

Иногда подобного рода эпические повествования очень важны для понимания  современности, в частности меры, предпринимаемые Нэнэ для того, чтобы избежать бессмысленных войн, не утратили своей  актуальности и в наши дни. «Покидая родные места  ради  охваченного беспорядками То:но,  налаживая отношения с местными жителями, — замечает автор, — Нэнэ  испытывала те же самые трудности и страдания, которые испытываем и мы при решении территориальных и клановых проблем.»

Примерно в то время, когда Накадзима работала над «Катадзуно!»,  к ней обратились из издательства и попросили написать короткий рассказ.  Она начала было писать о людях, пришедших в парк развлечений, но в конце концов  все ее внимание сконцентрировалось на одном  старом бродяге. «Наверное, у меня из головы не выходил отец» , — признается Накадзима.  В результате возник рассказ  о трудностях, с которыми сталкиваются семьи, имеющие на попечении престарелых родственников.

 Издатель посоветовал Накадзима не останавливаться и написать  цикл, в результате она создала еще  семь связанных между собой новелл, в которых описываются   сложные взаимоотношения между персонажем, напоминающим ее отца, и его родственниками. Их мучения  продолжаются несколько лет, пока однажды в канун Нового года герой не исчезает неведомо куда.  Этот цикл вышел отдельным изданием в твердом переплете под общим названием «Нагаи о-вакарэ»,  Накадзима показывает суровую  реальность старческого слабоумия, процесса, при котором медленно, но уверенно происходит ослабление мозговой деятельности несчастного страдальца и разбиваются  сердца тех, кто его любит.  Помимо описания конкретных случаев, вроде тех, когда герой забывает имена родных, в книге содержится немало трогательных эпизодов. Таких, к примеру, как сцена, где отец, сочувствуя дочери, только что порвавшей со своим любовником, пытается ее утешить, а из уст его вырывается лишь нечленораздельное бормотанье.  «Мне было очень тяжело писать об отце, но моей матери и сестре  рассказ понравился, и это большое утешение для меня.» — говорит Накадзима.

Родители Накадзима были  учеными, специалистами по французской литературе.  Выросшая в доме, где всегда было много книг, она очень рано   полюбила читать и писать.  Ее литературный дебют состоялся в 2003 году, когда она написала  весьма смелую повесть  «Футон»  по мотивам одноименного романа Таямы Катая. После этого Накамура написала немало произведений, так или иначе  связанных с историей литературы,  и  привлекающих свойственным автору чувством юмора и мудростью.  «Ито:но кои» («Любовь Ито:»),  к примеру, любовная история,  подсказанная ей Изабеллой Бёрд. Эта английская писательница в  19 веке путешествовала по Японии с молодым японцем, который был ее переводчиком, и оставила путевые заметки.  «Хэйсэй дайкадзоку» («Большая семья эпохи Хэйсэй») – очень яркая комедия, повествующая о четырех поколениях современной семьи.  «Пасути:су» («Пастис»)  —  очень аппетитный  (как  явствует из названия) пастиш, состоящий из четырех рассказов, в одном из которых, к примеру, Накадзима  заставляет писателя  первой половины двадцатого века Цубоути Сё:ё: переводить  пьесу «В ожидании Годо», написанную в середине 20 века драматургом Самюэлем Беккетом.

Мы можем ожидать, что разносторонне талантливая Накадзима  будет и впредь пользоваться  признанием и  радовать своими произведениями читателей самых  разных возрастов.

 

 ( Кавакацу Мики, писатель)

 Накадзима Кё:ко

 

Родилась в 1964 году. Ее роман «Тиисаи оути», за который она получила премию Наоки был переведен на корейский, китайский и французский языки. На английском языке есть роман «Цума га сиитакэ дата коро» (Когда моя жена была грибом сиитакэ»), получивший премию Идзуми Кёка. В журнале «Гранта»  опубликованы ее “Go, Japanese!” “Things Remembered and Things Forgotten”.

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU