Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

№88 (лето 2016)

Новые книги Японии

 

№88  (лето  2016)

 

 

 

Обозрение «Новые книги Японии» публикуется Японским Фондом ежеквартально с целью предоставления издателям, переводчикам, ученым и библиотечным работникам новейшей информации о ведущих тенденциях в издательском деле. В обозрении даются краткие аннотации к некоторым новым изданиям. Точка зрения авторов статей и аннотаций не всегда совпадает с мнением ЯФ и Редакционного Совета.

 

Оригинальные названия произведений даются в русской транскрипции, двоеточие справа означает долгий гласный. Японские имена даны  в японском порядке, то есть сначала идет фамилия, потом – имя.  Полная или частичная публикация материалов обозрения без разрешения авторов запрещена. Если такое разрешение имеется, ссылка на  обозрение обязательна, то есть публикацию следует непременно предварять словами «перепечатано из обозрения «Новые книги Японии» №…» Три копии должны быть посланы Главному редактору.

 

http:// www.jpf.go.jp/e /publish/jbn/index.html

© The Japan Foundation 2016


Японская литература в последнее пятилетие

 

 

Нодзаки Кан

 

 

Размышляя о японской литературе в последние пять лет, невозможно обойти вниманием дату – 11 марта 2011 года.  Великое восточно-японское землетрясение имело   катастрофические последствия не только для  района То:хоку,  но и  для всей Японии в целом, оно стало  своеобразной  вехой, разделив жизнь людей на «до» и «после» и заставив по-новому взглянуть на мир.   После 11 марта при создании любых художественных форм человек так или иначе возвращается мыслями к пережитому  в те страшные дни. И литература, конечно же, не является исключением.

Здесь, пожалуй,  наиболее одним из самых показательных примеров является Фурукава Хидэо, уроженец преф. Фукусима.  Все его произведения, опубликованные после  бедствия, показывают, насколько сильно  было испытанное им потрясение и как оно изменило характер  его творчества.  Встретив несчастье лицом к лицу, писатель,  сумел  открыть в себе новые творческие возможности.  Всего через месяц после землетрясения Фурукава,  словно увлекаемый какой-то неодолимой силой,  отправился на родину, несмотря на то, что после  аварии на атомной электростанции Фукусима это путешествие было сопряжено с опасностью радиоактивного заражения. Он  поспешно фиксировал все увиденное и услышанное.   Ему удалось живо передать чувства, охватившие его при виде страшных разрушений. Но это еще не все.  В его записях начинает  возникать герой повести «Сэйкадзоку» («Святое семейство»), которая была  опубликована  незадолго до  землетрясения, и таким образом размываются границы между реальным и вымышленным мирами. «Мы никого не можем винить», «И в этом – наша надежда». Этими словами Фурукавы выражает настроения всех японцев, решительно вступивших на путь восстановления. Одновременно в них выражено желание писателя смотреть прямо в глаза    фактам  и  в полном объеме отражать их значимость в своих произведениях .

С таким намерением Фурукава взялся за работу и его усилия принесли плоды: им было создано два крупных произведения — «Наму роккун ро:ру 21-бу кё:» («Да славится 21-частная сутра  рок-н-рола») (2013, см. НКЯ №79)  и «Онна-тати 300 нин но урагири но сё» («Книга о 300 вероломных  женщинах») (2015,  книга получила премию Нома и литературную премию газеты Ёмиури).  В первом из них,  написанном в жанре научной фантастики,  возникает образ разрушенного и превратившегося в настоящий ад Токио.  Смелое воображение автора охватывает все континенты,  пронизывая их единым ритмом  рок-н-рола.  В центре повествования – образ девочки, которая  проходит череду семи перерождений, главное в этом образе – любовь к жизни, которая оказывается  сильнее смерти.  Во втором произведении автор возвращается в мир величайшего произведения классической японской литературы «Повести о Гэндзи» и  представляет его автора Мурасаки Сикибу мстительным духом, готовым  рассказывать новую историю.  Таким образом  автор предпринимает попытку  возродить волшебную силу «повести-моногатари»,  жанра неподвластного течению времени.

Фурукава Хидэо выделяется  резкой современностью своего стиля даже среди своих сверстников, но, надо сказать, что по  пути, намеченному им в этих двух произведениях, пошли и некоторые другие писатели.  Многие, основываясь на традиционном представлении о  том, что души умерших обладают способностью обращаться к живым, заставляют своих персонажей балансировать на грани между жизнью и смертью.  В романе Ито Сэйко «Со:дзо: радзио» («Мнимое  радио») (2013 г., см. НКЯ №78), жертвы  цунами продолжают посылать сообщения в этот мир и после смерти. При всей своей трагичности  это произведение было воспринято как нечто утешительное многими читателями,  которым трудно было смириться со столь ужасающим числом погибших.   Окуидзуми Хикару, автор «То:кё: дзидзёдэн» («Токио. Автобиография») (2014, см. НКЯ №82), так же как и Фурукава, использует идею реинкарнации.  Его произведение беспримерно по широте  охвата исторического материала: действие разворачивается на протяжении длительного периода — с конца эпохи Эдо до наших дней,  за это время  дух-покровитель Токио проходит длинный ряд перевоплощений, последовательно вселяясь в разнообразные живые существа.   У Окуидзуми идея реинкарнации приобретает несколько ироническую окраску: автор критикует японское общество, которое, не извлекая никаких уроков из прошлого, из одной кризисной ситуации попадает в другую.

Тенденция искать в прошлом ответы на насущные вопросы современности нашла выражение и в произведениях, воссоздающих события Второй мировой войны.  Появилось немало произведений молодых авторов  , для которых, при всей их доступности и даже развлекательности,   характерно стремление  обратиться к прошлому, осмыслить пережитое предшествующими поколениями.  Наиболее значительными среди таких произведений являются: «Цури: хаусу» («Дерево-дом») Какуты Мицуо (2010, JBN №68), «Тиисай оути» («Маленький дом») Накадзима Кё:ко (2010, JBN №66), а также «Рю» («Течение») Хигасиямы Акиры (2015, НКЯ №86) и «Сэкай-но хатэ но кодомотати» («Дети на краю земли») Накаваки Хацуэ  (2015, НКЯ № 87).   Заслуживает упоминания и повесть Такахаси Хироки «Юби но хонэ» («Косточки пальцев») ( 2015, НКЯ №85),  в которой  сделана попытка изобразить суровые подробности фронтовой жизни.   Эти произведения  показывают, сколь важную миссию выполняет литература  на современном этапе, когда после окончания войны прошло уже семьдесят лет и память о ней начинает тускнеть.

А какие образы настоящего и будущего литература  противопоставляет прошлому?    Можно назвать такие нашумевшие произведения, как  «Орэ орэ» («Я это, я!»)  Хосино  Томоюки (2010, JBN № 67), «Икари» («Гнев») Ёсиды Сюити (2013, НКЯ №81), «Кё:дан Х» («Секта Х»)  Накамуры Фуминори (2014),  «Сайсё: А» («Премьер-министр А») Танаки Синъя (2015). В этих очень динамично написанных произведениях  авторы пытаются вскрыть противоречия и абсурдность современного японского общества, показать  характерные для него депрессивность и склонность в насилию. Они резко  критикуют  неспособность общества справиться с затяжным экономическим кризисом, поднимают проблемы, связанные с разрушением системы местного самоуправления, со старением общества и снижением рождаемости. В их прозе часто проскальзывают нотки отчаяния, и очень часто воображение авторов ведет их к созданию мрачных «дистопий».

Многие произведения, созданные после  ядерной катастрофы в Фукусиме,  рисуя  ближайшее будущее в виде довольно-таки реалистичной дистопии,  одновременно  осеняют души лучом надежды. К ним можно отнести и  «Кэнто:си» («Даритель фонарей») Тавада Ёко (2014, НКЯ №84).  Действие этой повести происходит  в Японии,  которая после ядерной катастрофы оказывается отрезанной от остального мира. Старики там не умирают, а дети  рождаются  слабыми и нежизнеспособными.  Но даже изображая японское общество, постоянно подвергающееся воздействию радиации, самыми мрачными красками, Тавада  не лишает своих читателей надежды на будущее. И ключ к этому будущему в руках у детей.  У детей-инвалидов, многие из которых не способны передвигаться самостоятельно,  другие, преждевременно  поседев, говорят писклявыми детскими голосами,  у некоторых невозможно определить пол.  Они  выглядят жалкими, но  в них есть нечто новое:  живя в условиях полного отсутствия конкуренции,  они не ведают ни обид, ни горестей,  живут, каждый день с благодарностью встречая новое утро.  Их образы  позволяют одним глазком заглянуть в будущее и увидеть то, что в повести называется «красотой грядущей эпохи».

После 11 марта  многим пришлось произвести пересмотр  системы ценностей,  сложившейся у старшего поколения,  усилиями которого японская экономика достигла своего нынешнего развития.  Может быть, именно поэтому, особой темой для писателей становятся дети.  Я имею в виду не одну Тавада.  Хориэ Тосиюки в своей повести «Надзуна» («Надзуна») (2012, НКЯ № 71) тонкими штрихами  набрасывает  ,  возникшее  и постоянно расширяющееся вокруг младенца кольцо  доброты.  А Каваками Миэко в  «Акогарэ» («Влечение», 2015)  очень живо и ярко передает  чувства и настроения  младших школьников.   В «Тамамоно» («Дар Божий») Коикэ Масаё (2014, НКЯ №83) изображает самоотверженную любовь женщины средних лет к  мальчику, которого волею случая она взяла на воспитание, не будучи даже  связана с ним кровным родством.  Можно назвать также повесть «Борадо бё:» («Кнехтовый синдром») Ёсимуры Манъити (2014, НКЯ № 83), в которой  изменения в обществе, начавшиеся после  бедствия 11 марта и принимающие порой весьма уродливые формы,  показаны через призму восприятия маленькой девочки. Или такие произведения, как  «Хо:го, аруйва райсу ни ва сио о» («Объятия, или добавьте соли в рис») Экуни Каори (2010)  -   увлекательная  семейная сага,  рисующая отношения между родными братьями и сестрами,  и «Кохаку но мататаки» («Миганье янтарных глаз») Огава Ё:ко (2015). Все эти произведения, отражая тревогу, которое внушает настоящее, проникнуты чем-то вроде молитвенного настроения по отношению к будущему.

Роман О:э Кэндзабуро «Баннэн ё:сикисю:» («В позднем стиле») (2013,  НКЯ №80), начинается  с того, что главный герой наводит порядок в своем кабинете, где после землетрясения  царит настоящий хаос. При этом сам он в таком ужасном состоянии, что готов «рыдать и выть».   Однако  О:э, для которого дети всегда были одной из важнейших тем,  и здесь не уклоняется от выполнения своего высокого предназначения, заключающегося в том, чтобы своим творчеством давать надежду младшему поколению.  Стихотворение, которым он завершает роман,  кончается следующими строками:

 

И вот какой ответ дает малышам старик:

Мне не дано прожить еще одной жизни,

Но вместе  мы   проживем ее заново.

 

«Прожить жизнь заново» – значит воссоздать общество, восстановить культуру.  И за это несет ответственность каждый японец, являясь частью этого «мы». В книге «Фуко:бункарон» («О культурном возрождении»), написанной молодым критиком Фукусимой Рё:той (2013, НКЯ №81),  говорится о том, что дух созидания проявляет себя с наивысшей силой в периоды  после войн и стихийных бедствий, такая тенденция наблюдается в японской культуре с древних времен.  Можно ли надеяться, что «дух восстановления»  проявится достаточно   мощно и  обеспечит будущее Японии? Думаю, что литература и впредь будет тем индикатором, который позволит о том судить.

 

Нодзаки Кан

 

Родился  в 1959 году. Профессор французской литературы Токийского университета.  В 2000 году  стал лауреатом  Премии французского сообщества Бельгии за  переводы Жана Филиппа Туссена, а в 2001 году — лауреатом  премии Сантори за исследования творчества Жана Ренуара. В 2011 году получил  литературную премию Ёмиури (в номинации «критика и перевод») за «Ихо: но каори. Нэрувару «То:хо: кико:» («Аромат чужих земель. «Путешествие на Восток» Нерваля»). Он также   пишет о кино для газеты «Нихон кэйдзай симбун» и ежемесячного журнала «Субару». Является членом редакционного совета бюллетеня «Новые книги Японии».

 

 

Новые названия

 

 

Художественная литература

 

Ируй конъинтан

(Повесть о брачных узах с нечеловеком)

Мотоя Юкико

Изд-во Ко:данся, 2016, 188 х 128 мм, 168 стр., 1300 йен. ISBN 978-4-06-219900-1

 

Самая обычная  мужняя жена, каких множество, однажды вдруг обнаруживает, что  становится  все более похожей на мужа.  Это при том, что до вступления в брак супруги были совершенно разными – и внешне и по характеру, сходство возникло за годы  совместной жизни.

Долгое время муж  жил самой обыкновенной для любого мужчины жизнью: ходил на работу, а вечером,  после ужина, сидел перед телевизором, потягивая спиртное.  Но вот однажды он перестал ходить на службу.  И стал заниматься всякими домашними делами — готовкой еды, уборкой квартиры.   Озадаченная и раздраженная такой переменой жена  стала кричать —  никто ведь тебя не заставляет становиться «женой», если роль мужа тебе не по душе, выбери другую, более приятную для себя форму существования. Тут неожиданно  тело мужа, издавая странный треск, стало распадаться на части и  рассыпалось по полу в виде комочков земли.  А среди этих комочков расцвел горный пион.

История, напоминающая притчу, исподволь указывает на возможность возникновения конфликтной ситуации при столкновении самобытной личности с культурным  образованием, которое именуется браком.  Основное предназначение семьи, дома – быть ячейкой общества, и, чтобы выполнять это предназначение, члены семьи  должны  ставить на первое место не собственную индивидуальность, а семью и дом как единое целое.  Если внешнее сходство супругов можно считать метафорой  их соответствия требованиям  общества,  то   инверсия гендерных ролей супругов   скорее всего указывает на крах современных мифов о супружеских отношениях.  Ту же цель преследуют, очевидно, и побочные сюжетные линии: история брата главной героини, не решающегося  связать себя брачными узами со своей возлюбленной, и история ее подруги Китаэ, ее мужа и их  кошки. Они тоже подчеркивают глубину пропасти между отдельными человеческими личностями. (Тё: )

 

 Мотоя Юкико

 

Родилась в 1979 году. В 2000 году создала свою театральную труппу. Ее книга «Дзибун о суки ни нару хо:хо:» («Как научиться любить себя») удостоилась в 2014 году премии Мисимы Юкио. Среди ее многочисленных работ: «Араси но пикуникку» («Пикник в бурю»)

 

Притча

 о  семейном разладе:

Кому какую играть роль?

 

Дзюмон

(Заклинание)

Хосино   Томоюки

Изд-во Кавадэ Сёбо:, 2015, 189 х 128 мм, 248 стр., 1500 йен. ISBN 978-4-309-02397-7

 

Повесть начинается с того, что в торговом квартале Мацухо закрывается еще одна лавка.  Некоторые лавочники, спасаясь от сборщиков долгов, поспешили скрыться под покровом ночи.  Не в силах справиться с ухудшающейся ситуацией, один за другим закрываются некогда процветавшие магазины и ресторанчики – и французские бистро,  и существовавшие здесь спокон веков рисовые лавки, и европейские кондитерские.  Скорее всего такая же участь ждет и лавку, торгующую настоящими мексиканскими сэндвичами «торта», хозяином которой является главный герой повести Кирю:.  В таких вот неблагоприятных обстоятельствах некий Дзурё открывает питейное заведение «идзакая»  в самом центре торгового квартала.  Оно  пользуется хорошей репутацией,  и Дзурё:  очень быстро начинает играть ведущую роль в  ассоциации местных лавочников и, несмотря на свою молодость, становится самой влиятельной фигурой торгового квартала.  Но вот как-то вечером, один из посетитель «идзакая», придравшись к чему-то, начинает буянить и  дело заканчивается вызовом полиции.  Этот посетитель под именем «генерал Дислер» начинает  распространять в Интернете материалы, порочащие заведение Дзурё: и это отрицательно сказывается на положении дел всего торгового квартала Мацухо. Дзурё: не сдается и смело бросается в контратаку он-лайн. Одновременно он организует подвижные отряды, призванные охранять интересы квартала.  Однако очень скоро эти отряды   начинают управлять всем кварталом, прибегая к насилию против  всех тех, кто ведет себя вразрез с их требованиями. Вопреки своему желанию Кирю:  оказывается вовлеченным в их деятельность и  лишается возможности действовать самостоятельно.  Создав этот вымышленный мир, автор  сумел очень убедительно передать атмосферу недоверия и  враждебности, характерную для современной  Японии с ее неблагоприятной экономической обстановкой. (Нодзаки)

 

 

Хосино Томоюки

 

 

Родился в 1965 году. В 1997 году получил премию Бунгэй за книгу «Сайго но тоики» (Последний вздох»). В 2011 году за «Орэ Орэ» («Я это, я!») — получил премию О:э Кэндзабуро:. Хосино   член разных отборочных комиссий, в том числе для премии Бунгэй и премии Синтё: для начинающих авторов,.

 

На руинах

 экономики

 и человечности

Тасукэтэ, ото:-сан

(Отец, помоги)

О:ока  Акира

Изд-во Хэйбонся, 2015, 188 х 128 мм, 256 стр., 1800 йен. ISBN 978-4-582-83691-2

 

Отец Мацуки исчез незадолго до поступления сына в лицей. Некоторое время семью содержала мать, но в конце концов  и она ушла к какому-то мужчине.  Мацуки, который к тому времени уже поступил в университет, пришлось не только самому обеспечивать себя и младшего брата, но и расплачиваться с отцовскими долгами.

Иногда ему снятся странные сны, а может быть, и не совсем сны. Вроде бы  он тонет и видит перед собой, как в тумане, улыбающееся лицо отца, который,  стоит у воды, прислонившись  к камню. Он  пытается крикнуть: «Отец, помоги!», но голос его не слышен.

Спустя некоторое время младший брат заявляет, что уезжает работать за границу. Вскоре после этого звонит мать и сообщает, что в пригороде, в трех часах езды от Токио обнаружен скелет, принадлежащий его отцу.  Полиция  исключает возможность убийства и в один холодный день Мацуки едет за останками отца.

В сборнике, помимо «Ото:сан, тасукэтэ», который и дал ему название, всего 12 рассказов.  Каждый основан на каком-нибудь классическом произведении. Рассказ «Ото:сан, тасукэтэ», к примеру, навеян  «Приключениями Пиноккио», хотя  его сюжет не имеет с этим произведением ничего общего. Просто на университетском семинаре, который посещает Мацуки, обсуждают историю Пиноккио и своеобразная интерпретация, данная  этому произведению преподавателем имеет кое-какие весьма отдаленные точки соприкосновения  с судьбой Мацуки.

Произведения классической литературы и раньше в самых разных формах использовались многими писателями – сюда можно отнести их переводы на современный язык,  адаптированные версии,  пародии и сиквелы.  Но ничего подобного рассказам О:оки Акиры еще не создавалось. Автор  выстраивает свой собственный сюжет, вплетая в него сюжетные линии того или иного классического произведения – иногда он просто сопоставляет их, иногда  дает что-то вроде постраничных комментариев. И в результате создает отличный от оригинала яркий эмоционально насыщенный мир. (Тё: )

 

 

О:ока Акира

 

Родился в 1958 году. Профессор итальянской литературы Токийского экономического университета (Токё: Кэйдзай-дайгаку).  В 1989 за книгу «Тасогарэ но суто:му си:дингу» («Посеять шторм в сумерках») получил премию Мисимы Юкио,  а в 1900 году его книга «Хё:со: сэйкацу» («Жизнь на поверхности») удостоилась премии Акутагавы,  он первый писатель, ставший лауреатом обеих премий.

 

Двенадцать оригинальных

 коротких рассказов,

связанных с классическими

литературными произведениями

 

 

 

Надзо но докуоя

(Загадка моих токсичных родителей)

Химэно Каоруко

Изд-во Синтё:ся, 2015, 191 х 131 мм, 326 стр., 1600 йен. ISBN 978-4-10-427703-2

 

В последние два-три года в японских медиа постоянно мелькает термин «докуоя» (токсичные  родители).  Под ним подразумеваются родители, которые  привыкли с самого раннего возраста требовать от детей полного повиновения, причем их подавляющее влияние  негативно сказывается на этих детях и после того, как они становятся взрослыми. 

Героиня  повести Мицуё  воспитывалась как раз такими родителями.  Она была единственным ребенком и жила в доме, толстые стены которого надежно ограждали ее состоящую из трех человек семью от всяких контактов с внешним миром. От живущей столь замкнуто  Мицуё еще и требовали соблюдения строгой дисциплины,  ей  не разрешалось даже открыто  проявлять свои чувства.  Впрочем, токсичных родителей   такого типа, наверное, довольно много,  но в случае с Мицуё было и нечто особенное: родители нападали на своего ребенка неожиданно, без всякого вроде бы повода и вели себя совершенно непредсказуемо. Видимо,  прототипами  для  этих персонажей послужили родители  самого автора.

Когда Мицуё стала взрослой и ее родители умерли, она стала писать друзьям, пытаясь в своих письмах разгадать загадку родителей, понять,  что заставляло их вести себя именно таким образом.  Постепенно ей  удается докопаться до причины своих детских страданий и собственно, это и составляет содержание книги.  Люди, страдающие из-за своих отношений с родителями, наверняка есть  не только в Японии, но и в других странах. Автору этой повести удалось приоткрыть окно и впустить  свежий воздух в замкнутый мирок, в котором вынуждены существовать такие люди. (Карубэ)

 

Хисэно Каоруко

 

Родилась в 1958 году.  Первым ее произведением была повесть «Хито ёндэ Мицуко» («Все звали ее Мицуко»). В 2014 году Химэно стала лауреатом премии Наоки за книгу «Сё:ва но ину. Perspective Kid» («Собаки эпохи Сёва»). Среди ее работ такие, как: «Харука эйти» («Харука в восемьдесят») и «Сэйкэй бидзё» («Красотка, созданная пластическим хирургом»)

 

Открытое окно

в  замкнутом мире ребенка,

живущего

под строгим надзором

 

Мэйдо ари

(Преисподняя существует)

Нагано Маюми

Изд-во Ко:данся, 2015, 188 х 128 мм, 192 стр., 1500 йен. ISBN 978-4-06-2195672-0

 

После смерти  отца главная героиня невольно заинтересовалась историей семьи.  Откуда родом ее предки?  Как встретились ее родители?  Руководствуясь смутными детскими воспоминаниями, отрывочными рассказами разных  людей, героиня, будто собирая пазл, восстанавливает историю семьи.

Если изложить эту историю в хронологическом порядке, она может показаться довольно банальной. Но этого не происходит: автор запускает воздушных змеев своих воспоминаний в небо  истории города, переносится из прошлого в настоящее, пытаясь отыскать следы своего  прадеда и своего хранящего загадочное молчание  отца.  В результате ей удается  восстановить  красоту природных пейзажей, еще  не разрушенных модернизацией, привнести в повествование  дыхание прошлой жизни,  показать печальную судьбу современной эпохи  и  своей семьи, прошедшей через суровые годы военных испытаний.

Ее прадед все время метался по стране в отчаянной попытке уберечь сыновей от мобилизации на фронт, отец эвакуировался в Хиросиму и, чудом выжив после атомной бомбардировки,  скрывал, что подвергся воздействию радиации.

В повести поднимаются очень важные проблемы, и хотя написана она  легко, в лирическом ключе, это наоборот подчеркивает трагичность изображенных в ней судеб.  И особенно поражает удивительная точность и яркость описаний.  Сначала кажется, что перед нами случайное нагромождение  беспорядочных деталей,  когда же удается поставить на место последний фрагмент этого пазла, который именуется историей семьи, нашему взору открывается широкая панорама.  Это удивительно талантливое произведение, равных которому не было уже давно. (Тё: )

 

 

Нагано Маюми

 

Родилась в  1959 году. В 1988 году за «Сё:нэн Арису» («Юноша Алис»)  получила  премию Бунгэй.  Является также автором «Тэрэбидзён  сити» («Город телевидения»), «Тэнтай гикай» («Планетарный парламент») и «Нэко до:раку» («Кошкомания»). За «Мэйдо ари» получила  премию Идзуми Кёка и премию Нома.

 

Пазл — фамильная сага

На историческом фоне

Ю:кокуся-тати

(Патриоты)

Мива Таро:

Изд-во Ко:данся, 2015,  188 х 131 мм, 224 стр., 1800 йен. ISBN 978-4-06-219804-2

 

Главный герой преподает современную японскую литературу в одном из  частных университетов.  Одна из студенток, посещающих его семинар, решила писать дипломную работу по творчеству Мисимы Юкио.  Она где-то узнала о том, что  сербский политический деятель Радован Караджич, обвиненный Международным трибуналом по бывшей Югославии в геноциде и военных преступлениях, был страстным поклонником Мисимы. Стремясь открыть новые аспекты изучения творчества Мисимы, она даже полетела в Боснию для изучения кое-каких обстоятельств на месте.   Однако там она испытала настоящий шок, увидев страшные следы гражданской войны, далеко превосходящие  ее воображение. 

Другой студент, посещающий тот же семинар,  постоянно заявляет о своей ненависти к Мисиме.  Правда,  его отношение к писателю меняется после общения с уже пожилым человеком, возглавляющим коалицию правых сил.  Тот  дает ему прослушать запись последнего выступления Мисимы с балкона базы  сил самообороны  и  показывает еще кое-какие документальные свидетельства. В результате студент начинает понимать, сколь велико было разочарование Мисимы в тогдашней Японии.

 Эти двое студентов раньше были любовниками,  но теперь они скрестили мечи и яростно нападают друг на друга, каждый отстаивает свои собственные взгляды на Мисиму.   Главный герой, затаив дыхание, наблюдает за их  поединком, то с надеждой, то с дурными предчувствиями следит за тем, как продвигается написание их дипломных работ, которые он получает по электронной почте.  Самоубийство Мисимы  стало таким потрясением для многих, что и теперь, через сорок пять лет, оно продолжает волновать умы. Написанная в жанре «студенческого романа» повесть привлекает внимание еще и  размышлениями автора о жизни и творчестве Мисимы, о его значении в современной литературе. (Нодзаки).

 

Мива Таро:

 

 Родился  в 1962 году. Ассистент профессора в университете Токай. В 1999  году получил премию Гундзо: для начинающих авторов  за «Ходзё: но уми» аруйва  юмэ но орикаэси тэн» («Море изобилия» Мисимы или Возвращение из мира снов»).  В 2006 году  получил похвальный отзыв литературной премии Никкэй за «Пору Потто но тэ» («Руки Пол Пота»).

 

Молодое

поколение

спорит

о значении Мисимы

Y но ки

Дерево Y

Цудзихара Нобору

Изд-во  Бунгэй Сюндзю:,  2015, 188 х 129 мм, 192 стр., 1300 йен. ISBN 978-4-16-390320-0

 

Четыре  рассказа, собранные в этой книге, поражают своим разнообразием как тематическим, так и стилистическим, трудно себе представить, что они написаны одним автором.  Но во всех без исключения  проявляется мастерство писателя, его умение ярко и живо описывать события и строить сюжет так,  чтобы  держать читателя в постоянном напряжении.  В первом рассказе сборника «Тасогарэ» («Сумерки») описываются смутные и противоречивые чувства школьника, на которые накладывается ритм движения поезда, везущего его из родной  Вакаямы в осакский Парк  студии Universal. В следующем рассказе «Кубикадзари» («Ожерелье») идет речь о путешествии супружеской пары в Венецию, о склонности мужа к изменам и ревности жены, которые обнаруживаются при покупке сувениров.  В центре рассказа «Синбин» («Син Бин») – неожиданный поворот в судьбе женщины, настигающий ее в тот момент, когда она сидит на стадионе и следит за игрой в регби между студенческими командами.  И, наконец,  «Y но ки» («Дерево Y»), рассказ, давший название всему сборнику, и являющийся, пожалуй,  самым  значительным и по объему, и по содержанию.  Его главный герой  — писатель, который  публикует свое первое произведение достаточно поздно, уже в зрелом возрасте.  При этом он не желает  идти в ногу со временем, его произведения по стилю  резко отличаются от модной постмодернистской литературы, ярким представителем которой является Мураками Харуки, поэтому он не может зарабатывать себе на жизнь писательским трудом.  Его жена умирает, он живет одиноко и замкнуто. Однажды во время обычной прогулки  ему попадается на глаза раздвоенное дерево и он решает повеситься на нем по примеру того писателя, который некогда был его учителем. Рассказ проникнут сочувствием автора к писателям-неудачникам.   

Читая один за другим эти четыре рассказа, читатель, увлекаемый свободным потоком повествования,  наверняка получит удовольствие от столь разнообразной художественной прозы. (Нодзаки)

 

Цудзихара Нобору

 

Родился в 1945 году. Директор Музея Современной литературы префектуры Канагава. Автор «Мура но намаэ» («Имя деревни», премия Акутагавы 1990 года)  и «Карэха но нака но аой хоноо» («Голубое пламя в засохших листьях», премия Кавабаты Ясунари 2005 года).

 

Четыре истории

вышедшие из-под пера

изобретательного рассказчика

 

 Эссеистика

Сакка то иу ямаи

(Синдром сочинителя)

Мэндзё: Цуёси

Изд-во Ко:данся, 2015,  173 х 106 мм, 328 стр., 880 йен. ISBN 978-4-06-288323-8

 

Автор долгое время работал редактором в крупном токийском издательстве и встречался со многими известными людьми.  В этой книге он рассказывает нам о личных качествах и стиле работы двадцати одного писателя.  То есть можно сказать, что мы получаем возможность взглянуть на творческий процесс как бы из-за кулис. Эти писатели уже ушли из мира, имена многих забыты, но в свое время все они пользовались большой популярностью.

Считается, что писатели, как правило, отличаются ярко выраженной индивидуальностью. Даже рукопись в издательство каждый сдает по-своему.  В ту эпоху, когда не было ни факсов, ни электронной почты,  редакторы сами ходили к авторам за рукописями. Так вот, когда автор книги приезжал за рукописью на дачу к Мидзуками Цутому, тот сначала предлагал ему принять ванну, потом угощал ужином, и только после этого вручал рукопись. А когда  Мэндзё:  приходил к автору известных исторических романов Фудзисаве Сю:хэю,  его долго выдерживали в гостиной. Только  после соблюдения всех положенных церемоний появлялся сам писатель и вручал рукопись.  Один писатель очень любил самолеты и  часто, взяв с собой редактора, отправлялся в какую-нибудь отдаленную провинцию под предлогом «сбора материалов». Некоторые никогда не сдавали рукопись в срок.  То есть у каждого были свои  причуды.

Автор  этой книги  не только приводит  множество случаев, не упомянутых в биографиях писателей, он  рассказывает об особенностях их становления, об их повседневной жизни, о том, что оказало на них особое влияние, к примеру, как сказался на творчестве   того или иного писателя его военный опыт. Кроме того,   эта  книга полезна еще  и с той точки зрения, что помогает понять, какую роль играет  редактор в создании книги. (Тё: )

 

Мэндзё: Цуёси

 

Родился в 1950 году. В течение двадцати девяти лет работал в журнала «Сё:сэцу синтё:», девять лет выполнял обязанности главного редактора этого журнала. Автор «Нукэрарэмасу ка.  Симангака Такита Ю:» («Сумеешь выбраться?  Жизнь художника Манга Такита Ю:»). В настоящее время является профессором Киотского университета искусств и дизайна.

 

Двадцать один

популярный писатель

глазами редактора

 

 

Нихондзин ни тоттэ уцукусиса то ва наника

(Что для японца красота?)

Такасина Сю:дзи

Изд-во Тикума Сёбо:, 2015, 188 х 130 мм, 256 стр., 1900 йен.  ISBN 978-4-480-87384-2

 

Когда вы смотрите  на традиционные японские архитектурные сооружения — храмы,  пагоды, замки, обязательно обращайте внимание на крыши, — советует автор. Особенностью этих крыш является  длинная линия нависающей стрехи со слегка приподнятыми уголками.   Когда в середине 19 века командор Мэттью Кэлбрейт Перри приблизился к берегам Японии  и со своего корабля впервые увидел Эдо,  он будто бы сказал: «это не город, а одни крыши».  И  в самом деле, если в  западной архитектуре основное внимание уделяется стенам, то в японской   главное -  крыши, которые всегда очень большие, вытянутые и низко нависающие над стенами.   Такая форма крыши, по словам автора, связана не только с необходимостью защищать здание от дождя и ветра, она отражает эстетические предпочтения японцев.    Слегка выгнутая линия  японской крыши  напоминает изгиб японского меча.   Причем, это изгиб такого рода, что его трудно определить как «кривую линию». С точки зрения европейца, «кривая» противопоставляется «прямой», и разница между ними вполне очевидна.   Японцы же  воспринимают  прямые и кривые линии как нечто между собой связанное, как части единого целого, что и определяет особенности их эстетического  восприятия.   Автор книги, обладающий глубокими познаниями в области японского искусства и культуры,   приводя любопытные сопоставления с западным и китайским искусством,  показывает, что лежит в основе японских представлений о красоте. Свои выводы он подкрепляет самыми разнообразными и яркими примерами: от классических пятистиший вака и живописи на ширмах до современной манга и  эмодзи. В результате ему удается убедительно показать, что основные особенности  японского мировосприятия не изменились с эпохи Хэйан. Эта книга предоставляет прекрасную возможность заново открыть для себя японскую культуру. (Нодзаки)

 

Такасина Сю:дзи

 

Родился в 1932 году. Директор Музея искусства О:хара (г.Курасики) и почетный профессор Токийского Университета. Автор многочисленных произведений, среди которых: «Нидзю:сэйки бидзюцу» («Искусство 20 века»). В 2012 году был награжден  Орденом  Культуры.

 

Выдающийся

 знаток искусства

об особенностях

японской эстетики

 

Культура

 

Тидзу кара ёму Эдо дзидай

(Эпоха Эдо, увиденная   через карты)

Уэсуги Кадзухиро

Изд-во Тикума Сёбо:, 2015, 173 х 106 мм, 240 стр., 940 йен.  ISBN 978-4-480-06850-7

 

Во всем мире известны замечательные гравюры укиё-э, созданные  в Японии эпохи Токугава (1603-1867),  во времена расцвета искусств и ремесел.   Но мало кто знает, что тогда же в Японии было составлено и получило широкое распространение множество географических карт, отображающих территорию страны.  Автор этой книги знакомит со многими образцами таких карт и прослеживает, как они видоизменялись с семнадцатого  по девятнадцатый  век.

Когда в середине 17 века в Японии завершился процесс объединения страны, одним из первых начинаний Токугавского  сёгуната стало составление карт.  Эти новые карты отличались от тех, что имели хождение прежде,  на них территория Япония была представлена как бы  с высоты птичьего полета.  И  всякий, кто смотрел на эти карты,   во-первых, сразу же осознавал, что именно Эдо является средоточием центральной власти в стране, а во-вторых, мог четко себе представить, какие острова входят в ее состав. Это вело к осознанию людьми своей  общности и территориальной целостности государства.

В 19 веке,  у берегов  Японии стали появляться  русские и английские корабли, создавая ощущение возможной угрозы извне.  Тогда по указанию сёгуната стали выпускать новые карты, на которых не были отмечены границы между владениями отдельных местных правителей даймё, и территория Японии была изображена как единое целое.   Именно эти карты и  открыли путь к формированию у людей представления о себе как части единого современного государства.  Книга дает нам возможность установить связь между созданием карт и формированием националистических идей. (Карубэ)

 

Уэсуги Кадзухиро

 

Родился в 1975 году. Ассистент профессора Киотского префектурального университета. Среди его работ: «Эдо тисикидзин то тидзу» («Интеллигенция эпохи Эдо и карты») и «Нихон тидзу-си» («История японской картографии», в соавторстве с Кинда Акихиро).

 

О ценности

карт, составленных

в  эпоху Эдо

 

Общество

Кайго миндзоку гаку э ёкосо

 (Приобщайтесь к фольклору в доме для престарелых!)

Мугурума  Юми

Изд-во Синтё:ся, 2015, 191 х 130 мм, 314 стр., 1500 йен. ISBN 978-4-10-339511-9

 

Когда Мугурума Юми ушла из университета, где преподавала фольклористику и стала работать в доме престарелых,  она совершенно  неожиданно обнаружила, что новое место ее работы – просто кладезь материалов по  фольклору той эпохи, которую ученые обычно игнорируют. Обитатели дома престарелых, как правило родившиеся в 20-х – 30-х годах 20 века, делились с ней своими воспоминаниями, в красочных подробностях рассказывали о своем детстве, о том, как складывалась их дальнейшая жизнь в условиях постоянно меняющегося общества.

Сначала она записывала их рассказы просто из любопытства, вполне естественного для фольклориста,  потом ей пришло в голову, что с их помощью можно сделать подобные учреждения более открытыми внешнему миру.  Слушая   и записывая то, что рассказывали ей старики,  она  ощутила, как постепенно менялось ее отношение к традиционному распределению  ролей между опекаемым и  опекающим. Опекающие становились теми, кто получает знания, а опекаемые  теми, кто их  дает в виде уроков житейской мудрости.

По мнению автора, даже речь и поведение пациентов, страдающих старческим слабоумием, на которых обычно не обращают особого внимания, просто причисляя к «проблемным», зачастую  обусловлены индивидуальными особенностями их биографии.  Понять, почему они так говорят и так себя ведут, может лишь тот, кто в должной мере наделен как любопытством, так и исследовательским азартом. Терпеливо вникая во все подробности неоднократно рассказываемых историй,  готовя вместе какое-нибудь любимое блюдо,  можно возродить в памяти старого человека давно забытые воспоминания.  Автор книги, описывая будни дома для престарелых, где она «приобщается к фольклору»,  делясь своими размышлениями, показывает, как можно найти реальное практическое применение научным знаниям. (Ёнахара)

 

Мугурума Юми

 

Родилась в 1970 году. Заведует учреждением по дневному обслуживанию престарелых в префектуре Сидзуока. В 2003 году получила премию Сантори в номинации «общественные и гуманитарные науки» за  «Ками, хито о куу» («Боги пожирающие  людей»)

 

Учиться

 от старших

житейской мудрости

 

Критические биографии

 

Рондон нихондзинмура о цукутта отоко

(Человек, создавший в Лондоне Японскую деревню)

Кояма Нобору

Изд-во Фудзивара Сётэн, 2015, 188 х 128 мм, 368 стр., 3600 йен. ISBN 978-4-86578-038-3

 

Первыми японцами,  получившими паспорта для выезда за границу, были цирковые акробаты, которых вывозили в  Европу ушлые иностранцы, быстро смекнувшие, какую из этого можно извлечь выгоду.  Одним из таких иностранцев был человек по имени Фредерик Блэкман, который и является главным героем этой книги. Прослеживая непростой жизненный  путь Блэкмана, автор знакомит нас с мало известными эпизодами из истории развития культурных связей между  Востоком и Западом на фоне быстро меняющегося японского общества конца эпохи Эдо.

Родившийся в 1839 в Амстердаме Блэкман  уехал сначала в  Батавию (нынешняя Индонезия),  а потом, в двадцатилетнем возрасте,  перебрался в Японию.  Он работал переводчиком в английской дипломатической  миссии, а также выполнял некоторые поручения во французской дипломатической миссии.  Потом он стал заниматься импортом,  причем попадал в разные неприятные ситуации,  связанные в частности с неуплатой долгов.

В 1867 году, как раз перед учреждением правительства Мэйдзи,  Блэкман уехал из Японии, сопровождая труппу акробатов,  выезжавшую на зарубежные гастроли, после чего уже самостоятельно организовал гастроли этой труппы в Великобритании. Он дважды вступал в брак, у него было 14 детей, называл же он себя японизированным  именем Танакер Бухикросан. В 1885 году на волне моды на все японское он создал тематический парк под названием  «Японская деревня», сыгравший большую роль в формировании представлений о Японии на Западе. Однако Блэкман был знаком только с домейдзистской Японией, он ушел из мира, так   и не увидев Японии, захваченной стремительным процессом модернизации. (Ёнахара)

 

Кояма Нобору

 

Родился в 1948 году. Глава японского отдела библиотеки Кэмбриджского университета. Автор  «Japanese students at Cambridge University in the Meiji Era, 1868-1912» («Японские студенты в Кэмбриджском университете в эпоху Мэйдзи, 1868-1912») и других работ.

 

Один из первых

предпринимателей,

специализирующихся

на японских диковинах

 

История

Минна суйсэй о митэ ита

(Все видели комету)

Хосино Хироми

Изд-во Бунгэй Сюндзю:, 2015, 188 х 130 мм, 464 стр., 1950 йен. ISBN 978-4-16-390346-0

 

После того как в 1549 году иезуит Франциск Ксаверий  познакомил Японию с христианством, туда стали приезжать миссионеры, представлявшие самые разные религиозные направления. Считается, что в  годы расцвета их деятельности число новообращенных  христиан достигало 300 или даже 400 тысяч.  В 1582 году (10-ый год Тэнсё:) четверо молодых людей из Нагасаки отправились в Европу, побывали  в Риме, где даже  получили аудиенцию у папы. Однако, когда через восемь лет они вернулись в Японию, отношение к христианству там было уже совершенно иным.  В 1587 году знаменитый военачальник Тоётоми Хидэёси издал указ  о выдворении из страны  всех  христианских миссионеров (так называемых «батэрэн»),  а в 1614 году Токугава Иэясу  издал  указ «О запрещении христианской религии»,  после чего  христиане стали подвергаться жестоким  гонениям.

Ведомые автором, тщательно изучившим  документальные свидетельства эпохи «христианства» в Японии,  читатели под звуки лютни, которую японцы впервые услышали в 16 веке, отправляются в долгое путешествие из Нагасаки в Испанию.  Постепенно становится понятно, что основной причиной отрицательного отношения японских властителей к христианству был страх  –  они не хотели допускать, чтобы их подданные, попав под влияние христианских идей,  бесконтрольно вступали в сношения с внешним миром.  Так почему же, зная о том, как резко изменилась ситуация, миссионеры продолжали приезжать в Японию, обрекая себя на мучения? Автор отвечает на этот вопрос в очень увлекательной форме, доступной пониманию всех читателей.

Христианство в Японии 16 века было подобно комете. Одним оно казалось чем-то прекрасным, другим — недобрым предзнаменованием.  В книге  ярко изображен момент первой встречи Востока с Западом. (Ёнахара)

 

Хосино Хироми

 

Родилась в 1966 году. Фотограф и автор многих произведений в жанре нон-фикшн. В 2001 году стала лауреатом  премии за лучшее произведение в жанре нон-фикшн имени О:я Со:ити за «Корогару Хонкон ни кокэ ва хаэнай» («В  катящемся Гонконге не растет мох»).   Вышедшая в 2011 году книга «Конняку-я хё:рю:ки» («В дрейфе по лавкам конняку») получила литературную премию Ёмиури.

 

Краткая история

 христианства

в Японии 16 века

 

Эдо нихон но тэнкантэн

(Поворотный момент в Японии эпохи Эдо)

Такэи Ко:ити

Изд-во  NHK-сюппан, 2015, 182 х 128 мм, 280 стр., 1400 йен. ISBN 978-4-14-091230-0

 

В последнее время Японию эпохи Токугава часто приводят как образец устойчивого и экологически благополучного общества, на которое должны равняться люди 21 века.   Действительно, в 17 веке заливное земледелие достигло высокого развития во всех районах Японии, и главной сельскохозяйственной  культурой стал рис.  Это привело к росту населения страны и стало основой экономического роста, который продолжался вплоть до нового времени.  Более того, есть чему поучиться и в плане  вторичной обработки сырья: остающаяся после уборки риса солома использовалась как удобрение и как  корм для домашнего скота. Все это говорит за то, что именно такая модель  ведения сельского хозяйства позволяет  развивать экологически   чистую экономику и мы, современные люди, тоже должны взять ее на вооружение.

Однако автор этой книги, историк Такэи Ко:ити, приводя выдержки из исторических документов, показывает, что повсеместное внедрение заливного земледелия,  на самом деле, оказывало и негативное воздействие на окружающую среду.  Увеличение площади заливных полей  вело  к  уничтожению естественных лугов  и ухудшению состояния водных ресурсов. Для содержания домашнего скота, используемого при сельскохозяйственных работах,  крестьяне выкашивали травы на холмах и в горах, то есть  развитие заливного земледелия  меняло экологию и топографию местности, что приводило к различного рода бедствиям, таким как наводнения или оползни.

Очень важно уметь извлекать уроки из прошлого,  но многие склонны  излишне поэтизировать отдельные исторические этапы, их желание видеть только то, что им хочется видеть, мешает правильно оценить реальное положение вещей.  Эта книга призывает нас учиться у истории, обращая внимание не только на идеальное, но и на те трудности, которые выпадали на долю нашим предкам.  (Карубэ)

 

Такэи Ко:ити

 

Родился  в 1971 году. Ассистент профессора университета Рюкю на Окинаве. Специализируется в современной истории раннего периода.  Является также автором «Тэппо: о тэбанасанакатта хякусё:-тати» («Крестьяне, не выпустившие из рук оружия»)

 

Извлекать новые уроки,

размышляя о сельском хозяйстве

эпохи Эдо

 

Нихон тэцудо:каё:си  (в 2 томах)

(История песен о японских железных дорогах)

Мацумура Хироси

Т.1. Изд-во Мисудзу Сёбо:, 2015, 188 х 128 мм, 288 стр., 3800 йен. ISBN 978-4-622-07934-7

Т.2. Изд-во Мисудзу Сёбо:, 2015, 188 х 128 мм, 336 стр., 4200 йен. ISBN 978-4-622-07935-4

 

Железные дороги были едва ли не главной движущей силой как в процессе создания современного японского государства, так и в процессе модернизации образа жизни  японцев. Одновременно с расширением сети железных дорог  возникало все больше популярных песен, им посвященных. Эти песни послужили для автора книги путеводной нитью в предпринятом им всестороннем исследовании процесса модернизации японского общества.  Автор является известным музыкальным критиком, к тому же он еще с детства был фанатом железных дорог. 

В «Тэцудо сё:ка» («Песня о железной дороге»), созданной на заре железнодорожного строительства, упоминаются все 66 станций линии Токайдо. По мнению автора,  эта популярная песня не только стала важным руководством по географии Японии,  но и способствовала  закреплению в сознании людей знания о том, что Токио – столица  Японской империи.  Но железные дороги  вовсе не всегда были связаны с националистическими умонастроениями.  В них отразились чувства тех,  кто провожал уходящих на войну солдат,  звучали голоса простых людей, матерей, не желающих расставаться с любимыми сыновьями. В период бурного экономического роста, который начался после Второй мировой войны,  железные  дороги стали  местом расставаний и разлук,  в те годы многие молодые люди из провинций уезжали на работу в Токио, и в песнях звучала тоска разлуки с родными местами, с любимыми. Однако в  настоящее время, когда от железной дороги требуется прежде всего скорость и эффективность, люди   почти перестали  слагать песни, в которых их собственные истории соединялись бы со стуком вагонных колес и названиями станций.  И богатейшая культура, сложившаяся вокруг железных дорог, начинает постепенно уходить в прошлое. (Ёнахара)

 

Мацумура Хироси

 

Родился в 1952 году. Музыкальный критик, специалист по популярной музыке в целом и по истории популярных японских песен. Является также автором «Ва:рудо  мю:дзикку сэнгэн»  («Декларация Мировой музыки»), «Адзиа ута кайдо:» («По тропам азиатской музыки») и «Ута ни кику Окинава» («Окинава в песнях»)

 

Летопись

исчезающих

песенных традиций

 

 

Манга

Ханаидзава-тё: ко:минкан даёри (в 2-х томах)

(Вести из культурно-образовательного центра города Ханаидзава)

Ямасита Томоко

Т.1. Изд-во Ко:данся, 2015, 182 х 129 мм, 190 стр., 590 йен. ISBN 978-4-06-388041-0

Т.2. Изд-во Ко:данся, 2016, 182 х 129 мм, 190 стр., 590 йен. ISBN 978-4-06-388111-0

 

Маленький  городок неожиданно оказывается окутанным невидимой пленкой, которая отрезает его от внешнего мира.  Скорее всего это связано с какой-то аварией  на производстве  новейших защитных покрытий или анклавов.  В результате создается такое положение, что неорганические тела могут проникать через пленку, а все живые существа, включая людей,  оказываются запертыми внутри, как в ловушке,  и так проходит довольно много времени.

Известно немало научно-фантастических романов и фильмов, местом действия в которых является замкнутое пространство какого-то города,  но в них, как правило,  сюжет строится на том, что люди, живущие в этом городе, постепенно разрушают преграду, отрезающую их от внешнего мира, и обретают свободу. А герои этой манги поставлены  в такие условия, что все их попытки вырваться заранее  обречены на неудачу.  Они могут  общаться с людьми из внешнего мира через интернет,  и даже переговариваться с ними через окутывающую город пленку, но  телесно не могут выйти за ее пределы.  Проходят годы,  люди   стареют, одно поколение сменяется  другим, население городка постепенно сокращается.

В  изображенном в этой манге мире присутствуют в концентрированном виде все те проблемы, которые  приходится решать современным развитым странам, и в первую очередь проблемы прогрессивного старения  общества и сокращения населения.   Сочувствие находящихся снаружи по отношению  к  тем, кто находится внутри, зачастую производит впечатление достаточно поверхностного, и это невольно вызывает ассоциацию с деятельностью  некоторых организаций, оказывающих в наши дни помощь тем, кто пострадал на полях сражений или во время стихийных  бедствий.  Словом, перед нами очень значительное произведение,  в котором  неторопливое развитие событий  сочетается с  глубокими размышлениями о современном мире.  (Карубэ)

 

Ямасита Томоко

 

Родилась в 1981 году, художник и автор манга, лауреат  учрежденной  издательством Ко:данся премии  «Afternoon-Shiki», за «Нэкодзэ но ёакэмаэ» («Горбатый перед рассветом»), в 2011 году заняла первое и второе место среди женщин в рейтинге журнала «Коно манга га сугой!» за  Her и Don’t Cry, Girl.

 

Внутреннее

 против внешнего

Драмы и 

движущие силы

 

№3  Самые популярные практические руководства

 

 

В качестве последней части данной серии представляем еще один жанр,  не входящий в  разряд тех художественных и научных изданий, которые обычно рецензируются в разделе «Новые названия». Это наиболее популярные из практических руководств  по всевозможным  вопросам,  вышедшие в Японии за последнее время.

 

 

Среди всего того, что издается в Японии, практические руководства распродаются в целом сравнительно хорошо. Однако само понятие «практическое руководство»   чрезвычайно ёмкое и отнесение его к тому или иному жанру сопряжено с многочисленными трудностями.   Если исходить из того, что это книги, в которых содержатся полезные для читателей практические сведения и даются разнообразные советы, то выпускаемые издания можно разделить на  три категории: 1. Советы по правильному образу жизни и  вообще всякие житейские советы; 2. Здоровье- красота- питание; 3. Самообразование  и «жизненная философия».  Объединяет же все эти категории  тесная связь с характерными для современного этапа общественными веяниями, что становится очевидно, если рассматривать их  в связи с газетной и телевизионной рекламой.

Если говорить о газетной рекламе, то здесь на первом месте, пожалуй, путеводители,  еда,  пищевые добавки и автомобили.  Кроме того, регулярно рекламируются  ежемесячные и еженедельные журналы,  а также книжные новинки.  Газетная реклама является отражением  основных общественных  тенденций.

Телевидение также   ориентируется на преобладающие общественные тенденции и потребности людей.  В последнее время появилось очень много  передач, посвященных путешествиям и еде. Бросаются в глаза рекламы пищевых добавок и лекарственных препаратов,  страхования жизни,  мобильных телефонов и автомобилей. Активное рекламирование этих продуктов осуществляется круглый год.  Если  именно  в  этом контексте рассматривать вопрос о том, какие именно практические руководства пользуются особенной популярностью, можно лучше понять характер  современного общества.

 

 

Кондо: Мариэ, «Дзинсэй га токимэку катадзукэ но махо» («Магия уборки, преображающей жизнь», в англ. пер. «The Life-Changing Magic of Tiding Up»),   изд-во Самма:ку сюппан, 2010

 

Цель многих практических руководств — поделиться с читателями житейской мудростью.  Большинство существующих на рынке  практических руководств всех типов содержит различные советы, связанные с  хобби и другими сторонами жизни современного человека.   Эта книга предлагает революционное разрешение одной из самых мучительных проблем в современном обществе потребителей: учит, как избавиться от беспорядка в доме.    В 2014 году книгу перевели на английский, она стала бестселлером и разошлась миллионным тиражом в Америке, а в 2015 году  журнал «Тайм» включил автора в список «100 самых  влиятельных людей в мире».  Необычайный  успех книги говорит о том, как много в нашем мире людей, ведущих мучительную борьбу с беспорядком в доме и испытывающим трудности с уборкой.

По словам автора, она когда-то,  в молодые годы,  прочла книгу об «искусстве выбрасывать вещи» и извлекла из нее много для себя полезного.  Знания, почерпнутые из этой книги, позже легли в основу ее собственной уникальной философии.  Предлагаемый Кондо: Мариэ метод  дает максимальный эффект,  если строго следовать правилу: раз и навсегда  убравшись, больше ничего не разбрасывать. Убирать же следует в таком порядке: сначала идет одежда, потом  книги,  бумаги, всякие мелочи,  и наконец —  памятные вещи.  И прежде, чем приступать к уборке,  человек должен  ответить на  вопрос: «как я хочу жить?» — и соответственно какие-то вещи оставить, какие-то выбросить. По мнению Кондо:, секрет заключается в том, чтоб оставлять только те вещи, которые «дарят вам радость». Ее «магический» метод помогает преображать жизнь, наполняя ее радостью.    Почему эта  книга пользуется столь необычайным спросом? Мне кажется, что  людям просто  импонирует следующая идея автора  — овладев «магическим методом» и найдя в себе  решимость выбрасывать вещи, человек постепенно обретает уверенность в себе, и эта уверенность помогает ему  и при решении других жизненных задач. Автор получает благодарные отклики от многих читателей, которые пишут, что книга помогла им обрести спокойствие, научиться контролировать себя и добиться успеха в работе. Книга действительно может восприниматься как философия жизни, основанная на идее сводить всякий ненужный беспорядок до минимума.

 

 

Симодзю: Акико,  «Кадзоку то иу ямаи» («Синдром семьи»), изд-во Гэнтося, 2015

 

К категории «жизненная философия» и «помоги себе сам» относится множество разнообразных изданий.  Здесь и  размышления спортсменов о важности постоянных физических нагрузок и откровения успешных бизнесменов, готовых поделиться своим жизненным опытом, и  советы  предпринимателей,  следуя которым можно преуспеть в  жизни.  Автор этой книги, журналистка,  начинавшая как диктор NHK, на основании своего личного опыта  делится с читателями мыслями о современной семье. По ее мнению, японцы до сих пор одержимы идеей об идеальной семье, представляющей собой единое целое.  Но так ли хороша современная семья, спрашивает автор, не принимают ли они иллюзию за действительность?  Отвечая на этот вопрос,  она рассказывает о том, как реально складывается  семейная жизнь современных японцев, приводя примеры из своего близкого окружения.   По существу, она  разоблачает миф о «прекрасной семье»,  выдвигая на первый план те проблемы, без которых  не обходится ни одна семья.  Вот собственно и все содержание книги.  И тем не менее, она  стала  бестселлером и разошлась миллионным тиражом после того, как о ней отозвались положительно в одной телевизионной программе.  Возможно, многие  хотели найти подтверждение своим мыслям о том, что  в каком-то смысле  семья как единое целое больше не существует и все те ценности, которые  были созданы в «старые добрые времена»,  безвозвратно утрачены.  А может быть, кто-то из читателей хочет получить совет  — как должна строиться семейная жизнь в наши дни.    Так или иначе, эта книга  может послужить прекрасным примером анализа состояния современной японской семьи.

 

 

Танита «Тайсибо:-кэй Танита но сяин сёкудо:»  («Рецепты здоровой пищи   от компании «Столовые Танита»), изд-во Дайва сёбо:, 2010

 

Имеющиеся на рынке книги о здоровом образе жизни можно разделить на две основные категории. К первой относятся книги, делающие акцент на внешних показателях физического здоровья, то есть предлагающие читателям разные виды оздоровительных дыхательных упражнений, знакомящих со способами «придания правильного положения тазовой части тела» для выработки правильной осанки,  сюда же можно причислить книгу, выдвинувшую лозунг «Хочешь долго жить, массируй икры ног». Ко второй категории относятся книги, дающие советы по диетическому питанию и правильному приготовлению пищи.  В данной книге приводятся  рецепты блюд, обеспечивающие правильное сбалансированное питание и входящие в меню столовых для служащих, компании Танита,  ведущего производителя приборов, контролирующих состояние здоровья человека и прочих измерительных устройств. Книга тут же стала бестселлером и  разошлась тиражом в 4, 5 миллиона экземпляров.  В ней предлагаются рецепты блюд, содержащих не более 500 калорий, состоящих в основном из овощных компонентов и отличающихся пониженным  содержанием соли. Книга вызвала интерес у многих читателей,  заботящихся о своем здоровье и следящих за своим весом.  Вскоре после первого вышел и второй том. Особенностью этой книги является то, что сначала рецепты этих блюд имели устное хождение, и только значительно позже были собраны и изданы отдельной книгой.   Успех книги объясняется еще и тем, что компания Танита, производя приборы, контролирующие состояние здоровья, апробировала их в своих же столовых для служащих.  Впоследствии  в центре Токио была открыта «Танита Сёкудо:», столовая с доступными ценами, быстро ставшая очень популярной. Планируется открытие подобных заведений во всех районах страны. Уникальность  Танита в том, что книга рецептов существует не сама по себе, а  находит практическое применение  в  реально существующих столовых.  Почему книги о здоровом питании пользуются такой популярностью? Современного человека ежедневно призывают к тому, чтобы он заботился о своем здоровье и не забывал о роли правильного питания: постоянно обсуждаются проблемы безопасности продуктов питания, рекламируются новые способы лечения, связанные с различными диетами, пищевые добавки, обеспечивающие  здоровый и активный образ жизни. Неудивительно, что многие  очень озабочены своим физическим здоровьем и вопросами правильного питания.

 

 

Агава Савако,  «Кику тикара. Кокоро о хираку 35 но хинто»   («Умение слушать. 35 советов  — как заставить человека открыть душу») (Изд-во Бунгэй сюндзю:, 2012)

 

Агава Савако – популярная телеведущая, представляющая множество постоянных шоу.  Начиная с 1993 года, она  ведет постоянную колонку в одном еженедельном журнале, где под названием «Человек, с которым хотелось бы встретиться» публикует свои интервью с разными знаменитыми личностями. В этой книге она, приводя примеры из своей собственной практики, рассказывает о том, как надо беседовать с людьми.  В  Японии  есть поговорка — «умение говорить  с людьми — есть умение слушать».  В тридцати пяти тематических разделах книги содержатся  советы  -  как надо развивать в себе  умение «слушать»,  автор делится своим опытом, приобретенным за годы работы телеведущей и интервьюера.  В разделе, посвященном умению заставить человека открыть душу, она подчеркивает, как важно вникать во все, что говорит ваш собеседник,  постоянно выказывая свое сочувствие, внимание и терпение.  При этом  предлагается  использовать всякие поощрительные обороты типа : «Вот как?» «Интересно!» «Ну и почему?». Кроме того, она дает советы относительно того, как правильно задавать вопросы, как вести обсуждение поставленной проблемы,  показывает, как важно уметь иногда переспрашивать, повторять сказанное собеседником, подбадривая его, чтобы он не боялся задавать самые, казалось бы, наивные вопросы. Книга сразу стала бестселлером и разошлась тиражом в 2 миллиона экземпляров. Ее успех связан, разумеется, с популярностью автора, но немалую роль играет и то, как она написана – в очень простом и искреннем стиле.  Автор откровенно говорит о себе, делится своим опытом.  Очевидно, многие покупают ее книгу,  желая научиться  правильно общаться с людьми и  таким образом добиться успеха.   А кое-кого возможно, просто  заинтересовала позиция автора, и он надеется извлечь из книги уроки, которые будет полезны ему в дальнейшей жизни.   Так или иначе книга пользовалась таким спросом, что издательство Бунгэй Сюндзю: издало еще одну книгу Агава Савако под названием: «Сикарарэру тикара. Кику тикара – 2» («Как научиться принимать критику. Умение слушать 2»).

 

Ватанабэ Кадзуко «Окарэта басё дэ сакинасаи» («Цвети там, куда тебя посадили»), изд-во  Гэнтося, 2012

 

Среди книг из категории «помоги себе сам» многие имеют ярко выраженную религиозную окраску.  Автор этой книги -  ректор одного из христианских университетов, очень скромный человек и всеми почитаемая христианка.  Как явствует из  названия,   в книге содержатся советы относительно того, как можно  обрести цель и смысл своего существования вне зависимости от жизненных обстоятельств.  На рекламном пояске  книги надпись – «Ты можешь блистать в любой обстановке». Книга представляет собой собрание афоризмов, призывающих принимать жизнь такой, как она есть: «Место, где ты сейчас находишься, предназначено тебе,  не насилуй себя и не старайся расцвести раньше срока. Лучше используй это время, чтобы поглубже пустить корни.» «Проживая данный отрезок времени, ты проживаешь свою жизни.» «Когда все идет не так, как тебе хочется  – в твоей семейной жизни, с твоими детьми, -   все равно изо всех сил старайся расцвести.» «Следует тщательно готовить почву для встречи с нужным человеком. Никогда не теряй надежды.» «Ты не можешь выбирать свои жизненные обстоятельства. Но ты можешь выбрать,  как с ними справляться.» В наши дни, когда люди еще не оправились от Великого восточно-японского землетрясения и его последствий, когда многих повергает в растерянность  спад в экономике, такие простые и понятные, настраивающие на оптимистический лад слова невольно вызывают сочувствие.  После того, как о книге рассказали по телевидению,  она вот уже три года лидирует в списках бестселлеров.

 

 (Киёота Ёсиаки, президент. Сюппан ньюз, Co., Ltd.)

 

 

События и тенденции

 

 

Объявлены лауреаты

премий Акутагавы и Наоки

 

Вручение  15-ой премии Акутагавы и 15-ой премии Наоки состоялось 19 января 2016 года. Лауреатами премии Акутагавы стали Такигути Ю:сё: за «Синдэ инай моно» («Те, кто не умер»)  и Мотоя Юкико за «Ируй конъин тан» («Повесть о брачных узах с нечеловеком», см. стр. 5). Премию Наоки  получил Аояма Бумпэй за «Цума о мэтораба» («Когда обзаводишься женой…»).

В повести Такигути «Синдэ инай моно»  описывается цуя   (ночное бдение) над покойником, человеком, мирно скончавшимся от старости, в котором участвуют  около тридцати родственников.  Воспоминания собравшихся сплетаются в единую историю семьи.  «Введя такое большое количество персонажей, — отмечает автор, -  я и сам в них едва не запутался, поэтому  нарисовал генеалогическое древо и постоянно с ним сверялся». Такигути любит гулять и говорит, что  новые замыслы рождаются в его голове именно тогда, когда он бредет, куда глаза глядят. «Я смотрю то по сторонам, то себе под ноги, в голове возникают разнообразные  сцены и образы – все то, о чем мне хочется написать.»

В центре   повести Мотоя «Ируй конъин тан»   — разлад между супругами на четвертом году брака.  «Я написала эту повесть, — говорит Мотоя, -   чтобы понять, смогла бы я сама  жить в одном  доме с  «другим».  В театре, который она создала, когда ей было двадцать восемь, и в художественной прозе она стремилась выразить   некоторые странности своей натуры, но, по ее собственному признанию,   после рождения дочери,  вдруг поняла, что ее «чрезмерная сосредоточенность на самой себе вдруг куда-то испарилась».

Действие повести Аоямы «Цума о мэтораба»  происходит в середине эпохи Эдо, в те времена, когда самурайская и городская культура достигли высокого уровня развития.   Пятидесятишестилетний самурай, который до сих пор  был холостяком, наконец решил обзавестись женой.  Автор нарочно выбрал тот период,  когда  самураев перестали воспринимать как профессиональных воинов. «В ту эпоху, — говорит Аояма, — самураев уже не ценили, как знатоков военного искусства.  Я  попытался показать людей,  ведущих борьбу за существование в те времена, когда они сами перестали понимать, какова их роль в обществе, и не знали,  как жить дальше, то есть во времена, напоминающие современность.»

 

Бестселлеры  2015 года

 

Список бестселлеров 2015 года  возглавляет книга «Хибана» («Искры»), автором которой является популярный комик Матаёси Наоки (см. НКЯ № 86, с. 6).   Общий обзор всех вошедших в список произведений позволяет выявить три основные тенденции: выдвижение на первый план проблем стареющего общества,   подчеркнутое  внимание к информации  данной СМИ,  и  ориентация книжного рынка  на авторов бестселлеров.

Среди десятка бестселлеров, возглавляющих список,  особого внимания заслуживают четыре произведения,  созданных женщинами, которые уже перевалили за семьдесят пять. Автором книги «Кадзоку то иу ямаи»  («Синдром семьи») (см. стр.21), которая разошлась тиражом в 555 тысяч  экземпляров,  является семидесятидевятилетняя Симодзю: Акико,  бывший диктор  NHK.  В своей книге она подвергает критике существующий в общественном сознании устойчивый стереотип о том, что семья это всегда прекрасно.   Книга «Хякусан-сай ни наттэ вакатта кото» («Что мне открылось в 103 года»), написанная художницей Синода То:ко:,  несколько лет назад справившей свое столетие, была распродана тиражом в 500 тысяч экземпляров.  88-летняя  Ватанабэ Кадзуко,   ректор университета Нотр Дам Сэйсин Гакуэн —  автор лонгселлера «Окарэта басё дэ сакинасаи» («Цвети там, куда тебя посадили», см. стр.23).  Соно Аяко, автору  «Нингэн но бундзай»  («Социальный статус человека»)  — восемьдесят четыре года. Три последние книги – настоящий кладезь житейской мудрости.   Большинство читателей этих четырех книг  — люди среднего и пожилого возраста,  что  естественно  для нашего быстро стареющего общества.

Книга «Хибана» Матаёси Наоки сразу же после выхода свет привлекла к себе повышенное внимание средств массовой информации. В результате  было продано 2, 45 млн. экземпляров бумажных книг и 130 тысяч книг в электронном виде.   Также  в средствах массовой информации получила широкое освещение  книга Дженифер Л. Скотт «Lessons from madame Chic» (название японского издания «Фурансудзин ва дзютяку сика фуку о мотанай» («У француженок всего лишь по десять платьев»), она тоже разошлась тиражом  в 651 тыс. экземпляров и стала  бестселлером.  В книге Цуботы Нобутаки «Гакунэн бири но гяру га итинэн дэ хэнсаси о ёндзю: агэтэ  Кэйо: дайгаку ни гэнъэки го:каку сита ханаси»  рассказывается реальная история одной девочки, которая всегда  получала плохие оценки, а в старших классах энергично взялась за учение  и, успешно сдав вступительные экзамены, поступила в престижный университет Кэйо:.  Книга была издана в конце 2013 года, а  в 2015 году экранизирована под названием «Бири гяру» Flying Colors.

Среди десяти книг, возглавляющих список бестселлеров в формате «бунко», произведения  популярных детективщиков Хигасино Кэйго и Минато Канаэ.  Создавшие себя репутацию писателей, книги которых всегда хорошо читаются, они имеют множество   постоянных поклонников.

 

Юбилей Мисимы Юкио

 

25 ноября 2015 года исполнилось 45 лет со дня смерти писателя Мисимы Юкио (1925-1970). Обладая глубокими познаниями в области классической литературы как Востока, так и Запада, Мисима Юкио создал мир своеобразной красоты.  14 ноября 2015 года в Токийском университете  был проведен Международный  симпозиум, посвященный творчеству Мисимы Юкио. Среди выступавших —  писатель Хирано Кэйитиро: и другие японские и зарубежные исследователи творчества Мисимы. Они говорили о неизъяснимой притягательности литературы Мисимы перед восторженно настроенной аудиторией в 450 человек.

Профессор Свободного  университета Берлина Ирмела-Хиджия Киршнерейт  рассказала о  неизменной популярности Мисимы у немецких студентов, о том, что и в наши дни его произведения пленяют читателей  своей непредсказуемостью и  стилистической изощренностью. Дональд Кин рассказал несколько очень трогательных эпизодов из своей жизни, связанных с Мисимой: о  первой встрече с писателем, о том, как взволновался Мисима, когда узнал о его  решении приступить к работе над переводом «Киндай но:гаку сю» ( «Собрание современных пьес театра Но», в англ. переводе «Five Modern Noh Plays». )

Одна за другой выходят книги  посвященные творчеству Мисимы.  Среди них  собрания  высказываний Мисимы — «Мисима Юкио но котоба. Нингэн но сага» («Высказывания Мисимы Юкио. О человеческой природе» )  и «Бара кэй»(«Наказание розами»)  - собрание фотографий Мисимы, сделанных в 1963 году и демонстрирующих его великолепное телосложение.  Обе книги  являются переизданиями и входят в серию «Издания 21 века».

Мива Таро: в своей  книге «Ю:кокуся тати» («Патриоты», см. с. 10 ) выявляет те стороны многогранной личности Мисимы,  которые часто остаются сокрытыми за его поступками и политической риторикой.

 

Ёнэдзава Хонобу  лидирует сразу в трех

 рейтингах детективной литературы

 

Второй год подряд писатель Ёнэдзава Хонобу лидирует в трех   рейтингах  детективной литературы, опубликованных в  конце 2015 года. Его роман «О: то Са:касу» («Король и цирк») занял  первые места в списках: «Детективы, которые мы хотим читать»,   «10 лучших детективов» (составленном еженедельником Сю:кан Бунсюн),  и «Самые крутые детективы».  Главный герой романа, журналист, в 2011 году приезжает в Непал, где  оказывается вовлеченным в расследование убийства девяти членов королевской семьи, в том числе короля и королевы, совершенного  принцем.  В процессе расследования главный герой   начинает задумываться о значении своей профессии – «для чего, собственно, я пишу?»

 

 «Наше» поколение, увиденное

 через призму  манга для девочек

 

В 2015 году два ежемесячных журнала манги для девочек «Рибон» (изд-во Сю:эйся) и «Накаёси» (изд-во Ко:данся)   отметили свое шестидесятилетие.  Просматривая  один за другим вышедшие за это время номера, можно проследить   как постепенно менялся образ жизни японских девочек и женщин.

Персонажи, выстроившиеся рядами у входа  в музей Яёи (Токио), наделены характерными чертами героинь художницы Мицу Э:ко, одной  из создательниц популярного в 70-80-е годы прошлого века жанра любовной комедии в стиле «отомэтикку».  В 60-х годах  персонажи сё:дзё манга были белокурыми и голубоглазыми, действие же происходило, как правило, где-нибудь  на Западе. Мицу  же  открыла новые горизонты для манга,  рассказывая любовные истории «самых обычных, юных и наивных девушек».

В 90-х годах особенной популярностью пользовались энергичные и предприимчивые героини. В 1988 году была запущена серия манга «Вару» (пишется иероглифами «скверная девчонка»), после чего вошло в обиход выражение «Девушки тоже хотят выдвинуться». Манга «Хана ёри данго» («Сначала мальчики, а потом цветы»), главной героиней которой является неугомонная школьница старших классов,  впервые в истории сё:дзё манга разошлась тиражом в 61 миллион экземпляров. Эти манга превозносили волевых женщин, которые добивались всего, чего хотели,   в любви, дружбе, работе.

В 1997 году  семей, где работают оба супруга, стало  гораздо больше, чем семей, где работает только муж, а жена сидит дома.  Соответственно и в манга возникли героини, замученные работой и сетующие на свою тяжелую жизнь.  В манге «Кими ва пэтто» («Стань моей собачкой»)  рассказывается о  такой заваленной работой женщине, которая находит утешение в объятиях молодого любовника, профессионального  танцора.  Тематически сё:дзё манга  также вышла за рамки чисто любовного жанра, к примеру, большую популярность  в эти годы завоевали такие манга, как  «Нана» и «Хатараки ман» («Работяга»).

Тема чистой любви вернулась в манга примерно в 2005 году. Героиней манги «Кими ни тодокэ» («Тебе пошлю») является школьница, влюбленная в самого популярного в классе парня. Хотя современные молодые люди сохраняют трезвый взгляд на любовь и брак,  возможно, в манга их привлекают истории о чистой любви и  романтических отношениях.

Очень популярна манга о гурме «Кино: нани табэта?» («Что ты ел вчера?»), в которой рассказывается о  жизни пары геев.  Преодолевая общественные предрассудки, манга может сыграть  важную роль во  внедрении в сознание людей новых ценностей.

 

Два слова  выиграли премию

Модных словечек

 

«Бакугай» (транжира), слово  ассоциирующееся обычно с безудержным шопингом китайских  туристов в Японии, и «торипуру сури:» («Тройная тройка») – обозначающее тех бейсбольных игроков, которые за год сумели   отбить  в среднем 300 мячей, набрать 30 и более  очков-пробежек до дома и совершить 30 и более «краж базы».  Как  было объявлено 1 декабря 2015 года,  эти два слова получили премию  U-Can New Words and Buzzwords 2015 года..

 

Первый репринт Кавабаты Ясунари за 

шестьдесят лет

 

Издательство  Сё:гакукан впервые за шестьдесят лет осуществило  репринтное издание романа  Кавабаты Ясунари «Синъю:» («Лучшие подруги»), написанного в жанре «сё:дзё» (романы, ориентированные на девочек-подростков, которые постепенно исчезли с книжного рынка после распространения манга).  Впервые этот роман был опубликован в ежемесячном журнале для девочек «Дзёгакусэй-но томо» («Друг школьниц»), он выходил с продолжениями с января 1954 года до марта 1955 года. Позже роман вышел отдельной книгой в другом издательстве и с тех пор не переиздавался.

В центре романа – две девочки, поступившие в лицей после окончания Второй мировой войны.  Иллюстрации сделаны популярным художником-иллюстратором Тамаи Токутаро:. Кавабата написал несколько романов в жанре сё:дзё, это – последний.  Романы для девочек считались  второстепенным жанром, но, пока журнал  «Дзёгакусэй-но томо» публиковал с продолжениями роман «Синъю», Кавабата завершил работу над «Юкигуни» («Снежная страна»), романом, окончательно упрочившим его репутацию в  литературном мире. Роман был обнаружен после тщательных поисков среди журнальных публикаций того времени.

 

Общедоступная база данных

 по классической литературе

 

Для того, чтобы сделать японскую классику доступной для широких слоев населения, Государственный институт японской литературы (Токио) создал базу данных, в которой можно найти и скачать примерно 350 произведений древней японской литературы, в том числе известный роман «Гэндзи-моногатари» («Повесть о Гэндзи»).

В этой базе данных есть первые рукописные списки и печатные издания многих классических произведений, созданные до эпохи Эдо включительно.  Пять произведений, в том числе «Гэндзи моногатари» и «Нидзю:итидай-сю» ( «Двадцать одно императорское собрание поэзии  вака» ),  сопровождаются  текстовыми версиями данных

Диапазон включенных в эту базу  данных произведений чрезвычайно широк – здесь и «Эхон муси эрами» («Иллюстрированное собрание насекомых») — собрание кё:ка (букв. «безумная песня», юмористические пятистишия) с иллюстрациями Китагава Утамаро, и  стариннейший медицинский трактат  «Исимпо:» . Институт японской литературы имеет в своем распоряжении 16 тысяч произведений и планирует в скором времени  сделать их доступными в режиме он-лайн.

Произведения могут быть скачаны на сайте Information Science Research Repository: http: / www.nii.ac.jp/ dsc/idr/nijl/nijl.html

 

Редакционный совет

 

Тё: Кё: (Чжан Цзин), профессор университета  Мэйдзи, заведующий  кафедрой сравнительного литературоведения

Нодзаки Кан,  профессор кафедры французской литературы Токийского университета,

Ёнахара Кэй, писательница, эссеист

Карубэ Тадаси, профессор Токийского университета, заведующий кафедрой  истории японской политической мысли 

 

Издатель и Главный редактор

 

Ито Масанобу, исполнительный директор

Отдел искусства и культуры

Японского Фонда

4-4-1 Ёцуя, Синдзюку-ку,

Токио 160-0004 Япония

Тел. +81-3-5369-6060; факс. +81-3-5369-6038

Email: booknews@jpf.go.jp

 

Редакция, перевод, оформление, издание

Showa Information Process Co., Ltd.

Центр межкультурных коммуникаций

 

Напечатано в Японии на переработанной бумаге

©    The  Japan Foundation 2016

ISSN 0918-9580

 

 

Писатели о себе

 

Литература для души

 

Литература может снимать нервное напряжение и  служить  спасительным прибежищем  в нашей полной постоянных стрессов  жизни.  Писателей, которые способны создавать подобную литературу, настоящих мастеров своего дела, не так уж и много, и к их числу, безусловно, относится Хирано Кэйитиро:.  Последняя работа Хирано, лауреата премии Акутагавы, — захватывающая  повесть  «Matinée  но овари ни» («Под конец матине»).  Некоторое время тому назад Хирано взял интервью у журналиста Гото: Кэндзи, который вскоре после этого  попал  в плен и был убит ИГИЛ.  Это зверское убийство потрясло Хирано, он был всерьез озабочен его воздействием на японское общество.  Сочиняя эту повесть, он пытался исцелить души японцев, многие из которых были травмированы этим чудовищным злодеянием.

В этой повести, которая   наверняка найдет отклик у читателей любого возраста, рассказывается о всемирно известном японском  классическом гитаристе и журналистке, работающих в Ираке.  Они влюбляются друг в друга с первого взгляда, но по воле судьбы их пути расходятся.  Оба любят одну и ту же музыку,  сострадают слабым и ориентируются на единые нравственные ценности. 

Прежде чем стать книгой,  повесть печаталась с продолжениями в газете, и в издательство непрерывным потоком шли письма взволнованных читателей, желающих знать  пересекутся ли вновь  дороги влюбленных.  Когда повесть подошла к концу, поклонники, долгое время жившие в созданном Хирано прекрасном мире слов, пронизанном виолончельными сюитами И.С.Баха  и прочей гипнотической музыкой, стали писать в  газету,  сетуя на то, что впредь будут лишены возможности наслаждаться этим прекрасным произведением. «Я начал писать эту повесть потому, что сам хотел обрести   душевное равновесие, — признается  Хирано,  —  и меня поразило, что многие читатели так волнуются за героев,  как будто речь идет об их собственной судьбе.»

Освобождение – вот цель, которую поставил перед собой писатель, создавая свои последние произведения.  «Я вступаю в нешуточную схватку со временем, сплетаю в прихотливый узор судьбы современных людей, сочиняю истории, которые    должны хотя бы на время заставить читателей оторваться от реальности и погрузиться в вымышленные миры, — говорит Хирано и добавляет,  -  Терпеть не могу ловко состряпанные романы,  которые просто хорошо написаны, но не дают чувства  освобождения».

 «Matinée  но овари ни» это не просто любовная история,  автор, вводя персонажей разного типа,  поднимает проблемы жизни и смерти, цивилизации и культуры,  свободной воли и фатализма.

Среди этих персонажей:  коллега главной героини -  беженка, семья которой была убита в Багдаде; ее (героини) жених —  американский экономист, специалист по финансовой математике;  ее отец — хорватский кинорежиссер, который женился на японке, познакомившись с ней в Европе.  Мать журналистки – одна из тех кто выжил во время бомбардировки Нагасаки, если бы она осталась в Японии, то  подверглась бы социальной дискриминации и не смогла бы выйти замуж.

Особую ёмкость повести придает использование в скрытой форме образов и мотивов пятой Дуинской элегии Райнера Марии Рильке, которую этот австрийский поэт в отчаянии написал после Первой мировой войны.  Также там можно обнаружить реминисценции из «Смерти в  Венеции» Томаса Манна,  помогающие составить психологический портрет художника.  «Если вы  счистите  с моей повести внешний слой, — говорит Хирано, -  изнутри  проступит  история мировой литературы,  значительно расширяя рамки рассказанного мной.»

 Литературный дебют Хирано  стал настоящей сенсацией. В 1989 году за свою первую новеллу «Ниссёку» («Солнечное затмение»), повествующую о  мистическом опыте французского теолога 19 века, он  получил премию Акутагавы, став самым молодым для того времени лауреатом этой премии.

В последующие десять лет этот вундеркинд писал в основном интеллектуальную прозу, совершенно оторванную от современной японской действительности,  и много экспериментировал со стилем.  Потом он переключил свое внимание на другое: стал размышлять о том, какие идеи могли бы поддержать японцев в тяжелые времена. «Я не мог игнорировать такие злободневные социальные темы,  как  суицидальные тенденции и кризис идентичности у молодежи.» — объясняет он.

В «Кэккай» («Порыв плотины») (см. JBN №58), повести, которая стала поворотным моментом в его творчестве, он поднимает тему   — кто мы есть? —  изображая страдания высшего государственного чиновника, которого несправедливо обвинили в убийстве любимого брата.

Примерно в то же время Хирано публикует  философское эссе «Ватаси  то ва нани ка. Кодзин кара бундзин э» («Что такое «я»? От индивидуума к дивидууму» ),  в котором излагает свою точку зрения на природу «дивидуума» или «делимой личности», являющейся результатом «расщепления» человеческой личности на отдельные ипостаси, возникающие при общении с разными людьми и в разных ситуациях.  Эта книга произвела такое впечатление на психиатров и работников органов местного самоуправления, что они теперь рекомендуют использовать ее  для снижения числа самоубийств.

После  «Кэккай» Хирано сам стал разрабатывать эту идею во всех своих произведениях.   Соединение разных  личностей в рамках единого персонажа — задача технически довольно трудная, ведь писатель оперирует только словами, никаких других выразительных средств в его арсенале нет.  Однако Хирано  все же решился на этот смелый эксперимент.  «Прежде чем  приступить к разработке этой идеи в  формате повести, — признается он, -  я  постарался выработать свою концепцию «дивидуума»  или «разщепленной  личности», затем  стал вводить ее в свои писания, тщательно следя за тем, чтобы мои персонажи производили правдоподобное  впечатление.» 

Затем Хирано предпринимает следующий, не менее смелый шаг, он начинает искать ответа на вопрос — действительно ли люди будут счастливы, если все вокруг будет автоматизировано,  и  станут ли они активно действовать, руководствуясь собственными желаниями, или будут просто пассивно двигаться по некоему заранее предрешенному пути.  «На первый взгляд изобретение Интернета повысило степень информационной прозрачности,  но оно имело и побочные эффекты, в частности способствовало усилению чувства  неуверенности в завтрашнем дне, — говорит Хирано, -  Я хочу вплести эти темы в ткань моих произведений и задать читателям вопрос – действительно ли мы обречены на блуждания по «прозрачному лабиринту?» (именно так он назвал последний сборник  своих коротких рассказов).

«Литература это вовсе не  хобби какого-нибудь педанта, -  утверждает Хирано, -  Я и дальше собираюсь  поднимать в своих произведениях разные проблемы и предлагать способы их разрешения. »

 

 ( Кавакацу Мики, писатель)

 

Хирано Кэйитиро

 

Родился в 1975 году. Среди его многочисленных произведений: «Ниссёку», которое было переведено на множество языков, включая арабский и французский, «Со:со:» («Похороны»), эпический роман, в котором  рассказывается о полной страданий  и радостей жизни Фредерика Шопена,  Жорж Санд и Эжена Делакруа, «Ку:хаку о митасинасаи» («Заполните пропуски», см. НКЯ №77), роман, в котором оживив умершего героя, автор задается вопросом, что есть жизнь, смерть, счастье.

(фото Такимото Микия)

 

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU