Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

Поддержка издания книг и переводов.СПЕЦИАЛЬНЫЙ НАБОР

ВНИМАНИЕ: Следующая программа, предлагаемая Японским Фондом,  распространяется на Россию и Армению. 

Для оформления заявки на нижеуказанные программы (гранты) необходимо скачать и заполнить соответствующие бланки с сайта Японского фонда: http://www.jpf.go.jp/e/program/index.html  

 Заполненную заявку отправить по адресу учреждения, в ведении которого находится район проживания заявителя (список приведен ниже):

  •  Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ (Подведомственная территория: Россия (за исключением территорий, находящихся в ведомстве указанных ниже Генеральных консульств), а также Армения)

http://www.jpfmw.ru/ru/about/kontaktnaya-informacziya.html

  • Генеральное Консульство Японии во Владивостоке (Подведомственная территория: Приморский край, Камчатский край, Магаданская область)

 http://www.vladivostok.ru.emb-japan.go.jp/rus/index.html

  • Генеральное Консульство Японии в Санкт-Петербурге (Подведомственная территория: Ленинградская область)  

http://www.st-petersburg.ru.emb-japan.go.jp/

  • Генеральное Консульство Японии в Хабаровске  (Подведомственная территория: Республика Бурятия, Республика Саха (Якутия), Хабаровский край, Амурская область, Иркутская область, Читинская область, Еврейский автономный округ, Агинский Бурятский автономный округ)

http://www.khabarovsk.ru.emb-japan.go.jp/

  • Генеральное Консульство Японии в Южно-Сахалинске (Подведомственная территория: Сахалинская область)

 http://www.sakhalin.ru.emb-japan.go.jp/index_r.htm

 

Внимание! Следующий текст программ грантов является переводом. Во избежание недопонимания просим ознакомиться с оригиналами программ, которые доступны на японском и английском языках на сайте Японского Фонда.http://www.jpf.go.jp/j/     

СПЕЦИАЛЬНЫЙ НАБОР

ПОДДЕРЖКА В ОБЛАСТИ ИЗДАНИЯ КНИГ И ПЕРЕВОДОВ

 

Q-TPS

Номер программы на сайте Японского Фонда

 

①Программа поддержки переводов и издания книг способствующих лучшему пониманию Японии за границей. Второй набор.

Программа направлена на продвижение японских исследований и лучшее понимание Японии за рубежом и оказывает содействие в переводах на иностранные языки и издания  книг, написанных на японском языке. Целью данной программы  является поддержка в сфере публикации книг о Японии, издание которых затруднено по коммерческим причинам; а также популяризация литературы среди большего круга читателей благодаря  снижению рыночной цены книг за счет оказания финансовой помощи. 

②Кандидатами на участие в данной программе могут быть следующие лица:

Иностранные издательства (юридические лица). Кроме того, заявки могут быть приняты от японских издательств только в том случае, если у издательства налажен контакт с распространителем книги за границей; обеспечен рынок сбыта за границей.

Внимание!

v           Не принимаются заявки от физических лиц,  авторов и переводчиков. Переводчику, желающему получить финансовую помощь на перевод, выполненный им самим, необходимо выбрать издательство, которое будет осуществлять публикацию перевода. Заявка должна подаваться от издательства.

v           Издательство, подающее заявку, должно соответствовать следующим требованиям:

а) Издательство должно быть в состоянии осуществлять проект в соответствии с заявленным планом.

б) Издательство должно убедиться в том, что с точки зрения законодательства государства, к которому принадлежит издательство, его действия в отношении получения финансовой поддержки Японского Фонда являются правомерными.

в) Издательство должно иметь банковский счет, название организации- владельца которого должно совпадать с названием организации, подающей заявку или издательство должно гарантировать создание такого счета до сроков перечисления суммы финансовой поддержки.

v           Организации, попадающие в одну из следующих категорий, объектами  программы не являются:

1)      Правительства (В том числе различные административные органы такие, как министерства, ведомства и т.д.), Посольства и Генеральные консульства стран, находящиеся в Японии. (В данную группу не попадают исследовательские организации и учебные заведения. )

2)      Международные организации (международные правительственные организации, которым японское правительство делает пожертвования)

3)      Японское правительство (в том числе государственные учреждения), региональные муниципальные организации (муниципальные университеты, средние и старшие муниципальные школы и другие муниципальные заведения), специальные юридические лица, независимые административные организации, региональные независимые административные организации, государственные университеты, включая средние и старшие государственные школы. Исключение составляют издательские общества при университетах.

v     Если издательство три года подряд отбиралось на программу, то на четвертый год издательству будет отказано в финансовой поддержке, за исключением тех случаев, когда Японским Фондом было принято решение о том, что имееются веские причины для предоставления финансовой помощи тому же издательству четвертый год подряд. Такие правила установлены с тем, чтобы предоставить возможность как можно большему числу издательств. Издательство может подавать заявку на данную программу четвертый раз подряд. В этом случае подача заявки будет означать, что издательство отдает себе отчет в том, что вероятность быть отобранным в качестве объекта оказания финансовой помощи значительно снижается.  

v     Издательство не может быть отобрано для участия в программе, если оно уже участвует в похожей программе Японского Фонда или представительств Японского Фонда.

v     Издательство, отобранное для участия в данной программе, обязано:

a)      в положенных местах законченной книги разместить логотип Японского Фонда, тем самым показав, что книга была опубликована при финансовой поддержке Японского Фонда;

b)      отправить в Японский Фонд отдельно оговариваемое число экземпляров законченной книги (обычно около двадцати экземпляров);

c)      сделать возможной продажу книги Японскому Фонду с десятипроцентной скидкой от установленной цены, в случае получения такой просьбы от Японского Фонда

d)      через год после публикации книги предоставить в Японский Фонд отчет о состоянии реализации тиража, о рецензиях на книгу, отзывах читателей.

③ Программа ориентирована на следующие проекты:

  1. Проект, в котором для перевода выбрано одно из произведений, перечисленных в «Списке произведений для перевода». (Со «Списком произведений для перевода» можно ознакомиться по ссылке. Данная программа значится под четвертым номером.)

           http://www.jpf.go.jp/j/program/culture.html(日本語)

           http://www.jpf.go.jp/e/program/culture.html(English)

 

  1. Проекты, которые будут реализованы в период с октября 2013 года по конец сентября 2014 года.
  2. Текст должен представлять собой прямой перевод с оригинала. В случае заявок из стран с ограниченным количеством квалифицированных переводчиков, в отдельных случаях может признаваться и двойной перевод.
  3. На момент подачи заявки должно быть достигнуто соглашение с обладателем авторских прав на произведение (в случае двойного перевода, должно быть достигнуто соглашение с первым переводчиком произведения).
  4. На момент подачи заявки должен быть выполнен частичный перевод произведения (30 страниц произведения).
  5. План проекта и способы его осуществления должны отвечать поставленным задачам и быть убедительными в отношении достижения хороших результатов.
  6. (Для проектов, в рамках которых финансовые средства выделяются только на перевод) Проект, заявитель которого может гарантировать осуществление публикации перевода в течение двух лет с момента завершения перевода.

 

Обращаем Ваше внимание на то, что:

- принимаются заявки на финансовую поддержку как на перевод и на издание в отдельности, так и на перевод и издание вместе. В случае «перевода» аппликант должен будет выслать в Японский Фонд текст перевода, а в случае  «издания» или «перевода и издания»  - законченную книгу.

- работы, преследующие религиозные и политические цели, а также имеющие отношение к предвыборной кампании, объектами данной программы не являются.

* Проекты, в отношении которых верен один из следующих пунктов, объектами данной программы не являются:

а)  Переводы произведений, невходящих в «Список произведений для перевода»

(Со списком произведений для перевода можно ознакомитсья по ссылке. Данная программа значится под четвертым номером.)

           http://www.jpf.go.jp/j/program/culture.html(日本語)

           http://www.jpf.go.jp/e/program/culture.html(English)

 

б) Переводы или публикации книг, направленные на политические и религиозные цели.

в) Издания, которые не смогут свободно циркулировать в книжном товарообороте (а также издания, публикуемые исключительно в целях передачи в дар)

г) Осуществление переводов/публикаций переводов, при которых гонорар переводчика выплачивается в виде процента с каждого проданного экземпляра. (Т.е. пункт (г) означает, что заявка может быть принята, только если между переводчиком и издательством заключен договор, в котором установлена договорная цена.)

д) Повторное издание ранее издававшейся книги

④ Покрываемые расходы

Японский Фонд покрывает нижеуказанные расходы проекта, выделение финансовой поддержки на который потребуется в период с 1 октября 2013 года по конец сентября 2014 года.

1. расходы на перевод

Японский Фонд выплатит издательству часть суммы гонорара переводчика. Японский Фонд сможет возместить самое большее 80% от общей суммы, выплаченной издательством переводчику.

2. расходы на печать и переплет

Японский Фонд выплатит издательству часть суммы, израсходованной на печать и переплет (расходы на бумагу, наборную доску, печать, переплет и т.д.). Японский Фонд сможет возместить самое большее 80% от общей суммы, потраченной издательством на печать и переплет.

Внимание!

- Японский Фонд устанавливает сумму финансовой поддержки, принимая во внимание ситуацию вокруг издательского дела внутри страны издательства-заявителя.

- В случае если издательство дополнительно к произведениям из «Списка произведений для перевода» публикует другие произведения, неуказанные в Списке, сумма финансовой поддержки может стать менее 80%.

- Издательство несет полную ответственность за урегулирование вопроса авторских прав переводимого произведения, редактирование, оформление дизайна, печать и решение других вопросов, возникающих на стадии подготовки издания вплоть до его полной готовности. Японский Фонд к этим и иным подобным вопросам непричастен и ответственность за действия издательства в отношении вышеуказанных и иных подобных вопросов не несет.

- Японский Фонд не покрывает расходы, связанные с приобретением оригинала произведения, урегулированием вопроса авторских прав произведения, редактированием произведения и т.д.

- Порядок покрытия расходов

a) В случае подачи заявки на финансовую поддержку перевода

Перевод суммы финансовой поддержки на счет издательства осуществляется после того, как перевод произведения полностью завершен, издательство предоставило необходимые документы и текст перевода в Японский Фонд.

b) В случае подачи заявки на финансовую поддержку публикации произведения

Перевод суммы финансовой поддержки на счет издательства осуществляется после того, как книга полностью готова, издательство предоставило необходимые документы и один экземпляр законченной книги в Японский Фонд.

c) В случае заявки на финансовую поддержку перевода и его публикации вместе

Перевод суммы финансовой поддержки на счет издательства осуществляется после того, как книга полностью готова, издательство предоставило необходимые документы и один экземпляр законченной книги в Японский Фонд. Однако в некоторых случаях частичное покрытие расходов на гонорар переводчика при необходимости возможно до издания рукописи (но после завершения перевода).

⑤ Порядок подачи заявки/ оповещение о результатах отбора

  1. Заявки принимаются до 3 июня 2013 года. Вслучае подачи заявки из Японии просим подавать заявки в головной офис Японского Фонда, в случае заявки из других стран – в Посольства или Генеральные консульства Японии или в представительства Японского Фонда.

Заявки по электронной почте и факсу не принимаются.

  1.  Отбор проводится на основании поданных документов. Все заявители, подавшие документы, будут оповещены о результатах отбора в письменной форме в сентябре 2013 года.
  2. Заявители, прошедшие отбор, будут оповещены о сумме финансовой поддержки посредством документа «Извещение о установлении суммы финансовой поддержки».

  ⑥ Порядок отбора

               Отбор проектов будет осуществляться с учетом следующих параметров и  мнения независимых экспертов. Вынесенные решения Японский Фонд не комментирует.

  1. необходимость финансовой помощи Японского Фонда
  2. качество перевода; необходимость в осуществлении проекта для данного района и языка; надежность издательского проекта
  3. эффективность затрат; детальность плана распространения

 

※        Предпочтение отдается следующим проектам:

а) случаи, когда японские авторы впервые представляются в стране заявителя;

б) случаи, когда осуществляется прямой перевод с японского языка на языки государств, где число издания книг, связанных с Японией, крайне не велико.

⑦ Использование данных участников программы

  1. Японский Фонд размещает название, имя представителя, содержание проекта издательства, отобранного для участия в данной программе, в отчете «Результаты программ Японского Фонда», в годовом отчете, на своей домашней странице и т .д.
  2. В соответствии с «Законом о предоставлении информации, имеющейся у независимых административных организаций» ( № 140 от 2001 г.) Японский Фонд при наличии соответствующего запроса обязан предоставить заявки аппликантов за исключением той информации, которая в соответствии с тем же законом не должна сообщаться третьим лицам.

 

⑧ Личная информация 

  1. Японский Фонд соблюдает «Закон о защите личной информации, имеющейся у независимых административных организаций» ( № 59 от 2003 г.) и, в случае использования личной информации, осуществляет ее сбор и контроль надлежащим образом. С мерами принимаемыми Японским Фондом для обеспечения конфиденциальности личной информации можно ознакомиться, пройдя по ссылке http://www.jpf.go.jp/j/privacy/index.html
  2. Личная информация, указанная в заявке и сопутствующих документах (имя издателя, имя переводчика, название книги, название издательства и т.д.) публикуется в отчете о результатах программ Японского Фонда, в  годовом отчете, на сайте Японского Фонда  и иных подобных документах, а также может использоваться при создании статистических материалов.
  3. Личная информация, указанная в заявке и сопутствующих документах может предоставляться независимым экспертам - интеллигенции. Японский Фонд обязует независимых экспертов принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности личной информации аппликантов.
  4.  Японский Фонд может связываться с аппликантами по указанным ими контактным данным относительно других программ Японского Фонда.
  5. По завершении данного проекта Японский Фонд может высылать анкеты-опросники о данном проекте.
  6. Японский Фонд просит аппликанта проинформировать всех лиц, имеющих отношение к данному проекту (редактора, переводчика и др.), о пунктах  ⑧ 1-5.

 

⑨        Соблюдение сопутствующих законов/ обязанности аппликанта

 

Данная программа осуществляется в соответствии со всеми имеющими к ней отношение законами а также регламентом Японского Фонда.

 

⑩        Контактная информация для справок

 

Отдел японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ

info@jpfmw.org

В теме письма просим указывать «Программа поддержки переводов, публикаций 2».

 

Тел.:8(495)626-55-83, 8(495)626-55-85 (Елена Лихачева)

Факс: 8(495)626-55-68

 

* В 2013 году Японский Фонд проводит Второй набор на данную программу, предлагая на выбор для перевода произведения только из «Списка произведений для перевода». В 2014 году запланирован один набор, в рамках которого заявитель сможет свободно выбирать произведения для перевода; «Список произведений для перевода» будет также предложен.   

 

 Заявку можно скачать, пройдя по ссылке

http://www.jpf.go.jp/j/program/index.html

 

Просим обратить внимание на следующие пункты при заполнении заявки.

1)      Просим не скреплять степлером оригинал заявки и копию. Оригиналы заявок не возвращаются, поэтому перед подачей заявки сделайте ее копию, которая будет храниться у Вас.

2)      Просим заполнить заявку на компьютере или от руки черной шариковой ручкой печатными буквами. Если вся информация не умещается в отведенной графе, сократите информацию так, чтобы она уместилась, а полную информацию напишите на дополнительном листе формата А4 и приложите к заявке.

3)      В случае если после подачи заявки произошли какие-либо изменения, которые необходимо отразить в заявке, просим Вас сообщить об этом как можно скорее.

4)      В случае подачи заявки из какой бы то ни было страны помимо Японии, просим предоставлять заявку в представительство Японского Фонда или Посольство/Генеральное консульство Японии. Обращаем Ваше внимание на то, что головной офис Японского Фонда в Токио не принимает заявки из-за границы. До подачи заявки по всем вопросам просим обращаться в представительства Японского Фонда на местах или Посольства/Генеральные консульства Японии и в отношении порядка подачи документов и других вопросов по программе следовать всем инструкциям, поступающим из организации, в которую была подана заявка В случае если заявитель предварительно не связался с организацией, принимающей документы, заявка может оказаться недействительной. Заявки, присланные посредством интернета/электронной почты к рассмотрению не принимаются.

 

Заявка

(1)         В графу о заявителе необходимо вписать ФИО лица, ответственного за  управление и контроль организации заявителя. Лицо, указанное в данной графе, должно быть уполомочено нести ответственность за подачу заявки и поставить свою подпись, заявляя тем самым о том, что вышеуказанная организация официально подала заявку. Название организации, название отдела и иную подобную информацию необходимо указать в заявке подробно.

 

(2)      Язык заполнения заявки

а) Заявка должна быть заполнена либо на японском языке(заполнена на компьютере или от руки печатным стилем), либо на английском языке (заполнена на компьютере или от руки печатным стилем), либо на обоих языках.

б) В графе 「原語」(«язык перевода») необходимо написать соответствующую информацию на языке перевода (то есть русском или армянском) и привести английскую транслитерацию того же названия.

в) Заявители, заполняющие заявку иероглифами, в графу 「日本語」(«японский язык») должны записать соответствующую информацию иероглифами, а в графу 「原語」(«язык перевода») написать необходимую информацию на языке перевода (то есть русском или армянском) и дать английскую транслитерацию того же названия.

 

(3) Заполнение графы о бюджете

а) Информацию о расходах просим указывать в местной валюте.

б) Японский Фонд не накладывает никаких ограничений на получение финансовой поддержки издательством от других организаций в отношении произведения, выбранного в качестве объекта поддержки по данной программе фонда.

В случае получения финансовой поддрежки и от других организаций просим указать эту информацию в следующей таблице.

(Образец заполнения в случае покрытия расходов следующим образом: 40% от гонорара переводчика и 25% от расходов на печать и переплет.)

 

                        Валюта :                                                               £

 

Сумма финансовой поддержки ЯФ

Расходы, покрываемый издательством самостоятельно

Сумма финансовой поддержки других организаций

Итого

☒ Прошу оказать финансовую помощь в отношении покрытия расходов на гонорар переводчика

1. Гонорар переводчика

£800 (40% от суммы гонорара переводчика)

£1,200

0

£2,000

Расшифровка общей суммы необходимых расходов (Цена одной страницы)£20 Х (число страниц) 100 = (итого) £2,000

☒ Прошу оказать финансовую помощь в отношении покрытия расходов на печать и переплет

2. расходы на печать и переплет (бумага, наборная доска, печать, переплет и др.)

£1,500

(25% от суммы расходов на печать и переплет)

£4,500

0

£6,000

Другие расходы  (детально)

3. Авторские права

4. Редактирование

5. Почтовое отправление

6. Дизайн книги, макет

 

 

 

 

£1,000

£1,500

£500

£1,000

 

 

0

0

0

0

 

 

 

£1,000

£1,500

£500

£1,000

 

 

Итого

£2,300

£9,700

0

£12,000

 

  Список документов, которые необходимо подать вместе с заявкой.

К заявке необходимо приложить указанные ниже документы. В случае отсутствия хотя бы одного документа, заявка рассматриваться не будет. Обращаем Ваше внимание на то, что ни заявку, ни другие поданные документы Японский Фонд не возвращает. Просим заявителя сообщить лицу, которое будет рекомендовать проект, информацию о том, что в рамках отбора рекомендательное письмо будет передано независимым экспертам для оценки проекта.

1. 30 страниц переведенного текста;

2. копия текста оригинала той его части, которая соответствует 30 переведенным страницам;

3. В случае если оригинальное произведение не просто переводится и публикуется, а дополняется материалом, который отсутствует в тексте оригинала, необходимо предоставить также планируемое оглавление с указанием  строя всей книги, включая дополнительные части.

 4. (В случае подачи заявки на финансовую поддержку перевода) копия договора, заключенного между издательством и переводчиком (в договоре должны быть оговорены пункты, касающиеся суммы гонорара переводчика, сроков выплаты гонорара, условий выплаты гонорара и т.д.)

5. (В случае подачи заявки на финансовую поддержку публикации) подробная смета расходов на печать и переплет (смета, предоставленная компанией, которая осуществит печать и оформление переплета, где будут подробно изложены расходы на все траты: бумагу, наборную доску, печать, переплет и т.д.)

6. копия документа, подтверждающего урегулирование вопроса авторских прав

7. по одному рекомендательному письму о значении осуществления данного перевода от двух специалистов (форма рекомендательного письма свободная, число страниц не ограничено). Рецензии газет и журналов не принимаются.

8. Если документы, перечисленные в пунктах 3,4,5,6,7, составлены не на английском или японском языках, к оригиналу таких документов необходимо приложить перевод документов на английский или японский языки.

* Для японских издательств также необходимо предоставить:

          документ, свидетельствующий о готовности обеспечения рынка сбыта за границей, например, копию договора издательства с распространителем книги за границей, и т.д.

Просим обратить внимание на следующие пункты

  • Все вышеуказанные документы, а в частности документы пунктов 1 и 2, должны быть напечатаны четко, хорошо видны. Переводы, поданные в написанном от руки виде или плохо пропечатанные, к рассмотрению приняты не будут.Если документы, указанные в пунктах 3,4,5,6,7, составлены на любом языке, помимо английского и японского, необходимо предоставить также перевод такого документа на английский или японский языки.
  • Заявитель имеет право подавать заявку только на те произведения, перевод которых гарантированно будет завершен в период с октября 2013 года по конец сентября 2014 года.
  • Ответственность за урегулирование вопроса авторских прав лежит полностью на заявителе.
Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU