Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00
11 февраля 2013 г.

Впечатления о Японии от писателя Михаила Шишкина

 

Впечатления о Японии от писателя Михаила Шишкина

 

В ноябре в Японии прошел цикл ток-шоу с писателем Михаилом Шишкиным.

После своей поездки г-н Шишкин поделился с нами своими впечатлениями.

 

 

 

Мои первые впечатления от Японии – книга японской поэзии у нас на полке. Как сейчас вижу тот красный томик. «Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи вверх, до самых высот!» Так часто повторял эти строчки в течение жизни, что уже давно они стали не японскими, а моими.

И еще кино – «Расемон» Куросавы. Смотрел его классе в восьмом – в каком-то полуподпольном киноклубе. Тогда ведь не было ни интернета, ни видеомагнитофонов. Странно рассказанная японская история поразила так же, как «Зеркало» Тарковского. Наверно тогда, еще ничего не написав, я уже становился писателем. И какая разница, что моими учителями были не писатели, а кинорежиссеры. Суть искусства едина и не зависит от языка выражения – картинка или слово, русский или японский.

Япония казалась тогда чем-то недосягамым, другой планетой. Она и была другой планетой. Мысль когда-нибудь побывать в этой невероятной стране казалась абсолютно несбыточной, фантастической. У меня было в юности две мечты: публиковать мои романы и путешествовать. И я прекрасно понимал, что это ни то ни другое невозможно: я родился в стране рабов, мои родители были рабами и я тоже всю жизнь буду рабом той системы. Ни публиковать то, что я хочу написать, ни путешествовать за границу советским рабам было не позволено.

А теперь мы все живем на другой планете. И все возможно. Границ больше нет. Мои книги публикуются в России, получают там престижные премии, переводятся почти на 30 языков по всему миру. И вот в прошлом году мой роман вышел в японском издательстве Shinchosha в переводе Юри Нагура. Я был счастлив, когда получил приглашение от Японского фонда приехать в Японию на презентацию моей первой японской книги!

Хочу выразить мою огромную благодарность сотрудникам фонда Yoko Sakanoue и Masanori Takaguchi, которые подготовили программу нашего пребывания в Японии и прекрасно все организовали. Особенно мне было важно, что я мог разделить радость от этого путешествия с моей женой Евгенией.

Благодаря активной поддержке профессора Мицуеси Нумано были проведены презентации моей книги в Университете Токио и в книжных магазинах Токио и Киото. Когда едешь в новую страну, где тебя никто не знает, представлять только что вышедшую книгу, ты не можешь ожидать большого интереса со стороны публики. Тем более нас приятно поразили полные залы и то, с каким увлечением японцы слушали и задавали вопросы. Объясняю это общим высоким интересом среди японцев к России и русской литературе. Это, конечно, возлагает и большую ответственность: ведь современного русского писателя воспринимают на фоне таких гигантов как Толстой, Достоевский, Чехов.

Для меня было очень важно знакомство и общение с японской творческой интеллигенцией, преподавателями и студентами, с японскими писателями. Особая честь для меня была выступать со сцены вместе с таким известным японским писателем как Масахико Симада. Я знаю его уже давно по русским переводам его романов, которые были сделаны моим давним другом, писателем и переводчиком с японского Дмитрием Рагозиным. И теперь каждая встреча с Симада, а мы встречаемся с ним на международных книжных ярмарках и фестивалях, становится новым открытием – от него я много узнаю о современной японской культуре.

Эта поездка дала нам удивительную возможность познакомиться с достопримечательностями японских столиц – Токио и Киото. Незабываемые впечатления оставили музеи, храмы, монастыри, парки. Особенно поразили контрасты: как удивительно сочетаются старина и цивилизация 21 века. С какой заботой относятся японцы к своему прошлому и с какой стремительностью страна шагает в будущее.

Гостям из России, конечно же, бросаются в глаза чистота на улицах, порядок, уважение, с которым японцы относятся к ближним и самим себе. Приятно удивляла подчеркнутая вежливость. И теперь меня преследует мысль, что для японцев, путешествующих по Европе, мы все должны казаться варварами в быту... Не знаю, так ли это?

Меня как писателя, конечно же, влекло в книжные магазины. И хотя я ничего не пониманию в японских иероглифах, меня поразили полки, заставленные переводами русских авторов. И еще одна очень важная вещь. Во всем мире идут разговоры о смерти бумажной книги. Наверно, действительно, будущее – за электронной книгой, но так больно об этом думать! Мне кажется, поменять живую бумажную книгу на бездушный электронный ридер, это лишить себя настоящей радости от чтения. В Москве в метро бросается в глаза, что все читают именно электронные книги. А если кто-то развернет бумажный том – все начинают на него коситься, мол, у него нет денег на то, чтобы купить ридер. А токийское метро подготовило мне удивительный чудесный сюрприз: японцы читают бумажные книги! Это так здорово!

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»