Часы работы:
11:00–19:00 11:00–18:00 12:00–18:00
Электронный каталог

Отзывы о стажировках

Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка

(海外日本語教師長期研修)

Дейко Юлия (Ростов на Дону  Ростовский государственный экономический университет): 6 сентября 2016 – 24 февраля 2017

Благодаря    стажировке  от Японского  фонда  мне  удалось  углубить  знания в  области  педагогики. Занятия  позволили  мне получить  новую  информацию  относительно  особенностей   методов  преподавания  японского  языка. Я  получила  возможность подробно  ознакомиться  с  историей  развития  методов  преподавания  иностранных  языков, со  стандартом преподавания  японского  языка. Мне  также  удалось  познакомиться  с  учебником  "Marugoto" и  другими  учебными  пособиями,  связанными с  разными  областями  изучения  японского  языка. Во  время  занятий  по  педагогике  я  узнала,  что в учебном курсе Японского  фонда  особое  внимание  уделяется  развитию  коммуникативных  навыков  учащихся,  с  чем  связана  особая  форма  построения плана  занятия. В  начале  занятия  рассматривается  коммуникативная  ситуация,  для  которой  подбираются  необходимые  грамматические  формы  и  лексика. На  протяжении  времени  изучения  японского  языка  мне не случалось  сталкиваться с  таким  методом  построения  занятия. В  университете, а  также  на  учебных  курсах в  нашем  городе  используется  учебная  программа, в  основе   которой  лежит  изучение  грамматических  форм  японского  языка. Обучение в  Институте  японсокго  языка  дало мне  возможность  переосмыслить как  собственный  опыт  изучения  японского  языка,  так методы  преподавания,  которыми я  пользовалась,   что  привело меня  к  мысли  о  том,  что  подход,  когда  акцент  делается  на  развитие  коммуникативных  навыков,  является  более  правильным.  

Хрунина Маргарита (Новосибирск  Новосибирский государственный университет)6 сентября 2016 – 24 февраля 2017

По возвращении со стажировки в Институте Урава по программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка», я реорганизую свои занятия японского языка в соответствии с полученными во время стажировки знаниями. Не все аспекты удается внедрить в занятия насыщенной университетской программы, но даже частично они помогают сделать уроки продуктивнее. Как пример, сразу после стажировки, приступив к работе, я стала использовать учебник для усовершенствования произношения и чтения вслух на японском языке, мы сами использовали его на уроках в Институте Урава. Даже за короткий промежуток времени – два месяца – работы с ним я заметила улучшения навыков говорения у своих студентов.

Помимо непосредственно внедрения полученных знаний в структуру занятий, очень помогает опыт, полученный в повседневной жизни в Японии, а также благодаря участию в занятиях по культуре Японии. Я выступала перед студентами, изучающими японский язык на факультете, где преподаю, с презентацией о культуре Японии, использовала фотографии и материал, полученный в ходе стажировки. 

 

Краткосрочная стажировка для преподавателей японского языка

(海外日本語教師短期研修)

 Мархеева Туяна (Улан-Удэ  Бурятский государственный университет): 10 января 2017 – 2 марта 2017

Когда я приступила к своей работе в университете, первым делом я рассказала коллегам о своей стажировке. Показала книги, привезенные мной из Японии. Рассказала о методах обучения японскому языку, которым я научилась во время стажировки. О стандартах. Показала, как правильно пользоваться учебником Маругото и предложила внести изменение в некоторые образовательные программы, в том числе изменить учебные материалы. Нельзя назвать это специальным семинаром, было небольшое собрание. Осенью планирую выступить с докладом на ежегодном семинаре по преподаванию востоковедных дисциплин, который проводится в нашем университете.

Я ввела практику начинать занятия с warming up, которому научилась на стажировке и использую те же самые учебники, что и на стажировке: 初級文型でできる日本語発音アクティビティー и 日本語話し方トレニンーグ(中・上級レベル). Также ввожу так называемый метод shadowing и использую учебник, полученный в центре 日本語音読トレーニング. Студентам очень нравятся нововведения. Они говорят, что «настраиваются на японский язык с самого утра», так как наши занятия проходят с 8 утра.

Выше написала о тех знаниях, которые я смогла использовать сразу после приезда. В сентябре планирую взять новую начинающую группу и использовать материалы для начального уровня.

Конечно, я показала студентам фотографии в виде презентации и привезла каждому 筆ぺん. Теперь они еще больше стараются учить иероглифы и красиво писать. Как они говорят, «совмещают приятное с полезным». А главное, что после вот таких вот «живых», не интернетовских, фотографий, у студентов повышается мотивация к обучению языку.

Я часто веду переписку с коллегами из других стран. С коллегами из Казахстана, Узбекистана и Москвы договорились вместе создать учебное пособие для среднего уровня. Проект находится в стадии разработки.

В связи с подготовкой к скорой аккредитации университета, я разобрала малую часть того багажа знаний, который привезла с собой. Коллеги из 3 и 4 групп рассказали мне о других интересных методиках, которые они изучали и которые я могу использовать на старших курсах, например, KP法. Но, так как я их не изучала, мне предстоит их изучить самостоятельно летом. Нужные материалы для этого есть.

Большое спасибо Японскому фонду за предоставленную возможность, за возможность по-другому взглянуть на преподавание японского языка, узнать новое.

Москвина Ольга (Новосибирск  Новосибирский государственный технический университет)28 июня 2016 – 18 августа 2016

Стажировка в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. была для меня второй после долгосрочной стажировки в 2000-2001 г.г. Несмотря на то, что многие преподаватели остались те же, программа занятий существенно изменилась. Больше внимания стало уделяться домашним заданиям и самостоятельной работе, а также проектной деятельности. Вместо какого-то одного конкретного учебника было предложено большое количество материалов с интернет-ресурсов, которые можно использовать по своему усмотрению в преподавательской деятельности.

После окончания стажировки, благодаря созданной в Faсebook группе, продолжается общение между преподавателями, участвовавшими в программе из разных стран, и преподавателями, которые вели у нас занятия. Мы обмениваемся новостями, достижениями, интересными методическими находками или ссылками, успехами своих учеников.

По итогам стажировки была скорректирована рабочая программа по японскому языку для бакалавров и магистров на основе ФГОС 3+ в НГТУ, сейчас готовится новая программа по ФГОС 3++, которая вступит в действие с нового учебного года.

На основе полученных знаний во время стажировки было подготовлено выступление на VII Симпозиуме по японоведению и методике преподавания японского языка, который проходил 17-19 марта 2017 г. на базе МКЦ «Сибирь-Хоккайдо» на тему: «К вопросу об активном слушании в обучении японскому языку», готовится публикация в ваковский журнал. Также в рамках Симпозиума прошла студенческая научно-практическая конференция на базе НГТУ, где мною было подготовлено 8 участников с докладами, 5 чел. из них заняли призовые места.

Также был скорректирован курс «Методика преподавания иностранных языков», который читается мною в НГТУ для магистров 1 года обучения с последующим их выходом на педагогическую практику.

Полученный опыт проектной деятельности во время стажировки позволил улучшить систему подготовки студентов к языковым конкурсам, за учебный год мною было подготовлено 14 человек, из них 7 чел. заняли призовые места в региональных конкурсах по японскому языку в Новосибирске и Иркутске.

Знакомство во время стажировки с разными способами составления учебных пособий позволило принять участие в конкурсах НГТУ на лучшее учебное пособие и лучший учебник, по итогам которых получено первое место за учебник «Иностранный язык региона специализации: японский язык» для студентов 1 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина, первое место за учебное пособие «Иностранный язык профильного региона: японский язык» для студентов 2 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина. Также готовится к изданию учебник по подготовке к сдаче государственного экзамена по японскому языку для студентов 4 курса направления «Зарубежное регионоведение».

Параллельно работе в вузе я веду курс для учащихся 10-11 классов «Японский язык и культура» в Инженерном лицее НГТУ, который также был скорректирован после стажировки в Японии. В результате ученица 11 класса заняла второе место в городском конкурсе японского языка для школьников г. Новосибирска.

Информация о моей стажировке и ее итогах была размещена на новостном сайте кафедры Международные отношения и регионоведения НГТУ, сайте Инженерного лицея НГТУ.

 Коровина Юлия (Москва  НИУ «Высшая школа экономики»): 10 января 2017 – 2 марта 2017

Участие в подобного рода стажировках полезно, прежде всего, для получения новых знаний. Кроме того, это прекрасная возможность, чтобы посмотреть на свою работу со стороны свежим взглядом. Поэтому, прежде всего, хочу поблагодарить преподавателей и сотрудников Японского фонда за возможность участия в стажировке.

Огромное влияние на меня оказало не только участие в прекрасно составленной преподавателями Японского фонда программе, но и возможность пообщаться с коллегами-преподавателями из других стран. Цели и задачи в изучении японского языка бывают самые разные, и средства достижения необходимо выбирать, сообразуясь с заданными целями. Было невероятно полезно узнать, как коллеги справляются с непростыми задачами обучения японскому языку в учебных заведениях разных стран мира, а также поделиться своим опытом работы.

В целом я убедилась, что за несколько лет работы нам с моими коллегами из Школы востоковедения НИУ ВШЭ удалось создать и отработать сбалансированный блок программ для 1 и 2 курса, который строится на сочетании традиционного академического и современного практико-ориентированного подходов. Конечно, программу можно дополнять и развивать, но в целом концептуально она соответствует современным требованиям освоения японского языка как первого иностранного в вузах и имеет немало сильных сторон, что дало определенный повод для гордости.

После стажировки я еще раз убедилась, как важно добавлять в занятия больше информации о японских современных реалиях. Это делает занятия более интересными и мотивирует студентов на самостоятельное «исследование» Японии. По возвращении я попробовала внедрить на своих занятиях следующую практику: на 1-м курсе студенты делают индивидуальные и групповые микро-сообщения (на 3-4 мин.) на русском языке по тем реалиям современной японской жизни и аспектам японской культуры, упоминание которых встречается в базовом учебнике, а я дополняю их небольшими комментариями из личного опыта. Это значительно повысило интерес студентов к современной Японии и в целом «оживило» занятия.

В будущем учебном году я планирую проводить больше мероприятий, на которых студенты разных курсов могли бы выступать с докладами по современным японским реалиям. Кроме того, в новом учебном году планируется, что я буду преподавать на 3-м курсе. Это требует больше знаний, навыков и ответственности, и я надеюсь, что смогу применить полученные на стажировке знания на более продвинутом уровне преподавания.

После окончания стажировки я была приглашена на конференцию сообщества молодых преподавателей японского языка, организованную Японским фондом, где поделилась общими впечатлениями о стажировке. Было очень интересно познакомиться с молодыми преподавателями из вузов нашей страны, пообщаться, поделиться опытом. Это стало приятным и полезным продолжением стажировки.

В октябре 2017 года планирую принять участие в конференции по методикам преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА.

Также в НИУ ВШЭ со следующего учебного года вводится 5-ти летняя программа бакалавриата «Востоковедение». Надеюсь, новые знания, полученные на стажировке, помогут в реализации новой языковой программы уже 5-ти летного бакалавриата.

Хотелось бы, что, несмотря на все сложности, Японский фонд и дальше смог реализовывать программы стажировок для иностранных преподавателей японского языка. Участие в них невероятно заряжает на работу, повышает мотивацию к «отшлифовке» собственных языковых навыков и помогает держаться на передовой в области методик преподавания японского языка.

 Шиманская Анна (Москва Московский Государственный Лингвистический Университет): 27 июня 2017 – 17 августа 2017

Участие в стажировке в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. стало для меня не только полезным с точки зрения освоения новых методик преподавания японского языка и улучшения собственного уровня владения японским языком, но и дало возможность по-новому взглянуть на японскую культуру, собрать интереснейший материал для дальнейшей исследовательской работы, а также привезти с собой новые знания и любопытную информацию о японцах и Японии, которыми я с удовольствием делюсь со студентами, изучающими японский язык в МГЛУ.

По окончании стажировки все преподаватели-участники, а также преподаватели, которые непосредственно вели занятия в институте Урава продолжают общаться, благодаря созданным в социальных сетях группам. Надеюсь, это положит начало тесному контакту и созданию международной сети обмена опытом и достижениями среди преподавателей из разных стран.

Во время очень грамотно и интересно составленной стажировки все преподаватели имели возможность не только поделиться накопленным опытом друг с другом, но и пересмотреть свою модель преподавания, а также взять некоторые интересные и полезные советы на вооружение. Международный институт японского языка Урава помимо знаний подарил всем участникам интересные книги и пособия, которые я уже начала использовать во время занятий со студентами.

Например, со студентами 2-го курса помимо основного учебника в качестве дополнительного материала начала использоватьレベルアップ日本語文法 – пособие по грамматике для среднего уровня, а также にほんご音読トレーニング – учебник, в основе которого лежит так называемый метод – Shadowing -  когда обучающиеся, слушая аудио запись стараются повторить сказанное настолько быстро, насколько это получается. Помимо этого, в начале каждого нового занятия мы теперь ставим цели, то, чему должны научиться в процессе освоения урока. Построение целей, или Can-do – метод, который на данный момент активно используется Японским Фондом в качестве системы оценки, то есть понимания какими знаниями и навыками обучающиеся должны обладать по окончании каждого урока.

На занятиях в Международном институте японского языка Урава я на собственном примере убедилась, насколько важно во время занятий использовать так называемый 生教材 –  настоящий, реальный материал, а также レアリヤ – реалии, то есть давать как можно больше информации, фотографий, брошюр о современном японском обществе, культуре, жизни в Японии. Это делает занятия живыми, интересными и мотивирует студентов на дальнейшее изучение языка и культуры. В связи с чем, на своих занятиях я стала показывать, или заранее отправлять студентам больше наглядности, которую в последствии мы стараемся обсуждать на парах.

В качестве дальнейшего развития исследовательской работы, связанной с методикой преподавания, собираюсь в октябре 2017 года принять участие в конференции по методике преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА при МГУ.

В дальнейшем планирую также скорректировать курсы, по которым ведутся занятия для студентов, изучающих японский язык в МГЛУ.

Хотелось бы выразить огромную благодарность преподавателям и составителям программы стажировки Международного института японского языка Урава. Надеюсь, Японский Фонд и дальше будет проводить подобные стажировки для иностранных преподавателей японского языка, так как участие в них, действительно, мотивирует преподавателей и заряжает энергией на новые педагогические свершения.

 

 Мережко Елена (Уссурийск Дальневосточный Федеральный Университет): 27 июня 2017 – 17 августа 2017

Хочется начать со слов благодарности Японскому фонду и всем его сотрудникам, которые принимали активное участие в организации языковой стажировки, помогали с оформлением документов и всегда оперативно помогали разрешать вопросы перед самой поездкой!

Само участие уже для меня было большой победой в копилке личных достижений. Моя семья, зная о моей увлеченности к японскому языку и культуре, создала условия для того, чтобы моя мечта осуществилась!

Честно сказать, изначально во время прохождения практики, меня интересовала больше языковая сторона и культура страны! Так как на момент прохождения, уже был неплохой опыт преподавания японского языка и знание методики обучения и воспитания иностранному языку в связи с окончанием педагогического Вуза.

Стажировка в Международном институте Урава предоставила учителям японского языка уникальную возможность встречи и открытого диалога с прекрасными преподавателями центра. Ведь каждый из нас может позаимствовать не только новые методы и стратегии, но и манеру, ход ведения занятий. Кстати, очень понравилась такая черта у японских учителей, как терпение к своим учащимся.

В рамках стажировки, было большое количество мастер-классов по культуре, что явилось большой заслугой, на мой взгляд. А также различных тренингов по адаптации к жизни за границей, ведь на самом деле, это не последняя составляющая, так как это, безусловно, влияет на эффективность обучения.

Помимо учебных занятий, у нас была возможность гулять по городу, очутиться в известном японском метро, прикоснуться, в общем, к настоящей жизни японцев. Я впервые участвовала в программе ホームステイ и осталась очень довольна. Не могу не отметить, небольшое путешествие в конце стажировки, это было незабываемо! Помимо известных святилищ и достопримечательностей, мы узнали тонкости истории и культуры Японии в целом.

Программа стажировки была составлена таким образом, чтобы мы сами или в группах должны были представлять свои проекты, которые содержали культурный, исследовательский и методический аспекты. Свой проект по возвращению домой, оказалось, сложно ввести в урок, но многое, что я почерпнула из занятий по японскому языку в Международном институте японского языка Урава, активно использую. Например, замечательный метод シャドーイング. Я думаю ни один из русских преподавателей не обошел его стороной, так как он связан с произношением. А в пособии, которое мы получили в подарок от Японского фонда, прекрасно подобраны особенности японского произношения. Отдельное спасибо фонду за предоставленную литературу и возможность посетить издательство Bonjinsha, где я смогла, помимо различных пособий, приобрести книгу по грамматике к учебнику とびら, которую сейчас использую на 4 курсе. На занятиях по методике обучения и воспитания иностранному языку хочу предложить своим студентам метод ディㇰトグロス. С одной стороны достаточно простой способ обучения грамматике и письму, а с другой достаточно эффективный. На самом деле, мне очень понравился подход японских преподавателей к ведению занятий, я бы условно назвало такое обучение «маркированным». То есть всегда стикеры, разноцветные маркеры, презентации (составлению которых нас тоже обучали), важная информация была представлена на специальной бумаге. Это все повышает внимание к обучению. Метод портфолио я тоже считаю эффективным. Конечно, во время стажировки требовалось время для заполнения, зато сейчас можно увидеть тот бесценный опыт, который я получила.

В конце я бы хотела отметить, что, несомненно, мои языковые способности стали выше, заполнились пробелы в области грамматики, прояснились знания в отношении культуры страны, разрешились некоторые проблемы межкультурной коммуникации. За два месяца я была, словно губка, впитывающая в себя бесценные знания и опыт, и уже сейчас я чувствую, что теперь многое понимаю и знаю, могу прокомментировать многие моменты культуры и межкультурной коммуникации, особенности поведения японцев своим студентам.

С исследовательской стороны, мои посещения библиотеки центра Урава не прошли даром. Вместе с коллегами китайского отделения мы подали заявку на участие в конкурсе грантов РФФИ по теме: «Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект)».

 

Программа японского языка для специалистов в области культуры и науки

(専門日本語研修 — 文化・学術専門家)

 Полхов Святослав (Москва Институт Востоковедения РАН): 7 июня 2017 – 2 августа 2017

В 2017 году мне посчастливилось пройти строгий конкурсный отбор и принять участие в программе Японского фонда (The Japan Foundation) для специалистов и исследователей культуры Японии. Стажировка проходила в Институте японского языка Японского фонда в Осаке (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai) с 7 июня по 2 августа 2017 г. Следует отметить, что все участники программы смогли полностью сосредоточиться на выполнении тех целей, которые они поставили перед собой, поскольку со стороны Японского фонда им были предоставлены комфортные условия для учебы. Стажеры из разных стран и регионов мира (от Египта до Тайваня) прекрасно поладили друг с другом и в основном общались между собой на японском языке.

   

Подавая заявку на участие в стажировке, я рассчитывал, прежде всего, повысить свои навыки в области академического письма и устных выступлений по теме своих исследований на японском языке. Перечень предметов, предложенных для учащихся, соответствовал моим ожиданиям. В особенности понравились курсы по составлению письменных текстов на японском. Нам объяснили, какие грамматические конструкции и какую лексику необходимо использовать при подготовке научных докладов, а также при обмене электронными сообщениями (e-mail) с японскими учеными. Во время стажировки мы закрепляли приобретенные знания, обмениваясь письмами с японскими коллегами, и готовясь к финальному выступлению на конференции. Наброски докладов по теме специализации обсуждались в ходе работы небольших групп, на которые были поделены участники. Каждую группу консультировал один из опытных наставников Института японского языка. Семинары моей группы вела Нобуока сэнсэй, высококвалифицированный и умный преподаватель, наделенный прекрасным чувством юмора. Легко и непринужденно она объясняла особенности устной презентации научного доклада на японском языке, поправляя наши ошибки и уделяя немалое внимание форме самого выступления.

Большим подспорьем для меня стала библиотека при Институте японского языка, в фонде которой нашлось немало необходимой для моих дальнейших изысканий литературы. Сотрудники библиотеки Хамагути сан и Хатакэнака сан провели серию специальных занятий, на которых научили нас искать разнообразную информацию в академических базах данных, а также интересующие нас монографии и статьи в каталогах библиотек японских университетов. Они всегда рады были помочь любому участнику программы, который пытался найти нужную книгу или газетную заметку.

Во время трехдневной поездки в Токио, во время которой мы жили в гостинице при Международном Институте японского языка в Урава, удалось поработать в крупнейших библиотеках Страны восходящего солнца и пообщаться с японскими коллегами. Кроме того, в Институте японского языка (Кансай) часто проходили публичные лекции и множество различных мероприятий, которые позволили узнать много нового как о японской культуре в целом, так и о жизни Осаки в частности.

Помимо образовательной, академической части программы большой интерес представляла её культурная составляющая. Мы получили возможность прикоснуться к уникальным японским традициям – чайной церемонии и каллиграфии. Пожалуй, наиболее запоминающимся было посещение спектакля театра бунраку в Осаке (фото 1, 2).

Важнейшим итогом поездки для меня стал уникальный опыт подготовки письменной презентации и выступления с устным докладом на японском языке. 27 июля прошли три заседания конференции, на которой были представлены выступления участников программы. Я посвятил свой доклад восприятию власти удельного правителя (сэнгоку даймё) Японии в сочинении «Коёгункан», текст которого возник в конце периода «воюющих княжеств» — начале эпохи Эдо. Полное название моей презентации звучало следующим образом: «Идеальный образ даймё в «Коёгункан»» (甲陽軍鑑における大名の理想像). Докладчиков слушали не только сотрудники Института японского языка, но и жители Осаки. Я, как и другие участники программы, ответил на заданные вопросы после окончания выступления. В кулуарах конференции мне довелось обсудить некоторые проблемы, связанные с темой моего доклада, со слушателями, которые высказали несколько ценных замечаний.

Из работы над выступлением во время стажировки в Осаке выросла моя статья, с аналогичным названием, которая будет опубликована в конце 2016 года в «Ежегоднике Япония», одном из лучших японоведческих изданий на русском языке. Некоторые идеи этой довольно большой по объему статьи были сформулированы уже в тезисном виде в докладе, озвученном в конце июля в Институте японского языка (Кансай). Таким образом, участие в программе самым благотворным образом сказалось на моих последующих научных изысканиях.

Еще одним значимым положительным результатом участия в стажировке для меня является возможность устанавливать контакты и обмениваться мнениями с японскими историками, которая появилась после прохождения специальных курсов в Институте японского языка. В будущем открываются новые возможности для участия в научных симпозиумах и иных мероприятиях в Японии, где необходимо будет представить итоги своих исследований на японском языке.

Прохождение стажировки также способствовало дальнейшему совершенствованию моего владения японским языком. Мне доверили вести занятия со студентами 2-го курса, изучающими японский язык, в Московском городском университете МГПУ. Я хотел бы в будущем использовать новейшие материалы и разработки Института японского языка (Кансай) в процессе обучения.

По возвращении в Москву я подробно рассказал о поездке на заседании Центра японских исследований (Институт востоковедения РАН), показав и сертификат, который свидетельствовал об успешном окончании программы, выданный на торжественной церемонии исполнительным директором Института японского языка (Кансай) господином Осаму Акаги. Информация о стажировке заинтересовала сотрудников Центра японских исследований и получила положительную оценку руководителя этого Центра, доктора исторических наук Елены Леонидовны Катасоновой.

Хотел бы выразить искреннюю признательность Японскому фонду, в особенности всем сотрудникам Института японского языка (Кансай). Участие в программе способствовало росту моего научного потенциала и расширению моих знаний о японском языке и культуре Японии. Подобные программы очень важны с точки зрения развития японо-российских отношений, поскольку позволяют представителям академических кругов России повышать свою японоведческую квалификацию, лучше понимать современную японскую культуру и общество. Между тем от профессионализма публикаций российских японоведов во многом зависит уровень знаний и представления о Японии их соотечественников.

Дизайн и разработка RPA-DESIGN При участии FRILANS.RU