Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00
22 января 2013 г.

Беседа с писательницей Хироми Каваками

 

 

 

Беседа с писательницей Хироми Каваками

 

В среду 28 ноября 2012 г. на территории «Ярмарки интеллектуальной литературы Non-fiction №14» в ЦДХ  известный японский литературовед, критик, профессор Токийского Университета Мицуёси Нумано побеседовал с японской писательницей Хироми Каваками о ее творчестве, коснувшись трагедии на АЭС Фукусима-1.

В этом году в России вышел перевод романа Хироми Каваками, который профессор Нумано назвал одним из ее лучших произведений. В русском переводе роман носит название «Манадзуру». Манадзуру – название местности в Японии.

Писательница очень коротко описала свой роман, сказав, что «у всех людей есть Тело, которое представляет собой вещь, сугубо животную; но в Теле живет Душа, имеющая тесную взаимосвязь с Телом». В романе, по словам самой же писательницы, она попыталась описать, как главная героиня любила своего пропавшего мужа, то есть как ее Душа тосковала  по нему, с одной стороны, и как ее Тело желало ее мужа  — с другой.

Основная часть времени прошла за обсуждением двух новелл писательницы: «Медвежий бог»(1993) и «Медвежий бог 2011»(2011).

Новелла «Медвежий бог» была написана двадцать лет назад, когда Хироми Каваками только начинала свою писательскую деятельность. Новелла повествует о прогулке героини с медведем, который недавно переехал в ее дом.

После трагедии на АЭС Фукусима-1 писательница решила переписать историю, представив, о чем бы говорили герои сейчас, гуляя после катастрофы.

Изменения в переработанной версии незначительные. Большая часть нового текста соответствует тому, что было написано двадцать лет назад, но теперь в новелле отражены новые реалии Японии, которая живет после аварии на атомной электростанции. 

 «Когда я перечитывала свою новую новеллу, меня саму поразило одно отличие!» — делится своим открытием писательница.

В первоначальном варианте есть такой эпизод:

         Мы сели на траву и, любуясь речкой, приступили к завтраку. Надломив в нескольких местах французскую булку, медведь начинил ее паштетом и редисом, а я достала колобки из риса с начинкой из сушеных слив. После еды каждый съел еще по мандарину.(Пер. Г. Дуткиной)

В новелле «Медвежий бог 2011» этот же эпизод выглядит таким образом:

Мы сели на лавочку, подстелив тряпку и, любуясь речкой, приступили к завтраку.  Надрезав в нескольких местах французскую булку, медведь начинил ее паштетом и редисом, а я достала рис с сушеными сливами. Потом каждый съел еще по мандарину.

(Пер. Г. Дуткиной)

 Каваками Х. сказала, что именно это ее поразило больше всего, когда она читала материалы про Чернобыль, то есть ты шел, устал, захотел сесть на траву – возникает настолько привычный и естественный порыв – но не можешь, потому что она — радиоактивная.

Однако и Хироми Каваками, и профессор Нумано несколько раз призывали публику  к тому, чтобы она не воспринимала новеллу писательницы и ее предположения о том,  «как могло бы быть» за реальность. «Сейчас в Японии ситуация значительно лучше, чем спустя месяц после аварии, — подчеркнула писательница. — И если у вас возникнут какие-либо вопросы по окончании беседы, не бойтесь приближаться к нам: от нас не пышет радиоактивным излучением», — перевел следующую фразу г-жи Каваками переводчик Линяев Д.В. и придвинулся к писательнице поближе, почти коснувшись своей доброй улыбкой ее спадавших на лицо волос.

 Г-жа Каваками поделилась с публикой своими тематическими пристрастиями в литературе как писатель, рассказав, что больше всего любит писать о человеческих взаимоотношениях и изображать сцены, где герои что-то вкусное едят, пьют и наслаждаются таким времяпрепровождением.  «Я часто размышляю над тем, какое бы произведение написать. Конечно, есть много тем, на которые я бы хотела поговорить с читателем. Но все-таки в первую очередь я хочу, чтобы мои произведения доносили идею о том, что жить -  хорошо!» — признается писательница. Эти простые, но имеющие большую силу слова будто наполнили нас, публику, уверенностью в правильности происходящего, каким бы оно ни казалось каждому из нас, и стойким желанием начать (а для кого-то, возможно, и продолжить) жить с позиции «жить – хорошо».   

Профессор Нумано пояснил такую страсть Каваками Х. к сценам еды и питья так: «У россиян всегда было довольно серьезное отношение к тому, что мы называем хорошей художественной литературой. Очевидно, Толстой, Достоевский и другие писатели вроде них не считали нужным описывать такие тривиальные вещи, как приемы пищи. Тем не менее в Японии сложилась особая культура еды и питья, которую произведения Каваками-сан так хорошо отражают».

Как и любой воспитанный японец, Хироми Каваками попыталась немедленно нейтрализовать похвалу: «Ничего я не отражаю, я просто люблю вкусно поесть и выпить. Вообще говоря, в детсве я очень любила русский фольклор и читала много русских сказок. Многие сказки с хорошим концом заканчивались словами «и я там был, мед, пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». Я тогда все думала: «Ну как же это здорово! Я тоже хочу бороду и чтобы у меня тоже это мед-пиво по ней текло!»

Закончила Каваками Х. историю про свое «сказочное» детство выводом о том, что чтение сказок ее натолкнуло на мысль о том, что та функция, которую в сказках выполняет аспект еды-питья, равносильна эротическому аспекту  во взрослой литературе, а именно: удовлетворение этих потребностей – вещи одного порядка, то есть это — удовольствия, которые люди испытывают в ходе жизни.

 

В завершение Беседы из зала прозвучало несколько вопросов, один из которых касался основного предмета Беседы – новеллы «Медвежий бог 2011». Один из посетителей спросил, можно ли назвать трагедию 2011 года повторением апокалипсиса в связи со словами Кэндзабуро Оэ о том, что Япония пережила ядерный апокалипсис в 1945 году.

 

Я предлагаю вам, уважаемые читатели, задуматься над словами, прозвучавшими в ответ:

«Разумеется, после событий 1945 г. все верили, что это больше не повторится. А также все верили в возможность мирного использования ядерной энергии. Однако ядерная энергия, — что в том случае, что в этом – не меняется, она — одна и та же. А события 2011 года нас заставили задуматься о том, что мы не позаботились о способах контроля ядерной энергии; о том, хватит ли у человека возможностей адекватно обращаться с ней. Цели были совершенно разные, а результат – один. Пока я не могу дать окончательного ответа на Ваш вопрос».

 

 

Книги Хироми Каваками, представленные в Отделе японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ

На японском языке:

 

 真鶴                                        文藝春秋、          2007

 光ってみえるもの、あれは               中央公論新社、   2003

 神様                                         中央公論社、       1998

 センセイの鞄                               平凡社、             2002

 龍宮                                          文藝春秋、          2002

 風花                                          集英社、            2011

 蛇を踏む                                    文藝春秋、           2006

 

На русском языке:

 

 «Медвежий бог», Хироми Каваками, пер. Г. Дуткиной, сборник «Новая японская проза Он/Она», М.: Иностранка, 2001

 «Манадзуру», Хироми Каваками, пер. с яп. Л. Мироновой, Спб.: Гиперион, 2012 (Будет доступна для чтения по абонементу после новогодних праздников)

 

Позднее также появятся:

 

どこから行っても遠い町                 新潮社、               2008

ハヅキさんのこと                          講談社、              2006

古道具                                       新潮社、              2005

いとしい(文庫)                             幻冬舎、              2000

句集『機嫌のいい犬』                      集英社、             2010

これでよろしくて?                         中央公論新社、     2009

物語が、始まる                         中央公論社、       1996

ニシノユキヒコの恋と冒険                新潮社、             2003

溺レる                                         文藝春秋、         1999

おめでとう                                    新潮社、             2000

パレード                                      平凡社、             2002

パスタマシーンの幽霊                     マガジンハウス、  2010

七夜物語                                     朝日新聞出版、   2010

天頂より少し下って                         小学館、            2011

椰子・椰子                                    小学館、           1998

夜の公園(文庫)                             中央公論新社、  2009

ざらざら(文庫)                               新潮社、           2011

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                                                                  Елена Лихачева

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Справка об участниках Беседы

Хироми Каваками

 Родилась в 1958 году в Токио. Окончила факультет естественных наук женского университета Отяномидзу. В 1994 году с произведением «Медвежий бог» становится лауреатом литературной премии «Паскаль» за дебют в малых жанрах среди начинающих писателей. В 1996 году с произведением «Наступить на змею» награждена премией имени Рюносукэ Акутагава. В 1999 году с произведением «Медвежий бог» становится лауреатом Литературной премии Бункамура «Два Маго» и Литературной премии имени Сикибу Мурасаки, в 2000 году произведение «Утонуть» завоевало Литературную премию имени Сэй Ито и Литерурную премию среди женщин. В 2001 году Каваками Х. с произведением «Сумка учителя» стала лауреатом премии имени Дзюнъитиро Танидзаки, В 2007 году с произведением «Манадзуру» становится лауреатом Премии Министра образования, культуры, спорта, науки и техники Японии в области литературы. В число написанных произведений входят такие, как «Кокосовая пальма, кокосовая пальма», «Любовь и приключения Юкихико Нисино», «Лавка старьевщика Накано», «Вечерний парк», «Город далекий, откуда бы ни шел», «Призрак машинки для изготовления макарон», «Собака с хорошим настроением» и пр. На русский язык переведены ее книги: "Медвежий бог", "Дворец морского царя", "Манадзуру".

 

Мицуёси Нумано (профессор Токийского университета)

Исследователь современной японской литературы. Родился в 1954 г. в городе Токио. В 1977 г. окончил гуманитарный факультет Токийского университета. Позднее закончил аспирантуру Гарвардского университета.

В течение долгого времени Мицуёси Нумано занимал должность лектора научно-исследовательского института по изучению стран Востока Варшавского университета, а также являлся приглашенным лектором в ИСАА при МГУ.

В настоящее время Нумано М. является профессором аспирантуры Токийского университета в области гуманитарных и общественных наук (в частности, занимается теорией современной литературы, а также литературой славян).

В 2002 г. получил литературную премию Сантори за работу «Все ночи напролет — исследования литературы русской эмиграции», а в 2004 г. награжден литературной премией Ёмиури за работу «Все ночи напролет – исследования литературы утопии».

В последнее время все активнее занимается исследованиями современной японской литературы. Принимает участие в проектах, связанных с переводами японской литературы на иностранные языки.

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»