Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00
01 марта 2019 г.

Настоящее и будущее русскоязычного перевода современной японской литературы

Выступления, посвященные 4-му Конкурсу переводов JLPP

«Настоящее и будущее русскоязычного перевода современной японской литературы»

Агентство по делам культуры Японии с целью продвижения и популяризации современной японской литературы за рубежом проводит Конкурс переводов JLPP. На 4-й Конкурс переводов, проходящий в настоящее время, принимаются русскоязычные переводы.

В рамках этого события Японский Фонд и Агентство по делам культуры Японии представляют вашему вниманию выступления ведущих специалистов в области японской литературы: профессора Мещеряков А.Н., профессора Мицуёси Нумано, писательницы Томоки Сибасаки (лауреат премии имени Рюносукэ Акутагава), представителей российских издательств, публикующих большое количество произведений японской литературы.

              Мы рассмотрим привлекательность и нынешнее положение переводной японской литературы с разных точек зрения: исследователей, писателей и издателей.

Дата и время: 19 февраля 2019 года (вторник), 18:30~20:30

Место: Государственная публичная историческая библиотека России( Старосадский переулок, дом 9, стр. 1)

Вход: свободный, без предварительной записи.

Для прохода в бибилиотеку просим при себе иметь паспорт

 

Программа:

Первая часть:

«Томока Сибасаки-лауреат премии имени Рюноскэ Акутагава — расскажет о своём произведении»

  • Томока Сибасаки (писатель) ССЫЛКА

 

Вторая часть

«Перевод современной японской литературы: процесс и важность перевода»

  • Александр Мещеряков (исследователь японской литературы, профессор Высшей школы экономики) ССЫЛКА
  • Мицуёси Нумано (профессор Токийского университета, исследователь теории художественной литературы и славянской литературы) ССЫЛКА

 

 

Третья часть

«Современная японская литература глазами российских издателей»

  • Издательский дом «Эксмо»

                      Владимир Хорос (ведущий редактор направления "Остросюжетная литература", редактор хонкаку-детектива Содзи Симады "Токийский зодиак" )

 Марина Яновская (ведущий редактор направления "Классическая литература", редактор книг Харуки Мураками )

  • Издательский дом  «Истари комикс»

Евгений Кольчугин Николаевич (генеральный директор)

 

Биография

 

Томока Сибасаки –писательница, лауреат премии имени Рюноскэ Акутагавы

Родилась в 1973 году. Дебютировала в 1999 году с рассказом «Рэддо, иеро, орэндзи, орэндзи, буру». Книга «Кё но дэкигото» («День на планете»), в которую вошел рассказ «Рэддо, иеро, орэндзи, орэндзи, буру», была опубликована в 2000 году , а в 2003 году экранизирована. В 2007 году за роман “Сономати но има ва” Томока Сибасаки была удостоена премии Министра образования для начинающих писателей за прекрасное произведение искусства, Гран-при премии имени Сакуноскэ Оды, премии Сакуя Конохана, а в 2010  году была награждена премией для начинающих писателей художественной литературы имени Номы за роман “Нэтэмо самэтэмо”. В 2014 году ей была присуждена премия имени Рюноскэ  Акутагавы за произведение “Весенний сад”. В 2018 году книга “Нэтэмо самэтэмо” была экранизирована и представлена на Каннском международном кинофестивале (фильм «Асако 1 и 2»). Среди других произведений автора: романы- “Биридзиан”, “Панорара”, “Ватаси га инакатта матидэ”, “Сюмацу камингу”, “Сэн но тобира”,  эссе- «Ёу сиранкэдо  никки», «Ёсоми синсин» и многие другие.

              Произведения Томоки Сибасаки отличаются тем, что автор пристально  наблюдает за неожиданными движениями чувств и человеческими образами в повседневной размеренной жизни, она спокойно вырисовывает неопределенные настроения и беспокойства, которые легко пропустить.

              Её книги выходят  на русском, английском и немецком языках.

 

              Английский перевод:

            SpringGarden («Хару но нива», перевод Polly Barton, 2017 год、Pushkin Press)

       The Seaside Road («Умизоиномити», перевод Ted Goosen, Monkey Business: New Writing from Japan  Volume 2, 2012)

            Немецкий перевод:

   Fruehlingsgarten:Roman («Харунонива», перевод Daniela Tan, Bebra Verlag, 2018)

       Русский перевод:

  Весенний Сад («Хару но нива»)

 

Мицуёси Нумано

Родился в 1954 году. Профессор Токийского университета, исследователь теории современной художественной литературы и славянской литературы, бывший председатель Японской Ассоциации русистов. Специальность – русская и польская литература. Организатор первого, второго и третьего проектов JLPP. Принимает участие в мероприятиях, связанных с литературной критикой и переводом японской литературы на иностранные языки, активно занимается культурными связями и межвузовскими отношениями России, Польши и Японии. Награжден премиями: 2002 год- премия за достижения в области науки и искусства Сантори в номинации «Искусство и литература» за работу «Вереница бессонных ночей: Размышления о литературной эмиграции», 2004 год- 55-я литературная премия газеты «Ёмиури»  за работу  «Вереница бессонных ночей: Размышления о литературных утопиях».

              Основные произведения: «К веку мировой литературы: границы японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте» (Горю сёин), «Из мировой литературы / ­­­В мировую литературу. Сборник литературных обозрений 1993-2011» (Сакухинся), «Чехов: 70% отчаяния и 30% надежды» (Коданся) и многие другие.

 

Александр Мещеряков

            Мещеряков А.Н. — д.и.н., профессор, главный научный сотрудник Института классического Востока и античности Высшей школы экономики. Опубликовал более 300 работ, посвященных истории, культуре и литературе Японии, автор многочисленных переводов. Лауреат премии "Просветитель"(2012), награжден грамотой МИД Японии за развитие российско-японских культурных связей (2015). Автор трех поэтических сборников и нескольких книг прозы.

 

О работе проекта по переводу и популяризации современной японской литературы 

(Japanese Literature Publishing Project “JLPP”)

Проект JLPP был создан в 2002 году под эгидой Агентства по делам культуры Японии с целью активизации процесса продвижения и популяризации современной японской литературы за рубежом.

            Отобранные на заседании специалистами произведения современной японской литературы, публиковавшейся с начала эпохи Мейдзи (1870-годы), были переведены на разные языки: английский, русский, французский, немецкий и индонезийский. К 2015 году было переведено и издано около 180 произведений. Книги были не только  выпущены в продажу в книжные магазины через издательства каждой страны, но также были подарены библиотекам, университетам и многим другим культурным учреждениям этих стран.

              На русском языке было издано 38 произведений.

Официальный сайт JLPP:     http://www.jlpp.go.jp

 


 

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»