Сложно ли переводить сложные книги? Встреча с переводчиком Еленой Байбиковой
Приглашаем на встречу с Еленой Байбиковой, которая помогла нам открыть многие произведения мировой детской литературы – в первую очередь японской, но не только.
Дата и время: 16 октября 15:00–16:30
Место: Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы
Адрес: Москва, ул.Николоямская, 1
Участие бесплатное, по предварительной регистрации
Встречу также можно посмотреть на странице Центра детской книги на facebook
Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы. В том числе она переводила произведения Рюноскэ Акутагавы, Юкио Мисимы, Харуки Мураками (под псевдонимом Афанасий Кунин), Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Нанкити Ниими с японского; Ури Орлева, Рони Сомека с иврита.
С 2017 года она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы.
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой, — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.
В 2019 в переводе Елены Байбиковой вышла книга израильского писателя Ури Орлева «Остров на Птичей улице», и это стало важным событием прошлого года.
На встрече мы поговорим о разных аспектах перевода, о том, как работать с культурным контекстом, о личных и профессиональных качествах, которые необходимы, чтобы овладеть переводческим мастерством. И конечно, ответим на ваши вопросы.