Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00
15 октября 2020 г.

Сложно ли переводить сложные книги? Встреча с переводчиком Еленой Байбиковой

 

Приглашаем на встречу с Еленой Байбиковой, которая помогла нам открыть многие произведения мировой детской литературы – в первую очередь японской, но не только.

 

Дата и время: 16 октября 15:00–16:30

Место:  Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы

Адрес: Москва, ул.Николоямская, 1

Участие бесплатное, по предварительной регистрации

Встречу также можно посмотреть на странице Центра детской книги на facebook

 

Елена Байбикова — автор переводов японской прозы и драматургии XX-XXI веков, современной ивритской поэзии, японской и израильской детской литературы. В том числе она переводила произведения Рюноскэ Акутагавы, Юкио Мисимы, Харуки Мураками (под псевдонимом Афанасий Кунин), Рю Мураками, Бананы Ёсимото, Нанкити Ниими с японского; Ури Орлева, Рони Сомека с иврита.
С 2017 года она доцент университета иностранных языков города Кобе (Япония), где руководит семинаром по исследованию переводов детской литературы.
Среди детских книг, переведенных Еленой Байбиковой, — полюбившиеся многим повести Хайтани Кэндзиро «Взгляд кролика» и «Друзья» Кадзуми Юмото, пронзительная книга-альбом «Хиросима», а также забавная серия книжек-картинок Кадзуо Ивамуры «14 лесных мышей» и много-много других.

В 2019 в переводе Елены Байбиковой вышла книга израильского писателя Ури Орлева «Остров на Птичей улице», и это стало важным событием прошлого года.
На встрече мы поговорим о разных аспектах перевода, о том, как работать с культурным контекстом, о личных и профессиональных качествах, которые необходимы, чтобы овладеть переводческим мастерством. И конечно, ответим на ваши вопросы.

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»