Японская классическая литература и современные российские читатели
Во вторник 28 февраля в лекционном зале Отдела японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ известный российский востоковед-культуролог, писатель, поэт, переводчик классической и современной японской поэзии и прозы Александр Долин рассказал слушателям о состоянии переводов японской классической литературы на современном этапе, а также о том, что привлекает российского читателя в японской литературе.
Прежде чем приступить к рассказу об отношении российского читателя к японской классической литературе, лектор познакомил слушателей с тем, что происходило в мире переводов японской литературы в Советском Союзе и с японской литературой — непосредственно в Японии.
В советское время запреты на классическую литературу действовали в течение долгого времени. Тем не менее пионерам японоведения – Елисееву С.Г., Конраду Н.И., Невскому Н.А., Глускиной А.Е., Марковой В.Н., Иоффе И.Л. — удавалось понемногу знакомить читателя с японской литературой.
Литературоведы Японии первой половины XX в. упорядочили классификацию этапов развития литературы, поделив ее на несколько периодов: период древней классической литературы, период средней классической литературы, период литературы нового времени и период литературы современного времени, который заканчивался 50-60 гг. XX в. Упорядочить литературу начиная с середины XX в. оказалось задачей сложной. В частности многое смешалось в поэзии.
Писатели и поэты приняли активное участие в процессе демократизации страны. Опростившись сами, они решили опростить и поэзию с тем, чтобы она стала доступна всем. И действительно, уже через десять лет танка и хайку стали популярными жанрами, которые стали использовать повсеместно. Сочинение стихов танка и хайку приобрело вид чисто любительского, хотя и очень приятного, времяпрепровождения.
Таким образом, сложный путь создания рафинированных стихов в Японии, который прошла классическая поэзия, был сведен к нулю.
Александр Долин подчеркнул, что современный российский читатель плохо знаком с японской поэзией. Вряд ли кто-то будет отрицать тот факт, что самый известный в России японский поэт- Мацуо Басё. Он занимает второе место после Омара Хайяма по числу продаж сборников стихов в России.
Прелесть поэзии Басё заключена в ассоциациях и аллюзиях, которыми полны его стихи. Именно за это его любит японский читатель.
Однако в самой Японии, в отличие от России, никогда не существовало монокультуры Басё.
В России же «культ» Басё, очевидно, связан с тем, что у нас мало качественных переводов поэзии. Те немногие переводы сборников, появляющихся в последнее время, зачастую сделаны с английского языка людьми, не владеющими японским языком, что, безусловно, не может не отразиться на произведении.
-------------------------------------------------
Узнать подробнее о классической японской литературе и насладиться переводами японской поэзии Вы можете у нас, в Отделе японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ, где собрана коллекция трудов Александра Долина и многих других выдающихся деятелей советской и российской японистики.
Любителям хорошей литературы в целом и японской литературы в частности хочется также посоветовать специальный номер журнала «Иностранная Литература» «ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя». Специальный японский номер можно назвать мини-антологией японской литературы нового века. В нем представлены образцы самых разных жанров и направлений современной классической литературы Японии — прозаические и публицистические произведения, поэзия, выдержки из дневников. В номере представлены также произведения писателей старшего поколения, именами которых названы престижные литературные премии Японии.
Елена Лихачева