Отзывы о стажировках
Благодаря стажировке от Японского фонда мне удалось углубить знания в области педагогики.
Занятия позволили мне получить новую информацию относительно особенностей методов преподавания японского языка. Я получила возможность подробно ознакомиться с историей развития методов преподавания иностранных языков, со стандартом преподавания японского языка. Мне также удалось познакомиться с учебником "Marugoto" и другими учебными пособиями, связанными с разными областями изучения японского языка.
Во время занятий по педагогике я узнала, что в учебном курсе Японского фонда особое внимание уделяется развитию коммуникативных навыков учащихся, с чем связана особая форма построения плана занятия. В начале занятия рассматривается коммуникативная ситуация, для которой подбираются необходимые грамматические формы и лексика. На протяжении времени изучения японского языка мне не случалось сталкиваться с таким методом построения занятия.
В университете, а также на учебных курсах в нашем городе используется учебная программа, в основе которой лежит изучение грамматических форм японского языка. Обучение в Институте японсокго языка дало мне возможность переосмыслить как собственный опыт изучения японского языка, так методы преподавания, которыми я пользовалась, что привело меня к мысли о том, что подход, когда акцент делается на развитие коммуникативных навыков, является более правильным.
По возвращении со стажировки в Институте Урава по программе «Долгосрочная стажировка для преподавателей японского языка», я реорганизую свои занятия японского языка в соответствии с полученными во время стажировки знаниями. Не все аспекты удается внедрить в занятия насыщенной университетской программы, но даже частично они помогают сделать уроки продуктивнее. Как пример, сразу после стажировки, приступив к работе, я стала использовать учебник для усовершенствования произношения и чтения вслух на японском языке, мы сами использовали его на уроках в Институте Урава. Даже за короткий промежуток времени – два месяца – работы с ним я заметила улучшения навыков говорения у своих студентов.
Помимо непосредственно внедрения полученных знаний в структуру занятий, очень помогает опыт, полученный в повседневной жизни в Японии, а также благодаря участию в занятиях по культуре Японии. Я выступала перед студентами, изучающими японский язык на факультете, где преподаю, с презентацией о культуре Японии, использовала фотографии и материал, полученный в ходе стажировки.
С сентября 2018 года до марта 2019 года я обучалась по долгосрочной программе для молодых преподавателей. Всего в программе приняли участие 42 человека из 29 стран. Курс был построен с учетом того, чтобы преподаватели могли отточить навыки владения японским языком, изучить новейшие методы преподавания, еще глубже проникнуться культурой, и, самое главное – пожить в японском обществе. В результате прохождения стажировки я поняла важность методики преподавания, где центром учебного процесса становится студент.
В идеале, учебный процесс должен быть построен, отвечая нуждам конкретного студента. В связи с этим, оценивать знания обучающегося рекомендуется по системе оценивания его портфолио – работ, которые студент считает важными и успешно выполненными. Также мной был изучен коммуникативно-ориентированный подход, где преподаватель принимает роль фасилитатора. Все приобретенные мной знания я постепенно ввожу в занятия, пытаясь сделать время, проведенное в аудитории значительным и приятным как для меня, так и для студентов.
Безусловно, неоценимыми для меня стали приобретенные в результате ежедневного общения связи с преподавателями японского языка по всему миру. Благодаря сложившейся дружбе с преподавателями из Вьетнама, Армении, Туниса, Казахстана и Украины, мы смогли продумать совместные проекты, направленные на культурный обмен между студентами, изучающими японский язык.
Я вела небольшую онлайн рубрику в социальных сетях, где писала о своих впечатлениях о жизни в Японии, а также о культурном опыте, который я получила за время стажировки. Рубрика называлась アリーナ先生のワクワク日本レポート, всего я написала 13 коротких отчетов, которые выложены в группах центра японоведения КФУ:
https://vk.com/nihongokyoushitsu_ksu
https://www.facebook.com/kazanwakuwakunihongo/?ref=settings
Что касается моих дальнейших планов, посоветовавшись с коллегами, мы решили проводить семинары раз в две недели, где я буду делиться приобретенными знаниями по методике преподавания японского языка. В связи с тем, что преподаватели центра японоведения КФУ – это, в основном, молодые преподаватели, я убеждена, что данные семинары – это большая необходимость.
Одной из целей, которые я поставила перед собой во время стажировки, является создание учебного плана для старших курсов направления Экономика Японии. В сотрудничестве с преподавателем Офунэ Тисато из Японского фонда, мы продолжаем разрабатывать данный курс и внедрять его в учебный процесс.
Приятной неожиданностью и большой честью для меня стало награждение на церемонии завершения программы призом от директора Японского фонда господина Юити Сунакава. Благодаря этому, я могу принять участие в любой из программ Японского фонда сроком на 1 месяц в течение 5 лет.
Подводя итоги, хочется выразить огромную благодарность преподавателям Института японского языка Японского фонда, которые не только подарили нам важные знания, но и придали нам уверенности, ежедневно отмечая каждый маленький успех.
На сайте КФУ опубликована небольшая статья о моей стажировке:
https://kpfu.ru/imoiv/prepodavateli-yaponskogo-yazyka-proshli-364767.html#.XJvc_jCOUuo.vk
С сентября 2019 по конец февраля 2020 года мне посчастливилось поучаствовать в долгосрочной стажировке для молодых преподавателей.
Помимо совершенствования владения японским языком, на занятиях по методике преподавания японского языка нам рассказывали о различных методиках преподавания японского языка, с основным акцентом на коммуникативном подходе в обучении. Методика преподавания японского языка для меня очень важна, поскольку ранее не доводилось принимать участия в подобных лекциях, кроме редких онлайн вебинаров. Поэтому я подчерпнула много полезной информации для себя. На данный момент пытаюсь внедрять некоторые элементы коммуникативного подхода в обучении в свои собственные уроки. Что делает занятия, на мой взгляд, более разнообразными и интересными. В связи с нынешней ситуацией в мире, вся работа перешла на онлайн обучение, поэтому опробовать новый подход в обучении в полной степени не представляется возможным по многим причинам, начиная с технических. Но даже в данных условиях, применяя некоторые новые знания, процесс обучения становится более увлекательным.
Помимо углубления знаний в методике преподавания японского языка, благодаря фонду, и пребыванию в Японии, мне удалось немного расширить свои знания о культуре Японии. Институт проводил много интересных мероприятий, мастер-классов, экскурсий. За что особенно хотелось бы сказать спасибо.
Также мне впервые посчастливилось пожить в японской семье, увидеть, так сказать, быт обычных японцев изнутри. Это стало для меня новым бесценным опытом.
Также очень познавательным оказалась возможность познакомиться с преподавателями из других стран, узнать об особенностях их системы образования в целом и, в частности, преподавания японского языка в этих странах. Подобное ознакомление оказалось очень интересным, которое также считаю для себя большим подарком.
Пообщаться не только с преподавателями из других стран, но и из своей собственной, для меня также оказалось ценным опытом. Поскольку в моём городе нет вузов или общеобразовательных школ, где преподавался бы японский язык, я имела очень скромное представление о системе преподавания японского языка в нашей стране. Благодаря знакомству с преподавателями из других регионов, я смогла узнать очень много интересного, связанного с учебной и культурной деятельностью внутри нашей страны и о разнообразных возможностях для моих студентов. Более того, мы теперь можем обмениваться своим опытом, мнением, учебниками (что также немаловажно для моей преподавательской деятельности, поскольку достать большинство новых пособий, учебников и книг вообще, в нашем городе довольно сложно).
Кроме того, во время стажировки было много учебных предметов, направленных на углубление знаний в области японского языка. Во время занятий нам также рассказывали как, используя, в том числе и современные технологии, улучшать уровень владения японского языка. Поскольку в условиях нашего центра организовывать отдельные уроки я не могу, то планирую брать некоторые элементы и применять их на своих занятиях, или выдавать в качестве домашнего задания. К примеру, будучи в Японии я смогла набрать много книг, которые смогут читать мои студенты, и стала выдавать их для внеклассного чтения с последующей презентацией. Также мне понравилась идея с дневником, что мы вели и вкладывали в портфолио, поэтому предложила некоторым своим студентам нечто подобное. Есть ещё много идей, которые уже удалось применить, и которые хочется попробовать на своих занятиях.
Впоследствии, полученными знаниями по методике преподавания, хочу поделиться со своими молодыми коллегами. Поскольку считаю, что внедрение новых знаний делает уроки более интересными не только для студентов, но и для самих преподавателей.
Конечно, хотелось бы поблагодарить Japan Foundation и преподавателей за возможность получить новые знания в области методики преподавания, языка и культуры Японии, а также за предоставление различных учебных материалов.
С 3 сентября 2019 года по 28 февраля 2020 года я проходила долгосрочную программу обучения в Институте японского языка Японского Фонда в городе Урава. Всего вместе со мной в этой программе приняло участие 42 человека из 32-х стран мира. Данная стажировка открыла для меня как для молодого преподавателя уникальную возможность углубить свои знания в сфере японского языка и методики преподавания, погрузиться в японскую культуру, познакомиться с ведущими специалистами в сфере преподавания японского языка, пообщаться и с коллегами из стран всего мира, а кроме того, почувствовать себя частью большого дружного интернационального коллектива.
В ходе стажировки я смогла подробно изучить современные подходы к преподаванию японского языка, представленные Японским Фондом, среди которых центральное место занимают коммуникативный и личностно-ориентированный подходы. Обучение помогло мне по-новому взглянуть на организацию учебного процесса, роль преподавателя в этом процессе, а также на важность выстраивания правильной модели взаимодействия преподавателя и студента. Мне кажется, что для преподавателя очень важно уметь поддержать каждого студента в его деятельности, вдохновлять, заряжать энергией и стремлением к знаниям. Все это стало для меня большим открытием и в дальнейшем послужило стимулом к самосовершенствованию, поиску новых идей, пересмотру старой методики преподавания языка.
Сейчас я стараюсь воплощать в жизнь полученные знания на своих занятиях, а также продолжать постигать все тонкости методики преподавания японского языка. В ближайшем будущем я бы хотела реализовать несколько проектов и планов. В частности, вместе со своими коллегами веду работу над совершенствованием содержания дисциплины «Основной восточный язык (японский)», а также занимаюсь разработкой электронных образовательных ресурсов для студентов, обучающихся на направлении «58.03.01 Востоковедение и африканистика» в УрФУ.
Посмотрев на работу специалистов Института японского языка Японского Фонда, я смогла осознать, что преподавание — это особое мастерство, которое необходимо постоянно оттачивать. Думаю, что для преподавателя неотъемлемым элементом работы является саморазвитие, самоанализ и поиск творческих подходов в реализации своей деятельности. Это позволяет сделать работу в аудитории интересной и увлекательной для всех участников образовательного процесса, а также создать необходимую атмосферу во время занятий.
Конечно же, все мои открытия и победы были сделаны благодаря преподавателям Института японского языка Японского Фонда, поэтому я хотела поблагодарить их от всей души. Особую благодарность хотела бы выразить преподавателям Нагасака Миаки и Офунэ Тисато, которые были основными руководителями занятий и помогли мне обрести новые знания, получить заряд необходимой энергии и вдохновения, укрепить уверенность в себе и своей деятельности.
С сентября 2019 по февраль 2020 года мне посчастливилось пройти стажировку для молодых преподавателей японского языка. Это стало для меня действительно уникальным опытом, т.к. до стажировки я могла опираться лишь на личный опыт в преподавании.
За время стажировки я смогла углубить свои знания в области преподавания японского языка: освоить как базовые методики преподавания второго иностранного языка, так и самые современные, в том числе коммуникативный метод. Благодаря курсу по методике преподавания японского языка я начала более детально анализировать свои уроки и весь свой предыдущий преподавательский опыт. Программа научила меня, как преподавателя, составлять занятия, опираясь на нужды учащихся, думая о том, что они действительно смогут использовать в реальной жизни, выйдя с моего урока. Еще один огромный плюс программы – возможность обмена опытом с другими преподавателями японского языка из самых разных стран мира.
Также, стажировка включала полноценный курс непосредственно японского языка, что, безусловно, помогло нам — участникам стажировки, которые преподают иностранный язык, не являясь его носителями, снять определенные языковые барьеры и значительно улучшить все аспекты владения японским языком. На это огромное влияние оказало и полугодовое проживание в Японии. Слушая живую японскую речь каждый день, читая не обработанные для учебников тексты, вывески, газетные статьи и прочее, мы смогли значительно углубить свои знания японского языка.
Отдельно хочется отметить и культурную программу стажировки. Мы смогли познакомиться со многими традиционными искусствами Японии: чайной церемонией, каллиграфией и прочим. Помимо этого нам посчастливилось принять участие в примерке юката и кимоно, посмотреть и даже попробовать поиграть на сямисэне и традиционных японских барабанах тайко и многое, многое другое. Нам удалось посетить множество буддистских и синтоистских храмов, национальных музеев, даже довелось принять участие в местном празднике с колесницами в г.Кавагоэ. Также, в рамках культурной программы мы побывали не только в Токио, но и в Киото, Нара и Никко. Более того, в свободное время нам удалось немного попутешествовать и посетить такие города как Осака, Камакура, Йокогама и даже полюбоваться видом на гору Фудзи с озера Кавагутико.
После возвращения в Россию я продолжаю работу в качестве преподавателя японского языка, активно применяя полученные на стажировке знания. Как учителю мне удалось обрести большую уверенность в своих профессиональных навыках. В этом огромную роль сыграли преподаватели Japan Foundation, в частности наставник моей группы по японскому языку и по методике преподавания — Нагасака Миаки, благодарность которой не выразить словами. Это стажировка – уникальный шанс для молодых преподавателей японского языка, и я безгранично благодарна за то, что мне довелось принять в ней участие.
Когда я приступила к своей работе в университете, первым делом я рассказала коллегам о своей стажировке. Показала книги, привезенные мной из Японии. Рассказала о методах обучения японскому языку, которым я научилась во время стажировки. О стандартах. Показала, как правильно пользоваться учебником Маругото и предложила внести изменение в некоторые образовательные программы, в том числе изменить учебные материалы. Нельзя назвать это специальным семинаром, было небольшое собрание. Осенью планирую выступить с докладом на ежегодном семинаре по преподаванию востоковедных дисциплин, который проводится в нашем университете.
Я ввела практику начинать занятия с warming up, которому научилась на стажировке и использую те же самые учебники, что и на стажировке: 初級文型でできる日本語発音アクティビティー и 日本語話し方トレニンーグ(中・上級レベル). Также ввожу так называемый метод shadowing и использую учебник, полученный в центре 日本語音読トレーニング. Студентам очень нравятся нововведения. Они говорят, что «настраиваются на японский язык с самого утра», так как наши занятия проходят с 8 утра.
Выше написала о тех знаниях, которые я смогла использовать сразу после приезда. В сентябре планирую взять новую начинающую группу и использовать материалы для начального уровня.
Конечно, я показала студентам фотографии в виде презентации и привезла каждому 筆ぺん. Теперь они еще больше стараются учить иероглифы и красиво писать. Как они говорят, «совмещают приятное с полезным». А главное, что после вот таких вот «живых», не интернетовских, фотографий, у студентов повышается мотивация к обучению языку.
Я часто веду переписку с коллегами из других стран. С коллегами из Казахстана, Узбекистана и Москвы договорились вместе создать учебное пособие для среднего уровня. Проект находится в стадии разработки.
В связи с подготовкой к скорой аккредитации университета, я разобрала малую часть того багажа знаний, который привезла с собой. Коллеги из 3 и 4 групп рассказали мне о других интересных методиках, которые они изучали и которые я могу использовать на старших курсах, например, KP法. Но, так как я их не изучала, мне предстоит их изучить самостоятельно летом. Нужные материалы для этого есть.
Большое спасибо Японскому фонду за предоставленную возможность, за возможность по-другому взглянуть на преподавание японского языка, узнать новое.
Стажировка в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. была для меня второй после долгосрочной стажировки в 2000-2001 г.г. Несмотря на то, что многие преподаватели остались те же, программа занятий существенно изменилась. Больше внимания стало уделяться домашним заданиям и самостоятельной работе, а также проектной деятельности. Вместо какого-то одного конкретного учебника было предложено большое количество материалов с интернет-ресурсов, которые можно использовать по своему усмотрению в преподавательской деятельности.
После окончания стажировки, благодаря созданной в Faсebook группе, продолжается общение между преподавателями, участвовавшими в программе из разных стран, и преподавателями, которые вели у нас занятия. Мы обмениваемся новостями, достижениями, интересными методическими находками или ссылками, успехами своих учеников.
По итогам стажировки была скорректирована рабочая программа по японскому языку для бакалавров и магистров на основе ФГОС 3+ в НГТУ, сейчас готовится новая программа по ФГОС 3++, которая вступит в действие с нового учебного года.
На основе полученных знаний во время стажировки было подготовлено выступление на VII Симпозиуме по японоведению и методике преподавания японского языка, который проходил 17-19 марта 2017 г. на базе МКЦ «Сибирь-Хоккайдо» на тему: «К вопросу об активном слушании в обучении японскому языку», готовится публикация в ваковский журнал. Также в рамках Симпозиума прошла студенческая научно-практическая конференция на базе НГТУ, где мною было подготовлено 8 участников с докладами, 5 чел. из них заняли призовые места.
Также был скорректирован курс «Методика преподавания иностранных языков», который читается мною в НГТУ для магистров 1 года обучения с последующим их выходом на педагогическую практику.
Полученный опыт проектной деятельности во время стажировки позволил улучшить систему подготовки студентов к языковым конкурсам, за учебный год мною было подготовлено 14 человек, из них 7 чел. заняли призовые места в региональных конкурсах по японскому языку в Новосибирске и Иркутске.
Знакомство во время стажировки с разными способами составления учебных пособий позволило принять участие в конкурсах НГТУ на лучшее учебное пособие и лучший учебник, по итогам которых получено первое место за учебник «Иностранный язык региона специализации: японский язык» для студентов 1 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина, первое место за учебное пособие «Иностранный язык профильного региона: японский язык» для студентов 2 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина. Также готовится к изданию учебник по подготовке к сдаче государственного экзамена по японскому языку для студентов 4 курса направления «Зарубежное регионоведение».
Параллельно работе в вузе я веду курс для учащихся 10-11 классов «Японский язык и культура» в Инженерном лицее НГТУ, который также был скорректирован после стажировки в Японии. В результате ученица 11 класса заняла второе место в городском конкурсе японского языка для школьников г. Новосибирска.
Информация о моей стажировке и ее итогах была размещена на новостном сайте кафедры Международные отношения и регионоведения НГТУ, сайте Инженерного лицея НГТУ.
Участие в подобного рода стажировках полезно, прежде всего, для получения новых знаний. Кроме того, это прекрасная возможность, чтобы посмотреть на свою работу со стороны свежим взглядом. Поэтому, прежде всего, хочу поблагодарить преподавателей и сотрудников Японского фонда за возможность участия в стажировке.
Огромное влияние на меня оказало не только участие в прекрасно составленной преподавателями Японского фонда программе, но и возможность пообщаться с коллегами-преподавателями из других стран. Цели и задачи в изучении японского языка бывают самые разные, и средства достижения необходимо выбирать, сообразуясь с заданными целями. Было невероятно полезно узнать, как коллеги справляются с непростыми задачами обучения японскому языку в учебных заведениях разных стран мира, а также поделиться своим опытом работы.
В целом я убедилась, что за несколько лет работы нам с моими коллегами из Школы востоковедения НИУ ВШЭ удалось создать и отработать сбалансированный блок программ для 1 и 2 курса, который строится на сочетании традиционного академического и современного практико-ориентированного подходов. Конечно, программу можно дополнять и развивать, но в целом концептуально она соответствует современным требованиям освоения японского языка как первого иностранного в вузах и имеет немало сильных сторон, что дало определенный повод для гордости.
После стажировки я еще раз убедилась, как важно добавлять в занятия больше информации о японских современных реалиях. Это делает занятия более интересными и мотивирует студентов на самостоятельное «исследование» Японии. По возвращении я попробовала внедрить на своих занятиях следующую практику: на 1-м курсе студенты делают индивидуальные и групповые микро-сообщения (на 3-4 мин.) на русском языке по тем реалиям современной японской жизни и аспектам японской культуры, упоминание которых встречается в базовом учебнике, а я дополняю их небольшими комментариями из личного опыта. Это значительно повысило интерес студентов к современной Японии и в целом «оживило» занятия.
В будущем учебном году я планирую проводить больше мероприятий, на которых студенты разных курсов могли бы выступать с докладами по современным японским реалиям. Кроме того, в новом учебном году планируется, что я буду преподавать на 3-м курсе. Это требует больше знаний, навыков и ответственности, и я надеюсь, что смогу применить полученные на стажировке знания на более продвинутом уровне преподавания.
После окончания стажировки я была приглашена на конференцию сообщества молодых преподавателей японского языка, организованную Японским фондом, где поделилась общими впечатлениями о стажировке. Было очень интересно познакомиться с молодыми преподавателями из вузов нашей страны, пообщаться, поделиться опытом. Это стало приятным и полезным продолжением стажировки.
В октябре 2017 года планирую принять участие в конференции по методикам преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА.
Также в НИУ ВШЭ со следующего учебного года вводится 5-ти летняя программа бакалавриата «Востоковедение». Надеюсь, новые знания, полученные на стажировке, помогут в реализации новой языковой программы уже 5-ти летного бакалавриата.
Хотелось бы, что, несмотря на все сложности, Японский фонд и дальше смог реализовывать программы стажировок для иностранных преподавателей японского языка. Участие в них невероятно заряжает на работу, повышает мотивацию к «отшлифовке» собственных языковых навыков и помогает держаться на передовой в области методик преподавания японского языка.
Участие в стажировке в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. стало для меня не только полезным с точки зрения освоения новых методик преподавания японского языка и улучшения собственного уровня владения японским языком, но и дало возможность по-новому взглянуть на японскую культуру, собрать интереснейший материал для дальнейшей исследовательской работы, а также привезти с собой новые знания и любопытную информацию о японцах и Японии, которыми я с удовольствием делюсь со студентами, изучающими японский язык в МГЛУ.
По окончании стажировки все преподаватели-участники, а также преподаватели, которые непосредственно вели занятия в институте Урава продолжают общаться, благодаря созданным в социальных сетях группам. Надеюсь, это положит начало тесному контакту и созданию международной сети обмена опытом и достижениями среди преподавателей из разных стран.
Во время очень грамотно и интересно составленной стажировки все преподаватели имели возможность не только поделиться накопленным опытом друг с другом, но и пересмотреть свою модель преподавания, а также взять некоторые интересные и полезные советы на вооружение. Международный институт японского языка Урава помимо знаний подарил всем участникам интересные книги и пособия, которые я уже начала использовать во время занятий со студентами.
Например, со студентами 2-го курса помимо основного учебника в качестве дополнительного материала начала использоватьレベルアップ日本語文法 – пособие по грамматике для среднего уровня, а также にほんご音読トレーニング – учебник, в основе которого лежит так называемый метод – Shadowing — когда обучающиеся, слушая аудио запись стараются повторить сказанное настолько быстро, насколько это получается. Помимо этого, в начале каждого нового занятия мы теперь ставим цели, то, чему должны научиться в процессе освоения урока. Построение целей, или Can-do – метод, который на данный момент активно используется Японским Фондом в качестве системы оценки, то есть понимания какими знаниями и навыками обучающиеся должны обладать по окончаниикаждого урока.
На занятиях в Международном институте японского языка Урава я на собственном примере убедилась, насколько важно во время занятий использовать так называемый 生教材 – настоящий, реальный материал, а также レアリヤ – реалии, то есть давать как можно больше информации, фотографий, брошюр о современном японском обществе, культуре, жизни в Японии. Это делает занятия живыми, интересными и мотивирует студентов на дальнейшее изучение языка и культуры. В связи с чем, на своих занятиях я стала показывать, или заранее отправлять студентам больше наглядности, которую в последствии мы стараемся обсуждать на парах.
В качестве дальнейшего развития исследовательской работы, связанной с методикой преподавания, собираюсь в октябре 2017 года принять участие в конференции по методике преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА при МГУ.
В дальнейшем планирую также скорректировать курсы, по которым ведутся занятия для студентов, изучающих японский язык в МГЛУ.
Хотелось бы выразить огромную благодарность преподавателям и составителям программы стажировки Международного института японского языка Урава. Надеюсь, Японский Фонд и дальше будет проводить подобные стажировки для иностранных преподавателей японского языка, так как участие в них, действительно, мотивирует преподавателей и заряжает энергией на новые педагогические свершения.
Достижения:
В марте 2020 года вышла книга «Цветовой код японской культуры», автором которой является Анна Шиманская.
Цветовой код японской культуры – это невероятно увлекательное путешествие по Японии; взгляд на традиции, обычаи и символы жителей Японского архипелага сквозь призму изучения различных цветов и оттенков. Каждая глава книги окрашена в свой цвет и рассказывает уникальную историю о его роли и функционировании в японской традиционной и современной культуре.
Книга носит научно-популярный характер и рассчитана на широкий круг специалистов в области культурологии, лингвокультурологии, истории, искусства, философии, психологии, дизайна и всех тех, кто неравнодушен к изучению японской культуры, истории и языка.
Содержание
Предисловие
Глава 1. Цветовой код культуры
Глава 2. История японских цветообозначений
Глава 3. Особенности восприятия цвета в Японии.
Глава 4. Цвет восходящего солнца
Глава 5. Какого еще цвета бывает ложь?
Глава 6. Амбивалентность черного
Глава 7. Феномен цвета «аой»
Глава 8. Цвет в основе эстетического воспитания
Глава 9. Язык цвета как средство общения
Глава 10. Восприятие цвета в современной Японии
Послесловие
Список использованной литературы
Приложение. Оттенки основных и производных цветов
Шиманская Анна Сергеевна – кандидат философских наук, культуролог-японовед, доцент МГЛУ. Преподает японский язык, пишет статьи по японской культуре, лингвокультурологии и методике преподавания японского языка.
Хочется начать со слов благодарности Японскому фонду и всем его сотрудникам, которые принимали активное участие в организации языковой стажировки, помогали с оформлением документов и всегда оперативно помогали разрешать вопросы перед самой поездкой!
Само участие уже для меня было большой победой в копилке личных достижений. Моя семья, зная о моей увлеченности к японскому языку и культуре, создала условия для того, чтобы моя мечта осуществилась!
Честно сказать, изначально во время прохождения практики, меня интересовала больше языковая сторона и культура страны! Так как на момент прохождения, уже был неплохой опыт преподавания японского языка и знание методики обучения и воспитания иностранному языку в связи с окончанием педагогического Вуза.
Стажировка в Международном институте Урава предоставила учителям японского языка уникальную возможность встречи и открытого диалога с прекрасными преподавателями центра. Ведь каждый из нас может позаимствовать не только новые методы и стратегии, но и манеру, ход ведения занятий. Кстати, очень понравилась такая черта у японских учителей, как терпение к своим учащимся.
В рамках стажировки, было большое количество мастер-классов по культуре, что явилось большой заслугой, на мой взгляд. А также различных тренингов по адаптации к жизни за границей, ведь на самом деле, это не последняя составляющая, так как это, безусловно, влияет на эффективность обучения.
Помимо учебных занятий, у нас была возможность гулять по городу, очутиться в известном японском метро, прикоснуться, в общем, к настоящей жизни японцев. Я впервые участвовала в программе ホームステイ и осталась очень довольна. Не могу не отметить, небольшое путешествие в конце стажировки, это было незабываемо! Помимо известных святилищ и достопримечательностей, мы узнали тонкости истории и культуры Японии в целом.
Программа стажировки была составлена таким образом, чтобы мы сами или в группах должны были представлять свои проекты, которые содержали культурный, исследовательский и методический аспекты. Свой проект по возвращению домой, оказалось, сложно ввести в урок, но многое, что я почерпнула из занятий по японскому языку в Международном институте японского языка Урава, активно использую. Например, замечательный метод シャドーイング. Я думаю ни один из русских преподавателей не обошел его стороной, так как он связан с произношением. А в пособии, которое мы получили в подарок от Японского фонда, прекрасно подобраны особенности японского произношения. Отдельное спасибо фонду за предоставленную литературу и возможность посетить издательство Bonjinsha, где я смогла, помимо различных пособий, приобрести книгу по грамматике к учебнику とびら, которую сейчас использую на 4 курсе. На занятиях по методике обучения и воспитания иностранному языку хочу предложить своим студентам метод ディㇰトグロス. С одной стороны достаточно простой способ обучения грамматике и письму, а с другой достаточно эффективный. На самом деле, мне очень понравился подход японских преподавателей к ведению занятий, я бы условно назвало такое обучение «маркированным». То есть всегда стикеры, разноцветные маркеры, презентации (составлению которых нас тоже обучали), важная информация была представлена на специальной бумаге. Это все повышает внимание к обучению. Метод портфолио я тоже считаю эффективным. Конечно, во время стажировки требовалось время для заполнения, зато сейчас можно увидеть тот бесценный опыт, который я получила.
В конце я бы хотела отметить, что, несомненно, мои языковые способности стали выше, заполнились пробелы в области грамматики, прояснились знания в отношении культуры страны, разрешились некоторые проблемы межкультурной коммуникации. За два месяца я была, словно губка, впитывающая в себя бесценные знания и опыт, и уже сейчас я чувствую, что теперь многое понимаю и знаю, могу прокомментировать многие моменты культуры и межкультурной коммуникации, особенности поведения японцев своим студентам.
С исследовательской стороны, мои посещения библиотеки центра Урава не прошли даром. Вместе с коллегами китайского отделения мы подали заявку на участие в конкурсе грантов РФФИ по теме: «Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект)».
Восток – дело тонкое… особенно когда речь идёт о преподавании японского языка. Здесь невозможно обойтись без экстралингвистических знаний и личностно-ориентированного подхода. И где же, как не в Японии, можно освоить все необходимые навыки?
Я проходила краткосрочную стажировку для преподавателей японского языка в Международном Центре г. Сайтама в период с января по март 2018 г. Это была моя первая поездка в Японию и первое настоящее знакомство с культурой и традициями Страны восходящего солнца. Хотелось бы особенно отметить тот факт, что полученный за время стажировки уникальный опыт положил начало моей безграничной любви к японскому языку и Японии в целом.
Все преподаватели, работающие в Центре, — очень милые и отзывчивые люди, настоящие профессионалы своего дела, которые всегда готовы прийти на помощь и объяснить пройденный материал повторно, если у кого-то возникли трудности. Адаптация проходит практически незаметно, так как сотрудники Центра делают всё возможное, чтобы каждый участник международной программы почувствовал себя как дома. Преподавательский состав по группам меняется еженедельно, что для меня было безусловным плюсом, так как появляется возможность познакомиться с разными приёмами и методиками обучения японскому языку.
Учебно-методические пособия, разработанные Отделом японской культуры “Japan Foundation” (まるごと), вызвали у меня настоящий восторг, так как предоставленный каждому участнику комплект учебников включает материал по всем основным аспектам языка: фонетика, грамматика, лексика, правописание иероглифов и т.д. и делает процесс обучения действительно интересным и увлекательным. После стажировки в Японии я заметила, что мои занятия стали проходить иначе, а студенты с большим интересом изучают японский язык и с удовольствием на нём общаются.
Программа краткосрочной стажировки включает и обширную культурную программу, которая помогает понять повседневный уклад и быт японцев лучше, а также в полной мере познать традиции и обычаи пленяющей и волнующей Японии.
Мне хотелось бы выразить безграничную благодарность и искреннюю признательность всем сотрудникам Отдела японской культуры “Japan Foundation” (в России и Японии) за уникальную возможность, которую они предоставляют преподавателям японского языка во всём мире. Вы делаете возможным взаимодействие и обмен опытом на международном уровне и содействуете личностному и профессиональному росту каждого участника стажировки. Благодаря вам сбывается чьи-то самые заветные мечты, как это было в моём случае. Желаю успехов и дальнейшего процветания!
Япония. С самого начала моего изучения японского языка (когда я и подумать не могла, что однажды буду его преподавать) эта страна волновала мои мысли. И, конечно, главной мечтой стало когда-нибудь посетить этот другой мир.
Шли годы, и я начала сама преподавать японский язык. Вместе с учениками на уроках японского языка мы ездили на синкансэне, любовались момидзи, взбирались на Фудзи, ели палочками, пытались объясниться в комбини и не только. Рассказывая ребятам о Японии, я не могла не расстраиваться внутри, что не могу передать им свой личный опыт. Кроме того, работая в школе, где японский язык является предметом по выбору, я стала замечать, что количество учеников с каждым годом уменьшается, теряется их мотивация к изучению. Кроме того, росло моё недовольство своими уроками. Это стало проблемой, решение которой мне никак не давалось.
Как же счастлива я была, когда узнала, что выиграла стажировку Японского фонда! Долго не могла поверить в происходящее.
Стажировка проходила в Международном центре японского языка в г.Урава п.Сайтама. Все сотрудники этого центра – настоящие профессионалы с огромной любовью к своему делу! Всегда готовы были прийти на помощь, обсудить проблемы преподавания и не только в учебное время. Занятия делились на общий японский, грамматику, методику преподавания. Кроме того, в учебной сетке были и занятия по японской культуре, включающие в себя экскурсионные поездки, чайную церемонию, поездку в японский театр и многое другое. Так, например, я открыла для себя ракуго – одну из форм японского театра, и даже попробовала свои силы в японской сценке, что осталось незабываемым опытом и дало мне возможность поделиться этим с учениками.
Сами занятия были очень продуманными, и я смогла совместно с преподавателями центра составить уроки для своих учеников, повышающие их мотивацию к изучению предмета. Также от центра все участники получили очень много материалов и учебно-методических пособий, которые я с благодарностью использую в своей работе. Были и совместные проекты с японскими студентами, которые позволили узнать много нового о традициях страны «из первых рук».
Отдельно у меня возник интерес к звучанию и мелодике японского языка. Таких занятий у меня в школе не было, вернувшись к работе, включила в свои уроки отработку произношения, чему ученики (и я, конечно, же) были очень рады. Я могу сказать, что мои занятия действительно изменились, и кроме улучшения моих коммуникативных навыков, я приобрела много нового в преподавании японского. Нельзя не отметить, что и количество учеников на моих занятиях увеличилось, а также улучшился их уровень языка. Все ребята пришли в восторг от новых учебников по произношению, а также от Marugoto, который выстроен таким образом, что позволяет повысить разговорный уровень довольно быстро. Теперь мои рассказы о Стране Восходящего солнца были подкреплены личным опытом, что, без сомнения, вызвало больший отклик у учеников.
Во время стажировки в конце каждой недели все участники заполняли портфолио, своеобразный отчёт о прошедшей неделе, полученных опыте и знаниях. Мне так понравилось это делать, что вернувшись, продолжила писать подобные отчёты самой себе о своих уроках, пытаясь понять, что необходимо улучшить, на что обратить внимание.
Вернулась я в Россию в конце марта и сразу приступила к изменению своих уроков. За небольшой период с апреля по июнь с использованием полученных знаний я сумела преобразить свои занятия, и они заиграли новыми красками. Конечно, главное – не стоять на месте, а совершенствоваться дальше. В моей школе преподавание японского языка начиналось с 3 класса, вернувшись, я предоставила отчёт о стажировке и убедила руководство школы, что начинать изучение японского языка и культуры Японии можно со 2 класса. Так что летом мне предстоит писать новую рабочую программу, рассчитанную на 2 класс, продумывать и составлять уроки для маленьких учеников. А что может быть интереснее, чем очередной вызов самой себе?
Я искренне, от всего сердца благодарна Отделу японской культуры Japan Foundation в России и в Японии за предоставленную возможность, за исполнение мечты, за полученный неоценимый опыт. Сложно подобрать слова, что выразить мою благодарность. Подобные стажировки повышают мотивацию самих преподавателей, желание двигаться дальше, углубляться в свой предмет! どうもありがとうございました。
Что такое полтора месяца... Ничего. Казалось бы, ничего. Но за эти полтора месяца может случиться столько событий, что твоя жизнь изменится и ты не сможешь воспринимать мир как раньше.
Так произошло и со мной. Азия для европейцев — мир, полный загадок и необъяснимых явлений, парадоксов. Как можно сочетать столь противоположные явления?
Азиатский менталитет — шкатулка Пандоры, никогда не знаешь, что случится в следующий момент. Даже обладая нужными знаниями, ты все равно столкнешься с массой абсолютно не понятных ситуаций. Это вызывает огромное желание углубиться в изучение культуры и истории страны, чтобы лучше понимать людей, которые говорят на языке, который находит отклик в сердце.
В нашем городе в университетах нет специальности, которая связана с японским языком, поэтому при обучении сталкиваешься со многими сложностями. Эта стажировка – бесценный подарок для преподавателя. И я очень рада, что моё первое путешествие в Японию прошло в компании таких чудесных людей. В нашей группе были преподаватели из 17 стран. С первого дня все были очень дружелюбные и активные. Мы вместе делали проекты на тему японской культуры: составляли анкету, опрашивали японцев, подводили результаты и строили диаграммы.
С первых уроков в Международном центре г. Уравы я обратила внимание на манеру преподавания и организацию. Поражало практически всё: начиная с оформления доски и заканчивая очень чутким и заботливым отношением к обучающимся. Атмосфера на уроках была очень творческая, что способствовало проведению очень интересных занятий. Утренние уроки были связаны с языковой частью, а после обеда мы изучали культуру страны.
На уроках – очень важно создавать языковую среду, чтобы ученики погружались в изучение с головой. Поэтому сейчас я начала применять различные игры, о которых я узнала в культурной части программы. В большей степени это подходит для детей и подростков, но взрослым тоже интересно. Самым важным аспектом для меня было научиться говорить и обучать этому моих студентов. К сожалению, в нашем городе нет носителей японского языка, поэтому постоянной разговорной практики не было. Особенно понравился метод シャドーイング. За время программы я смогла очень сильно улучшить коммуникативные навыки. Особенно мне помог опыт проживания в семье. Первый раз я остановилась в японской семье, для них это также было впервые. Я удивилась, увидев чебурашек и русские книги на полках, оказалось Момока-сан изучает русский язык и культуру. Мы сразу подружились и тесно общаемся. Надеюсь, я смогу увидеть их снова.
Также в центре мы получили много учебных пособий, большинство из которых в нашей школе не использовали. Они оказались настолько интересными, что я перепишу программу для изучающих японский язык, а также организую разговорный клуб, в котором мы сможем обсуждать различные темы по まるごと и делать проекты. Отдельная черта нашего обучения – минипроекты, данная деятельность повышает мотивацию и интерес. Пообщавшись с коллегами из других стран, я поняла, что необходимо добавить это и на наши уроки.
Вернувшись домой, я уже внедрила часть изменений благодаря опыту, который почерпнула в Японии. Теперь я чувствую, что моё становление как преподавателя японского языка, получило сильное продвижение, ведь опыт пребывания в стране и погружение в языковую среду не могут остаться незамеченными. Мои студенты с большим интересом слушают рассказы о Японии, что повлияло и на их мотивацию к изучению.
В Японии мы писали много сочинений на тему языка и культуры, фотографировали интересные и непонятные вещи и места, объясняли их. Во время размышлений над домашним заданием у меня возникла идея написать книгу о японском менталитете, надеюсь, в будущем я смогу осуществить это.
И в завершении хотелось бы искренне поблагодарить Japan Foundation за возможность побывать в Японии, исполнить мечту, за этот бесценный опыт, который останется со мной на всю жизнь. Моё представление об Азии расширилось и это дало мне огромную мотивацию для разработки новых интересных проектов. Спасибо!
Решение подать заявку на участие в стажировке Японского Фонда для преподавателей японского языка было продиктовано необходимостью поисков путей преодоления тех проблем и сложностей, с которыми я сталкиваюсь в своей каждодневной работе. Я преподаю японский язык студентам вуза среднего и продвинутого уровня. На старших курсах университета имеет место быть проблема подбора учебников и учебных пособий (аутентичных учебников с комплексной проработкой всех видов речевой деятельности для продвинутого уровня сравнительно мало) нехватки учебных часов, утраты отдельными студентами учебной мотивации. Кроме того, учитывая современные тенденции в образовании, которые демонстрируют переход от знаниево-ориентированных к практически-ориентированным, коммуникативным подходам, нашей задачей является выработка такой методики преподавания, которая бы позволила будущим выпускникам как осваивать большой массив лексико-грамматического материала, так и активно развивать коммуникативные навыки.
Благодаря грамотно составленной и сбалансированной программе стажировки участие в ней стало для меня исключительно полезным. На мой взгляд, очень удачным является то, что помимо занятий по методике преподавания программой предусматривались и занятия по японскому языку с большим объемом самостоятельной (домашней) работы и творческих заданий. Это, во-первых, позволило повысить уровень владения японским языком, а, во-вторых, продемонстрировало как работают на практике различные методы и приемы в рамках коммуникативного подхода 課題遂行型.
В целом я в очередной раз получила подтверждение того, что применение различных интерактивных, игровых, творческих заданий привносит новизну в учебный процесс, благоприятно сказывается на мотивации студентов, закрепляет их знания.
На занятиях по японскому языку в Центре Урава мы очутились в положении учащихся, что позволило нам лучше понять их потребности в изучении японского языка и ожидания от организации занятия, а также почерпнуть массу новых идей относительно того, каким образом можно улучшить используемые учебные материалы, какие именно приемы и задания полезно внедрить.
Настоящим открытием для меня стало разнообразие различных моделей и стратегий чтения текстов на японском языке. На стажировке нам указали на важность подготовительного этапа, нацеленного на формирование у учащегося интереса к предстоящему чтению. Кроме того, нас ознакомили с различными вариантами творческих заданий на послетекстовом этапе чтения, которые помогают разнообразить традиционные упражнения на закрепление лексики и грамматики. Таким образом, я на собственном опыте убедилась, что чтение текста из относительно пассивного процесса можно превратить в увлекательный вид деятельности, активизирующий работу студента на занятии и способствующий развитию коммуникативных навыков.
В дальнейшем я планирую разделить процесс работы с текстом на три этапа: подготовительный этап (前作業), собственно чтение (本作業) и заключительный этап (後作業), — разработать соответствующие задания для каждого из них, а также изменить метод оценки точности понимания текста.
Я уже начала апробировать данный метод в группе студентов 3 и 4 курса бакалавриата. По оценкам самих студентов, перестроиться на новый лад им пока трудно, ведь новый метод предусматривает большую степень самостоятельности учащегося, меньше контроля со стороны преподавателя, творческий подход к решению различных учебных задач. Вместе с тем, я отмечаю повышение интереса к занятиям по японскому языку. В целом студентам нравится работать в группах, заниматься игровыми видами деятельности, больше коммуницировать на занятиях.
Если данная методика зарекомендует себя как эффективная и в условиях российского вуза, это может стать перспективной темой для научных статей и докладов на конференциях по методике преподавания японского языка.
Краткосрочная стажировка для преподавателей японского языка была для меня совершенно новым опытом. Хоть я и преподаю уже около пяти лет, но меня никто никогда не учил этого делать. В университете я изучала японский язык и историю Японии, нас готовили быть переводчиками и исследователями, а не преподавателями. В Ураве я впервые узнала, какие вообще есть методы преподавания, как сделать занятия интереснее и полезнее для студентов. Я поняла, что уроки можно строить не только вокруг грамматики и как развивать разговорные навыки студентов. Практически сразу же после возвращения я снова приступила к работе и начала использовать по чуть-чуть новые наработки. Мне кажется, студентам нравится заниматься по «Маругото», больше времени разговаривать и меньше зубрить грамматику. Надеюсь, что это отразится и на их мотивации и они еще раз влюбятся в японский язык!
Представляем Вам презентации Поповой Юлии Вячеславовны – преподавателя японского языка, руководителя Центра японского языка "Юмэ" в городе Екатеринбург. В мае-июле 2017 года по результатам стажировки «Тематическая стажировка для преподавателей японского языка» Юлия представила свою исследовательскую работу на тему «Составление программы обучения». В качестве отчета по своей работе, Юлия провела совместно с Отделом японской культуры два семинара по методике преподавания японского языка, прошедших 1 и 15 февраля 2018 года, для которых подготовила информативные презентации по материалам исследования.
Основной задачей моего участия в данной стажировке была подготовка учебных материалов для курса «Деловой японский язык» с целью активизации процесса обучения студентов, повышения их интереса к данному предмету, появления стимула к углубленному изучению кэйго и желания познакомиться с особенностями поведения в японской бизнес-среде. Для этого я планировала создать на основе существующего учебника дополнительные материалы, упражнения, ролл-плей и т.д., а также подобрать новые сопутствующие учебные материалы.
Стажировка полностью оправдала мои ожидания. Опытные преподаватели Кидзима сэнсэй и О:я сэнсэй прекрасно объяснили связь между программой предмета и созданием учебных материалов. В первой части стажировки мы изучали как составить программу курса, опираясь на стандарты преподавания японского языка, подобрать соответствующий данному курсу тип урока, учились делать план урока и затем на основе полученных знаний составляли учебные материалы для урока начального уровня. Заданием для первой части стажировки было создать курс Канко: нихонго (туризм) и учебные материалы для него. Это был групповой проект, где использовался опыт преподавателей из разных стран, что было очень полезно. Получился интересный урок на основе материалов г. Канадзава, куда нас специально отвезли для сбора информации. В процессе работы над этим заданием мы научились пользоваться японскими стандартами преподавания – JFS, ознакомились с учебниками Маругото, подготовленными Центром, усвоили, как соотносить содержание урока с нужным стандартом, много говорили о важности соответствия учебных материалов целям изучаемого курса.
Во второй части стажировки мы имели возможность сосредоточиться, на основе полученного опыта, на своих собственных проектах. Здесь мне очень помогли приобретенные знания о различных типах уроков, планы уроков, которые мы составляли во время первой части программы. К моим потребностям больше всего подошел урок по плану PCPP (Presentation – Comprehension – Practice – Production). На его основе я создала учебные материалы для урока по обмену визитками. Этим материалом уже воспользовались мои коллеги, которые преподают этот предмет в настоящее время.
Кроме того, благодаря прекрасной библиотеке Центра и удаленному доступу к основным крупным библиотекам, предоставленному нам Центром, мне удалось подобрать и приобрести новейшие учебники и вспомогательные материалы (например, бизнес-манга にっぽんのかいしゃ) по деловому японскому языку. Среди них особенно эффективной оказалась серия しごとの日本語, которой я уже активно пользуюсь. Хотелось бы также отметить очень полезные занятия по авторским правам. Нам подробно рассказали о том, как важно соблюдать авторские права не только в области содержания создаваемых материалов, но и при использовании иллюстраций, схем и т.д., дали советы, где найти необходимые визуальные материалы в свободном доступе (например, на сайте Creative Commons).
По возвращении я рассказала студентам о стажировке, показала фотографии, учебники, которые нам подарил Японский фонд. Стажировка была мне засчитана как повышение квалификации, что положительно скажется на моей дальнейшей работе.
Процесс создания учебных материалов требует времени, и за такой короткий период я пока не успела полностью воспользоваться всеми полученными знаниями, но к следующему учебному году я уже готовлю дальнейшие уроки по составленному мной плану. Планирую также внести необходимые изменения в программу курса «Деловой японский язык», которые бы отражали полученные во время стажировки результаты и сделали бы изучение данного предмета более эффективным. Осенью я планирую выступить на ежегодной конференции преподавателей японского языка с докладом по результатам стажировки.
Хочу еще раз от всего сердца поблагодарить Японский фонд, всех преподавателей Института японского языка в Ураве за предоставленную мне возможность совершенствовать свои навыки преподавания японского языка!
Во время шестинедельной краткосрочной стажировки для преподавателей японского языка в Международном институте японского языка Урава преподаватели из разных уголков мира имели возможность вспомнить теоретические основы методики преподавания японского языка, узнать о новых методах, предлагаемых коллегами-преподавателям из Японии, а также поделиться своими наработками, наблюдениями, обсудить общие проблемы преподавания, которые носят поистине международный характер, и пересмотреть привычную модель обучения.
Участие в данной программе позволило взглянуть под другим углом на привычные методы преподавания, познакомившись с новыми моделями и опытом коллег из разных стран; собрать теоретический и практический материал, который можно применять как в своем исследовании, так и на занятиях; попрактиковать язык, освежить свои знания о языке и культуре и узнать что-то новое.
За время стажировки была возможность собрать 生教材, который на занятиях используется как раздаточный и наглядный материал для отработки языковых навыков и знакомства с культурой.
На занятиях в институте Уравы мы познакомились с JFスタンダード, что сейчас оказывается очень актуальным в связи с необходимостью готовить новые рабочие программы, поскольку позволяет еще раз проанализировать, какие компетенции формирует разрабатываемый курс.
В хоте стажировки участникам представили полезные интернет-ресурсы. Например, что касается корпуса японского языка – 少納言 и NLB– сейчас активно использую их сама для того, чтобы разобраться в тонкостях значений и отличиях употребления синонимичных лексических единиц и разных чтений одного иероглифа. Кроме того, участникам была представлена масса обучающих ресурсов, которые открывают преподавателю возможность организовать учебный процесс и найти новые материалы для тренировки и закрепления.
Освоенные методики были внедрены в учебный процесс: так, работая с текстами мы применяем трехступенчатую работу с текстом (обсуждение и введение в проблему, выполнение заданий トップダウン иボトムアップ , skimming или scanning и непосредственно чтение, а также подведение итогов, обсуждение впечатлений), что позволяет заинтересовать учащихся и активизировать имеющиеся знания.
На занятиях опробовали интерактивные методы обучения грамматике, выстраивая работу учащихся таким образом, чтобы при достаточном количестве примеров они могли сами выявить правило, обсудить, проверить в группах свои догадки. В целом было увеличено количество парной, групповой работы студентов, направленной на приобретение и тренировку коммуникативных навыков. Таким образом, стало возможным «оживить» учебный процесс и приблизить к реальной жизни.
Также я занялась разработкой иероглифических карточек с «помехами» для повторения и тренировки узнавания знаков и новых типов заданий на основе кроссвордов для повторения иероглифов и лексики, примеры которых нам были представлены на занятиях в Ураве.
Памятуя о важности постановки цели, я акцентирую внимание учащихся на том, какие коммуникативные задачи они теперь могут решить по результатам прохождения темы.
Применение деятельностного подхода по методике Can-do дает возможность изменить способы оценивания, отойдя от тех рамок, в которые учащихся ставит традиционный грамматико-переводной метод, и в первую очередь сосредоточиться на достижениях и умениях учащихся.
Лично для меня был очень интересен опыт проектной деятельности, поскольку он помог мне разобраться в интересующей меня теме (японской системе медицинского страхования), а кроме того, предоставил возможность поработать «в полях».
В программу повышения квалификации входили не только теоретические и практические занятия, на которых рассматривались различные аспекты обучения, но и богатая, насыщенная культурная программа, например, посещение концертов, традиционного производства колокольчиков Фурин, театральной студии театра Кабуки, головного офиса сети магазинов 7-Eleven, старшей школы Токородзава и, конечно же, незабываемый опыт ‘home stay’.
Хотелось бы выразить признательность Японскому Фонду, а также преподавателям и сотрудникам, осуществляющим данную программу, ведь она предоставляет участникам возможность обогатить навыки и знания, поделиться опытом, собрать ценные материалы и, что немаловажно, вдохновиться на новые совершения и дальнейшую работу!
Программа для иностранных преподавателей по методике преподавания японского языка была чрезвычайно насыщенной. Лично для меня была полезной систематизация знаний по методике преподавания, т.к. я никогда не изучала данный предмет отдельно, а работала по примеру своих преподавателей и на основании своего опыта. Программа построена очень логично и последовательно, в результате чего каждый новый урок основывается на предыдущем материале, а также более сложные уроки чередуются с более простыми, от чего не возникает ощущения перегруженности информацией, всегда есть возможность сконцентрироваться на важном. Я получила знания о системе изучения иностранного языка, о навыках, которые необходимо развивать, способах развития этих навыков. Познакомилась с большим количеством новых обучающих материалов и средств. Преподаватели всегда подбирали для нас учебники и методические материалы, которые могут пригодиться в нашей работе дома. Особенно приятно то, что преподаватели собирают как можно более полную информацию о нуждах каждого преподавателя и стараются порекомендовать учебные материалы для обучающихся в соответствии с его запросами и целями. Очень полезны были занятия по современным он-лайн ресурсам для изучения японского языка.
Кроме непосредственно обучающих уроков были организованы индивидуальные консультации обучающихся с преподавателями Центра, на которых можно было поделиться своими идеями и мыслями касательно улучшения своего преподавания. Преподаватели не навязывают свое мнение, а высказывают конструктивные замечания и предложения, а также заставляют самостоятельно выделять проблемы и искать пути их решения. Очень полезными были и уроки по обмену опытом между приехавшими преподавателями. Конечно, мы сильно отличаемся по целям, задачам и среде преподавания, однако именно это разнообразие и дает большее количество возможных идей для улучшения своей методики преподавания. Наша учебная группа создала своё сообщество в социальных сетях и поддерживает связь друг с другом.
В своей нынешней работе я решила реализовать такой новый для себя метод, как «проектная деятельность». Мне очень хотелось не просто преподавать японский язык по учебнику, но приблизить обучение к жизни. Поэтому на основании полученного опыта группового проекта в период обучения в Центре я предложила студентам своих групп второго курса сделать титры к русским мультфильмам и опубликовать их. Этой работой мы занимаемся в режиме он-лайн в связи с карантинными мерами. Еще один запланированный на будущее групповой проект — «Туристическая конференция на японском языке», где студенты могли бы попробовать себя в роли докладчиков, переводчиков, ведущих, зрителей.
Большая благодарность Японскому фонду и Центру японского языка за обучение, предоставленные учебники и возможность пересылки их в наши страны.
В 2017 году мне посчастливилось пройти строгий конкурсный отбор и принять участие в программе Японского фонда (The Japan Foundation) для специалистов и исследователей культуры Японии. Стажировка проходила в Институте японского языка Японского фонда в Осаке (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai) с 7 июня по 2 августа 2017 г. Следует отметить, что все участники программы смогли полностью сосредоточиться на выполнении тех целей, которые они поставили перед собой, поскольку со стороны Японского фонда им были предоставлены комфортные условия для учебы. Стажеры из разных стран и регионов мира (от Египта до Тайваня) прекрасно поладили друг с другом и в основном общались между собой на японском языке.
Подавая заявку на участие в стажировке, я рассчитывал, прежде всего, повысить свои навыки в области академического письма и устных выступлений по теме своих исследований на японском языке. Перечень предметов, предложенных для учащихся, соответствовал моим ожиданиям. В особенности понравились курсы по составлению письменных текстов на японском. Нам объяснили, какие грамматические конструкции и какую лексику необходимо использовать при подготовке научных докладов, а также при обмене электронными сообщениями (e-mail) с японскими учеными. Во время стажировки мы закрепляли приобретенные знания, обмениваясь письмами с японскими коллегами, и готовясь к финальному выступлению на конференции. Наброски докладов по теме специализации обсуждались в ходе работы небольших групп, на которые были поделены участники. Каждую группу консультировал один из опытных наставников Института японского языка. Семинары моей группы вела Нобуока сэнсэй, высококвалифицированный и умный преподаватель, наделенный прекрасным чувством юмора. Легко и непринужденно она объясняла особенности устной презентации научного доклада на японском языке, поправляя наши ошибки и уделяя немалое внимание форме самого выступления.
Большим подспорьем для меня стала библиотека при Институте японского языка, в фонде которой нашлось немало необходимой для моих дальнейших изысканий литературы. Сотрудники библиотеки Хамагути сан и Хатакэнака сан провели серию специальных занятий, на которых научили нас искать разнообразную информацию в академических базах данных, а также интересующие нас монографии и статьи в каталогах библиотек японских университетов. Они всегда рады были помочь любому участнику программы, который пытался найти нужную книгу или газетную заметку.
Во время трехдневной поездки в Токио, во время которой мы жили в гостинице при Международном Институте японского языка в Урава, удалось поработать в крупнейших библиотеках Страны восходящего солнца и пообщаться с японскими коллегами. Кроме того, в Институте японского языка (Кансай) часто проходили публичные лекции и множество различных мероприятий, которые позволили узнать много нового как о японской культуре в целом, так и о жизни Осаки в частности.
Помимо образовательной, академической части программы большой интерес представляла её культурная составляющая. Мы получили возможность прикоснуться к уникальным японским традициям – чайной церемонии и каллиграфии. Пожалуй, наиболее запоминающимся было посещение спектакля театра бунраку в Осаке (фото 1, 2).
Важнейшим итогом поездки для меня стал уникальный опыт подготовки письменной презентации и выступления с устным докладом на японском языке. 27 июля прошли три заседания конференции, на которой были представлены выступления участников программы. Я посвятил свой доклад восприятию власти удельного правителя (сэнгоку даймё) Японии в сочинении «Коёгункан», текст которого возник в конце периода «воюющих княжеств» — начале эпохи Эдо. Полное название моей презентации звучало следующим образом: «Идеальный образ даймё в «Коёгункан»» (甲陽軍鑑における大名の理想像). Докладчиков слушали не только сотрудники Института японского языка, но и жители Осаки. Я, как и другие участники программы, ответил на заданные вопросы после окончания выступления. В кулуарах конференции мне довелось обсудить некоторые проблемы, связанные с темой моего доклада, со слушателями, которые высказали несколько ценных замечаний.
Из работы над выступлением во время стажировки в Осаке выросла моя статья, с аналогичным названием, которая будет опубликована в конце 2016 года в «Ежегоднике Япония», одном из лучших японоведческих изданий на русском языке. Некоторые идеи этой довольно большой по объему статьи были сформулированы уже в тезисном виде в докладе, озвученном в конце июля в Институте японского языка (Кансай). Таким образом, участие в программе самым благотворным образом сказалось на моих последующих научных изысканиях.
Еще одним значимым положительным результатом участия в стажировке для меня является возможность устанавливать контакты и обмениваться мнениями с японскими историками, которая появилась после прохождения специальных курсов в Институте японского языка. В будущем открываются новые возможности для участия в научных симпозиумах и иных мероприятиях в Японии, где необходимо будет представить итоги своих исследований на японском языке.
Прохождение стажировки также способствовало дальнейшему совершенствованию моего владения японским языком. Мне доверили вести занятия со студентами 2-го курса, изучающими японский язык, в Московском городском университете МГПУ. Я хотел бы в будущем использовать новейшие материалы и разработки Института японского языка (Кансай) в процессе обучения.
По возвращении в Москву я подробно рассказал о поездке на заседании Центра японских исследований (Институт востоковедения РАН), показав и сертификат, который свидетельствовал об успешном окончании программы, выданный на торжественной церемонии исполнительным директором Института японского языка (Кансай) господином Осаму Акаги. Информация о стажировке заинтересовала сотрудников Центра японских исследований и получила положительную оценку руководителя этого Центра, доктора исторических наук Елены Леонидовны Катасоновой.
Хотел бы выразить искреннюю признательность Японскому фонду, в особенности всем сотрудникам Института японского языка (Кансай). Участие в программе способствовало росту моего научного потенциала и расширению моих знаний о японском языке и культуре Японии. Подобные программы очень важны с точки зрения развития японо-российских отношений, поскольку позволяют представителям академических кругов России повышать свою японоведческую квалификацию, лучше понимать современную японскую культуру и общество. Между тем от профессионализма публикаций российских японоведов во многом зависит уровень знаний и представления о Японии их соотечественников.
В 2016-2017 году я проходила стажировку для специалистов в сфере культуры в Международном центре в Кансае (関西国際交流基金センター), близ Осаки. Моя специальность – история и теория искусства. Целью моей стажировки было не только повысить уровень владения японским языком, но и собрать необходимые материалы для написания магистерской работы («Статуя бодхисаттвы Фугэн из ГМВ: аспекты культа и иконографии»).
В нашем расписании были интенсивные занятия по японскому языку (часть занятий была общей для всех, а другая часть – подобрана в соответствии с потребностями каждого участника программы). Уже находясь в Японии, я смогла оценить, насколько занятия были полезными – используя материалы уроков для ведения деловой переписки и для консультации у специалистов, я связалась с одним из ключевых исследователей японской буддийской скульптуры, профессором Я. Цутому, который с большим дружелюбием и пониманием ответил на мои вопросы, поделился материалами и наблюдениями.
Библиотека Международного центра в Кансае стала одним из лучших воспоминаний о стажировке. В ней собрана замечательная коллекция специализированных книг по японскому искусству (помимо других сфер), которая, к тому же, постоянно обновляется. Сотрудницы библиотеки всегда с большим вниманием и готовностью подсказывали, где можно посмотреть литературу и помогали найти нужные издания. Благодаря библиотеке у меня был доступ практически ко всей необходимой литературе для написания магистерской диссертации. Конечно, большой объем литературы может сначала пугать, но в центре также проводили чрезвычайно полезные индивидуальные занятия «Чтение специализированной литературы», благодаря которым я смогла использовать научную литературу на японском языке при написании магистерской диссертации.
Благодаря Японскому фонду я также смогла посетить места, непосредственно относящиеся к теме моего исследования, а также многие ключевые храмы и музеи региона Кансай и Токио. В течение обучения у нас было несколько длительных периодов и отдельные свободные дни, на которые мы могли планировать деятельность, связанную с темой исследования – подав заранее подробный план, можно было получить необходимое спонсирование.
Вернувшись в Москву, на основе собранных материалов мне удалось сделать несколько презентаций на международных конференциях (II-я международная научная конференция «Современное искусство Востока: ключевые процессы, методы изучения, проблемы музеефикации»; Международная научная конференция «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ВОСТОЧНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ» К 100-летию Государственного музея Востока. 12–13 февраля 2018 года, International Conference on “Identity and Networks in Buddhism and East Asian Religions”. Mount Wutai, Shanxi province, China; July 3-5, 2018 (Международная конференция «Идентичность и связи в буддизме и религиях Восточной Азии», гора Утайшань, провинция Шанси, Китай, 03.07.-05.07.2018)), а также успешно защитить магистерскую диссертацию, получившую высокие отзывы оппонентов.
Наличие стажировки в Японии – это большой плюс в моем резюме. Вернувшись в Москву, я смогла успешно пройти музейную практику в отделе графики ГМИИ им. А.С. Пушкина у хранительницы графики Востока А.И. Юсуповой, а затем работать там же с японской коллекцией в качестве оператора базы данных. В настоящее время я работаю в ГМИИ им. А.С. Пушкина, отделе древнего Востока в качестве научной сотрудницы. Хороший уровень языка и знание японских реалий также помогает мне при временных работах: например, в апреле 2018 г. меня пригласили ассистировать и переводить японскому художнику Ониси Ясуаки в рамках подготовки и открытия выставки «Новая Япония» в галерее «Солянка ВПА».
Международный центр в Кансае в течение стажировки организовал для нас целый ряд мероприятий, позволивших лучше понять искусство и культуру Японии: мы посетили представления театра Но и Бугаку, замечательные специалисты проводили мастер-классы по каллиграфии, чайному действу и др. Также я имела возможность посещать занятия каллиграфией у преподавательницы, живущей близ центра. Вернувшись в Москву, я уже второй год провожу мастер-класс по восточной каллиграфии в МГУ им. М.В. Ломоносова в рамках занятий по техникам изобразительного искусства. Продолжая заниматься искусством Японии, я надеюсь и в дальнейшем делиться знаниями и навыками, которые я получила благодаря Японскому фонду и Международному центру в Кансае.
Летом 2019 года (с 5 июня по 31 июля) я принимала участие в двухмесячной программе Японского Фонда (The Japan Foundation), направленной на повышение языковых навыков в сфере профессиональной коммуникации среди научных исследователей и специалистов в области культуры. Обучение проходило в Институте японского языка Японского Фонда в Осаке (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai).
Участие в данной программе позволило мне не только улучшить свой уровень владения японским языком, но и значительно расширить круг задействованных источников по моей теме исследования («Методы реконструкции археологизированных архитектурных объектов и их презентации в современном музейном пространстве»), а также получить консультации и ценные советы японских специалистов.
Описывая свои впечатления, я хотела бы отметить следующие моменты.
Во-первых, несмотря на то, что два месяца – не столь продолжительный для стажировки срок, в моем случае данная программа оказалась весьма эффективна. Погружение в языковую среду, индивидуальный подход к каждому участнику учебной группы, график, подразумевающий одновременно как интенсивные занятия в классах, так и время для самостоятельной работы – все это позволило мне к моменту получения Сертификата об успешном завершении курса почувствовать, насколько изменился мой уровень владения языком.
Кроме того, за эти два месяца я определила для себя, какие именно навыки мне необходимо развивать в дальнейшем, чтобы превратить накопленные знания (порой несколько оторванные от реальности) в инструмент, который я смогу использовать в своей профессиональной деятельности.
Во-вторых, на мой взгляд, данная программа в значительной степени ориентирована на практический результат и решение конкретных задач, возникающих, как правило, перед исследователями-иностранцами в процессе работы с японскими источниками либо налаживания контактов с коллегами-японцами. Эта особенность отмечена и в описании программы на сайте Японского Фонда, однако, должна признать, что при первоначальном ознакомлении с характеристикой двухмесячного курса я недооценила эту составляющую.
Культурные нормы, основы делового этикета, правила ведения официальной переписки, различные стили устной и письменной речи – лишь часть вопросов и тем, поднимавшихся на занятиях. Уроки всегда строились на том материале, который оказывался полезен нам на практике.
В-третьих, мне хотелось бы отметить те возможности, которые предоставлялись участникам программы за пределами классов и в значительной степени обеспечивали успешный и плодотворный характер наших научных изысканий и профессиональной деятельности.
Прежде всего, это библиотека Института. Участники программы получили не только доступ к богатейшему собранию литературы библиотеки Японского Фонда, но и возможность поиска и заказа изданий, хранящихся во многих других библиотечных и исследовательских центрах страны. Иными словами, за те два месяца, что шли занятия, мы могли, буквально не выходя из класса или собственной комнаты, производить поиск и сбор интересующих нас источников по всей Японии. Думаю, сложно переоценить предоставленный нам уникальный шанс оперативного формирования необходимой источниковой базы.
Далее хотелось бы отметить такую особенность нашего расписания, как наличие достаточного свободного времени для проведения научной работы, а также организацию Японским Фондом четырехдневного выезда в Токио (либо любой другой населенный пункт — по выбору участника) с целью реализации учащимися индивидуального научного плана.
Благодаря такой организации учебного процесса я смогла посетить около десятка интересовавших меня музейных и исследовательских центров, пообщаться со специалистами и музейными хранителями, ознакомиться с опытом японских коллег в области реконструкции и экспонирования наиболее ранних объектов, отличающихся низкой степенью сохранности (прежде всего, — археологизированных архитектурных комплексов).
Наконец, среди прочих возможностей для проведения индивидуальной научной работы упомяну также заключительную конференцию, на которой все участники программы имели возможность представить в форме доклада как свою научную тему, так и результаты работ последних двух месяцев.
Участие в двухмесячной языковой программе для научных исследователей и специалистов в области культуры, несомненно, оказалось полезно для моей научной и профессиональной деятельности. Я также искренне надеюсь на сохранение и поддержание установленных за время стажировки контактов и постепенное выстраивание сотрудничества с коллегами из Японии на уровне музейных организаций.
В настоящее время я провожу обработку и анализ собранных материалов (литературы и сведений, полученных при посещении музеев и общения с японскими специалистами). Результаты будут использованы в моей дальнейшей исследовательской работе, а также представлены в виде статей. На сегодняшний день запланировано и готовится две публикации, одна из которых будет посвящена сопоставительному анализу роли метода натурного моделирования архитектурных объектов в практике российских и японских музеев, вторая — канонам составления музейных описаний и представления сопроводительной информации в российских и японских музеях. Кроме того, планируется использование собранных данных при разработке проектов музеефикации археологических комплексов и представлении древнего архитектурного наследия региона в пространстве МБУК «Сургутский краеведческий музей». Освещение результатов прошедшей стажировки предполагается провести в форме открытой музейной лекции.
Я искренне благодарна исполнительному директору Японского Фонда — господину Акаги Осаму, учителям, наставлявшим нас эти два месяца, а также всем сотрудникам Осакского Института японского языка. Не меньшую благодарность я испытываю и в адрес моих друзей – коллег по пройденному курсу. Эти два месяца мы провели как одна команда, и уже одно это стало для меня, по-своему, уникальным и весьма обнадеживающим опытом совместной работы и выстраивания по-настоящему доверительных отношений в кругу таких разных – по взглядам, возрасту, национальной и культурной принадлежности – людей.
В 2018 году мне посчастливилось стать членом международной команды, проходившей обучение в Институте японского языка Японского фонда с 6 июня по 1 августа. Двухмесячная программа Японского фонда для специалистов и исследователей культуры Японии стала для меня уникальной возможностью не только полностью погрузиться в академическую среду и повысить свой уровень японского языка, но и заново открыть для себя Страну восходящего солнца.
Тринадцать профессионалов из разных уголков света (в программе приняли участие специалисты из Бразилии, Венгрии, Египта, Индонезии, Канады, Китая, России, США, Турции, Украины, Южной Кореи) получили возможность жить и учиться в благоустроенном кампусе Института, расположенном на берегу Осакского залива.
Кампус стал настоящим домом для всех нас, а все его сотрудники – от преподавателей до персонала столовой и ресепшн – сделали всё, чтобы наша исследовательская деятельность проходила эффективно и комфортно. Небольшую, но хорошо укомплектованную библиотеку Института можно назвать интеллектуальным центром кампуса: здесь можно найти как профессиональную и художественную литературу на различных языках, так и путеводители по Японии. А «хозяйка» библиотеки госпожа Хатакэнака не только одолжит сумку для огромной стопки взятых книг, но и облегчит заказ по межбиблиотечному абонементу из других городов.
Одна из отличительных черт этой программы – разнообразие предлагаемых курсов, подходящих для людей с разным уровнем языковой подготовки. Стажёры с более продвинутым уровнем языка имели возможность обсуждать новостные программы и делать доклады о литературе, я сосредоточилась на изучении иероглифов, углублении знаний грамматики и улучшении разговорных навыков. Но какие бы курсы ни выбрал стажёр, все они работали на основную задачу программы – проведение собственного исследования и подготовку финального доклада под руководством опытного педагога. Моя наставница Мори-сенсей не только помогла произвести отбор материала, который вошёл в доклад, и выстроить убедительный рассказ, но и оказывала поддержку на протяжении всех дней учёбы.
В работе над исследованием особенно пригодились специальные курсы по поиску информации в академических базах и каталогах национальных университетов и библиотек, а также практика по проведению интервью и написанию деловых писем японским коллегам.
Моё исследование на тему «Русский балет и японское общество» вызвало интерес у многих сотрудников Института, и благодаря содействию преподавателей мне удалось посетить частную балетную школу и взять интервью у учителей и учеников школы. Пятидневная поездка в Токио позволила полноценно позаниматься в Национальной парламентской библиотеке и найти материалы, благодаря которым я взглянула на собственное исследование под новым углом. Результатом моей научной работы в Японии стала статья о социальном, культурном и политическом влиянии русского балета, планирующаяся к публикации осенью.
Однако кроме интенсивной академической деятельности, программа предоставила щедрую возможность ближе познакомиться с культурой Японии: мы смогли попрактиковаться в каллиграфии и написании хайку, примерить летнее кимоно юката и приобщиться к тайнам чайной церемонии, изучить достопримечательности города Осака и даже попробовать себя в роли кукловода в национальном театре Бунраку.
Но, конечно, в памяти навсегда останутся и прекрасные мелочи повседневной жизни: походы на воскресный рыбный рынок по соседству, удивительные закаты на морском побережье, летние праздники с красочными фейерверками и долгие оживлённые беседы с коллегами и гостеприимными местными жителями. Стажировка выпала на непростое время для префектуры Кансай: в Осаке шли сильные ливни, случилось мощное землетрясение, наглядно продемонстрировавшее особые условия жизни в Японии. Но без сомнения, эти два месяца, проведённые в Институте Кансай, – маленькая жизнь, открывающая новые горизонты как в профессии, так и в тебе самом.