Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

Краткосрочная стажировка для преподавателей японского языка

Стругач Фаина (Санкт-Петербург — Гуманитарный университет профсоюзов): 26.06.2018 — 20.08.2018)

Краткосрочная стажировка для преподавателей японского языка была для меня совершенно новым опытом. Хоть я и преподаю уже около пяти лет, но меня никто никогда не учил этого делать. В университете я изучала японский язык и историю Японии, нас готовили быть переводчиками и исследователями, а не преподавателями. В Ураве я впервые узнала, какие вообще есть методы преподавания, как сделать занятия интереснее и полезнее для студентов. Я поняла, что уроки можно строить не только вокруг грамматики и как развивать разговорные навыки студентов. Практически сразу же после возвращения я снова приступила к работе и начала использовать по чуть-чуть новые наработки. Мне кажется, студентам нравится заниматься по «Маругото», больше времени разговаривать и меньше зубрить грамматику. Надеюсь, что это отразится и на их мотивации и они еще раз влюбятся в японский язык!

Чамовских Мария (Екатеринбург — УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина): 26.06.2018 — 20.08.2018)

Решение подать заявку на участие в стажировке Японского Фонда для преподавателей японского языка было продиктовано необходимостью поисков путей преодоления тех проблем и сложностей, с которыми я сталкиваюсь в своей каждодневной работе. Я преподаю японский язык студентам вуза среднего и продвинутого уровня. На старших курсах университета имеет место быть проблема подбора учебников и учебных пособий (аутентичных учебников с комплексной проработкой всех видов речевой деятельности для продвинутого уровня сравнительно мало) нехватки учебных часов, утраты отдельными студентами учебной мотивации. Кроме того, учитывая современные тенденции в образовании, которые демонстрируют переход от знаниево-ориентированных к практически-ориентированным, коммуникативным подходам, нашей задачей является выработка такой методики преподавания, которая бы позволила будущим выпускникам как осваивать большой массив лексико-грамматического материала, так и активно развивать коммуникативные навыки.  

Благодаря грамотно составленной и сбалансированной программе стажировки участие в ней стало для меня исключительно полезным. На мой взгляд, очень удачным является то, что помимо занятий по методике преподавания программой предусматривались и занятия по японскому языку с большим объемом самостоятельной (домашней) работы и творческих заданий. Это, во-первых, позволило повысить уровень владения японским языком, а, во-вторых, продемонстрировало как работают на практике различные методы и приемы в рамках коммуникативного подхода 課題遂行型.

В целом я в очередной раз получила подтверждение того, что применение различных интерактивных, игровых, творческих заданий привносит новизну в учебный процесс, благоприятно сказывается на мотивации студентов, закрепляет их знания.

На занятиях по японскому языку в Центре Урава мы очутились в положении учащихся, что позволило нам лучше понять их потребности в изучении японского языка и ожидания от организации занятия, а также почерпнуть массу новых идей относительно того, каким образом можно улучшить используемые учебные материалы, какие именно приемы и задания полезно внедрить.   

Настоящим открытием для меня стало разнообразие различных моделей и стратегий чтения текстов на японском языке. На стажировке нам указали на важность подготовительного этапа, нацеленного на формирование у учащегося интереса к предстоящему чтению.  Кроме того, нас ознакомили с различными вариантами творческих заданий на послетекстовом этапе чтения, которые помогают разнообразить традиционные упражнения на закрепление лексики и грамматики. Таким образом, я на собственном опыте убедилась, что чтение текста из относительно пассивного процесса можно превратить в увлекательный вид деятельности, активизирующий работу студента на занятии и способствующий развитию коммуникативных навыков. 

В дальнейшем я планирую разделить процесс работы с текстом на три этапа: подготовительный этап (前作業), собственно чтение (本作業) и заключительный этап (後作業), — разработать соответствующие задания для каждого из них, а также изменить метод оценки точности понимания текста.

Я уже начала апробировать данный метод в группе студентов 3 и 4 курса бакалавриата. По оценкам самих студентов, перестроиться на новый лад им пока трудно, ведь новый метод предусматривает большую степень самостоятельности учащегося, меньше контроля со стороны преподавателя, творческий подход к решению различных учебных задач. Вместе с тем, я отмечаю повышение интереса к занятиям по японскому языку. В целом студентам нравится работать в группах, заниматься игровыми видами деятельности, больше коммуницировать на занятиях.

Если данная методика зарекомендует себя как эффективная и в условиях российского вуза, это может стать перспективной темой для научных статей и докладов на конференциях по методике преподавания японского языка.

 

 

Кукобникова Анастасия (Омск – J&S Company Ltd): 14 мая 2019 – 27 июня 2019)

Что такое полтора месяца... Ничего. Казалось бы, ничего. Но за эти полтора месяца может случиться столько событий, что твоя жизнь изменится и ты не сможешь воспринимать мир как раньше.

Так произошло и со мной. Азия для европейцев — мир, полный загадок и необъяснимых явлений, парадоксов. Как можно сочетать столь противоположные явления?

Азиатский менталитет — шкатулка Пандоры, никогда не знаешь, что случится в следующий момент. Даже обладая нужными знаниями, ты все равно столкнешься с массой абсолютно не понятных ситуаций. Это вызывает огромное желание углубиться в изучение культуры и истории страны, чтобы лучше понимать людей, которые говорят на языке, который находит отклик в сердце.

В нашем городе в университетах нет специальности, которая связана с японским языком, поэтому при обучении сталкиваешься со многими сложностями. Эта стажировка – бесценный подарок для преподавателя. И я очень рада, что моё первое путешествие в Японию прошло в компании таких чудесных людей. В нашей группе были преподаватели из 17 стран. С первого дня все были очень дружелюбные и активные. Мы вместе делали проекты на тему японской культуры: составляли анкету, опрашивали японцев, подводили результаты и строили диаграммы.

С первых уроков в Международном центре г. Уравы я обратила внимание на манеру преподавания и организацию. Поражало практически всё: начиная с оформления доски и заканчивая очень чутким и заботливым отношением к обучающимся. Атмосфера на уроках была очень творческая, что способствовало проведению очень интересных занятий. Утренние уроки были связаны с языковой частью, а после обеда мы изучали культуру страны.

    

 

На уроках – очень важно создавать языковую среду, чтобы ученики погружались в изучение с головой. Поэтому сейчас я начала применять различные игры, о которых я узнала в культурной части программы. В большей степени это подходит для детей и подростков, но взрослым тоже интересно. Самым важным аспектом для меня было научиться говорить и обучать этому моих студентов. К сожалению, в нашем городе нет носителей японского языка, поэтому постоянной разговорной практики не было. Особенно понравился метод シャドーイング. За время программы я смогла очень сильно улучшить коммуникативные навыки. Особенно мне помог опыт проживания в семье. Первый раз я остановилась в японской семье, для них это также было впервые. Я удивилась, увидев чебурашек и русские книги на полках, оказалось Момока-сан изучает русский язык и культуру. Мы сразу подружились и тесно общаемся. Надеюсь, я смогу увидеть их снова.

Также в центре мы получили много учебных пособий, большинство из которых в нашей школе не использовали. Они оказались настолько интересными, что я перепишу программу для изучающих японский язык, а также организую разговорный клуб, в котором мы сможем обсуждать различные темы по まるごと и делать проекты. Отдельная черта нашего обучения – минипроекты, данная деятельность повышает мотивацию и интерес. Пообщавшись с коллегами из других стран, я поняла, что необходимо добавить это и на наши уроки.

 

       

 

Вернувшись домой, я уже внедрила часть изменений благодаря опыту, который почерпнула в Японии. Теперь я чувствую, что моё становление как преподавателя японского языка, получило сильное продвижение, ведь опыт пребывания в стране и погружение в языковую среду не могут остаться незамеченными. Мои студенты с большим интересом слушают рассказы о Японии, что повлияло и на их мотивацию к изучению.

В Японии мы писали много сочинений на тему языка и культуры, фотографировали интересные и непонятные вещи и места, объясняли их. Во время размышлений над домашним заданием у меня возникла идея написать книгу о японском менталитете, надеюсь, в будущем я смогу осуществить это.

И в завершении хотелось бы искренне поблагодарить Japan Foundation за возможность побывать в Японии, исполнить мечту, за этот бесценный опыт, который останется со мной на всю жизнь. Моё представление об Азии расширилось и это дало мне огромную мотивацию для разработки новых интересных проектов. Спасибо!

 

 

Кондратьева Дарья (Санкт-Петербург – ГБОУ СОШ №44): 10 января 2018 – 3 марта 2018)

Япония. С самого начала моего изучения японского языка (когда я и подумать не могла, что однажды буду его преподавать) эта страна волновала мои мысли. И, конечно, главной мечтой стало когда-нибудь посетить этот другой мир.

Шли годы, и я начала сама преподавать японский язык. Вместе с учениками на уроках японского языка мы ездили на синкансэне, любовались момидзи, взбирались на Фудзи, ели палочками, пытались объясниться в комбини и не только. Рассказывая ребятам о Японии, я не могла не расстраиваться внутри, что не могу передать им свой личный опыт. Кроме того, работая в школе, где японский язык является предметом по выбору, я стала замечать, что количество учеников с каждым годом уменьшается, теряется их мотивация к изучению. Кроме того, росло моё недовольство своими уроками. Это стало проблемой, решение которой мне никак не давалось.

Как же счастлива я была, когда узнала, что выиграла стажировку Японского фонда! Долго не могла поверить в происходящее.

Стажировка проходила в Международном центре японского языка в г.Урава п.Сайтама. Все сотрудники этого центра – настоящие профессионалы с огромной любовью к своему делу! Всегда готовы были прийти на помощь, обсудить проблемы преподавания и не только в учебное время. Занятия делились на общий японский, грамматику, методику преподавания. Кроме того, в учебной сетке были и занятия по японской культуре, включающие в себя экскурсионные поездки, чайную церемонию, поездку в японский театр и многое другое. Так, например, я открыла для себя ракуго – одну из форм японского театра, и даже попробовала свои силы в японской сценке, что осталось незабываемым опытом и дало мне возможность поделиться этим с учениками.

Сами занятия были очень продуманными, и я смогла совместно с преподавателями центра составить уроки для своих учеников, повышающие их мотивацию к изучению предмета. Также от центра все участники получили очень много материалов и учебно-методических пособий, которые я с благодарностью использую в своей работе. Были и совместные проекты с японскими студентами, которые позволили узнать много нового о традициях страны «из первых рук».

 

Отдельно у меня возник интерес к звучанию и мелодике японского языка. Таких занятий у меня в школе не было, вернувшись к работе, включила в свои уроки отработку произношения, чему ученики (и я, конечно, же) были очень рады. Я могу сказать, что мои занятия действительно изменились, и кроме улучшения моих коммуникативных навыков, я приобрела много нового в преподавании японского. Нельзя не отметить, что и количество учеников на моих занятиях увеличилось, а также улучшился их уровень языка. Все ребята пришли в восторг от новых учебников по произношению, а также от Marugoto, который выстроен таким образом, что позволяет повысить разговорный уровень довольно быстро. Теперь мои рассказы о Стране Восходящего солнца были подкреплены личным опытом, что, без сомнения, вызвало больший отклик у учеников.

Во время стажировки в конце каждой недели все участники заполняли портфолио, своеобразный отчёт о прошедшей неделе, полученных опыте и знаниях. Мне так понравилось это делать, что вернувшись, продолжила писать подобные отчёты самой себе о своих уроках, пытаясь понять, что необходимо улучшить, на что обратить внимание.

Вернулась я в Россию в конце марта и сразу приступила к изменению своих уроков. За небольшой период с апреля по июнь с использованием полученных знаний я сумела преобразить свои занятия, и они заиграли новыми красками. Конечно, главное – не стоять на месте, а совершенствоваться дальше. В моей школе преподавание японского языка начиналось с 3 класса, вернувшись, я предоставила отчёт о стажировке и убедила руководство школы, что начинать изучение японского языка и культуры Японии можно со 2 класса. Так что летом мне предстоит писать новую рабочую программу, рассчитанную на 2 класс, продумывать и составлять уроки для маленьких учеников. А что может быть интереснее, чем очередной вызов самой себе?

Я искренне, от всего сердца благодарна Отделу японской культуры Japan Foundation в России и в Японии за предоставленную возможность, за исполнение мечты, за полученный неоценимый опыт. Сложно подобрать слова, что выразить мою благодарность. Подобные стажировки повышают мотивацию самих преподавателей, желание двигаться дальше, углубляться в свой предмет! どうもありがとうございました。

 

 

Владимирова Анна (Мос. обл., Коломна – Государственный социально-гуманитарный университет): 10 января 2018 – 3 марта 2018)

Восток – дело тонкое… особенно когда речь идёт о преподавании японского языка. Здесь невозможно обойтись без экстралингвистических знаний и личностно-ориентированного подхода. И где же, как не в Японии, можно освоить все необходимые навыки?

Я проходила краткосрочную стажировку для преподавателей японского языка в Международном Центре г. Сайтама в период с января по март 2018 г. Это была моя первая поездка в Японию и первое настоящее знакомство с культурой и традициями Страны восходящего солнца. Хотелось бы особенно отметить тот факт, что полученный за время стажировки уникальный опыт положил начало моей безграничной любви к японскому языку и Японии в целом.

  

 

Все преподаватели, работающие в Центре, — очень милые и отзывчивые люди, настоящие профессионалы своего дела, которые всегда готовы прийти на помощь и объяснить пройденный материал повторно, если у кого-то возникли трудности. Адаптация проходит практически незаметно, так как сотрудники Центра делают всё возможное, чтобы каждый участник международной программы почувствовал себя как дома. Преподавательский состав по группам меняется еженедельно, что для меня было безусловным плюсом, так как появляется возможность познакомиться с разными приёмами и методиками обучения японскому языку.

Учебно-методические пособия, разработанные Отделом японской культуры “Japan Foundation” (まるごと), вызвали у меня настоящий восторг, так как предоставленный каждому участнику комплект учебников включает материал по всем основным аспектам языка: фонетика, грамматика, лексика, правописание иероглифов и т.д. и делает процесс обучения действительно интересным и увлекательным. После стажировки в Японии я заметила, что мои занятия стали проходить иначе, а студенты с большим интересом изучают японский язык и с удовольствием на нём общаются.

  

 

Программа краткосрочной стажировки включает и обширную культурную программу, которая помогает понять повседневный уклад и быт японцев лучше, а также в полной мере познать традиции и обычаи пленяющей и волнующей Японии.

Мне хотелось бы выразить безграничную благодарность и искреннюю признательность всем сотрудникам Отдела японской культуры “Japan Foundation” (в России и Японии) за уникальную возможность, которую они предоставляют преподавателям японского языка во всём мире. Вы делаете возможным взаимодействие и обмен опытом на международном уровне и содействуете личностному и профессиональному росту каждого участника стажировки. Благодаря вам сбывается чьи-то самые заветные мечты, как это было в моём случае. Желаю успехов и дальнейшего процветания!

 

 

 

Мережко Елена (Уссурийск – Дальневосточный Федеральный Университет): 27 июня 2017 – 17 августа 2017)

Хочется начать со слов благодарности Японскому фонду и всем его сотрудникам, которые принимали активное участие в организации языковой стажировки, помогали с оформлением документов и всегда оперативно помогали разрешать вопросы перед самой поездкой!

Само участие уже для меня было большой победой в копилке личных достижений. Моя семья, зная о моей увлеченности к японскому языку и культуре, создала условия для того, чтобы моя мечта осуществилась!

Честно сказать, изначально во время прохождения практики, меня интересовала больше языковая сторона и культура страны! Так как на момент прохождения, уже был неплохой опыт преподавания японского языка и знание методики обучения и воспитания иностранному языку в связи с окончанием педагогического Вуза.

Стажировка в Международном институте Урава предоставила учителям японского языка уникальную возможность встречи и открытого диалога с прекрасными преподавателями центра. Ведь каждый из нас может позаимствовать не только новые методы и стратегии, но и манеру, ход ведения занятий. Кстати, очень понравилась такая черта у японских учителей, как терпение к своим учащимся.

В рамках стажировки, было большое количество мастер-классов по культуре, что явилось большой заслугой, на мой взгляд. А также различных тренингов по адаптации к жизни за границей, ведь на самом деле, это не последняя составляющая, так как это, безусловно, влияет на эффективность обучения.

Помимо учебных занятий, у нас была возможность гулять по городу, очутиться в известном японском метро, прикоснуться, в общем, к настоящей жизни японцев. Я впервые участвовала в программе ホームステイ и осталась очень довольна. Не могу не отметить, небольшое путешествие в конце стажировки, это было незабываемо! Помимо известных святилищ и достопримечательностей, мы узнали тонкости истории и культуры Японии в целом.

Программа стажировки была составлена таким образом, чтобы мы сами или в группах должны были представлять свои проекты, которые содержали культурный, исследовательский и методический аспекты. Свой проект по возвращению домой, оказалось, сложно ввести в урок, но многое, что я почерпнула из занятий по японскому языку в Международном институте японского языка Урава, активно использую. Например, замечательный метод シャドーイング. Я думаю ни один из русских преподавателей не обошел его стороной, так как он связан с произношением. А в пособии, которое мы получили в подарок от Японского фонда, прекрасно подобраны особенности японского произношения. Отдельное спасибо фонду за предоставленную литературу и возможность посетить издательство Bonjinsha, где я смогла, помимо различных пособий, приобрести книгу по грамматике к учебнику とびら, которую сейчас использую на 4 курсе. На занятиях по методике обучения и воспитания иностранному языку хочу предложить своим студентам метод ディㇰトグロス. С одной стороны достаточно простой способ обучения грамматике и письму, а с другой достаточно эффективный. На самом деле, мне очень понравился подход японских преподавателей к ведению занятий, я бы условно назвало такое обучение «маркированным». То есть всегда стикеры, разноцветные маркеры, презентации (составлению которых нас тоже обучали), важная информация была представлена на специальной бумаге. Это все повышает внимание к обучению. Метод портфолио я тоже считаю эффективным. Конечно, во время стажировки требовалось время для заполнения, зато сейчас можно увидеть тот бесценный опыт, который я получила.

В конце я бы хотела отметить, что, несомненно, мои языковые способности стали выше, заполнились пробелы в области грамматики, прояснились знания в отношении культуры страны, разрешились некоторые проблемы межкультурной коммуникации. За два месяца я была, словно губка, впитывающая в себя бесценные знания и опыт, и уже сейчас я чувствую, что теперь многое понимаю и знаю, могу прокомментировать многие моменты культуры и межкультурной коммуникации, особенности поведения японцев своим студентам.

С исследовательской стороны, мои посещения библиотеки центра Урава не прошли даром. Вместе с коллегами китайского отделения мы подали заявку на участие в конкурсе грантов РФФИ по теме: «Символические значения флоронимов в составе фразеологизмов китайского и японского языков (сопоставительный аспект)».

Шиманская Анна (Москва – Московский Государственный Лингвистический Университет): 27 июня 2017 – 17 августа 2017)

Участие в стажировке в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. стало для меня не только полезным с точки зрения освоения новых методик преподавания японского языка и улучшения собственного уровня владения японским языком, но и дало возможность по-новому взглянуть на японскую культуру, собрать интереснейший материал для дальнейшей исследовательской работы, а также привезти с собой новые знания и любопытную информацию о японцах и Японии, которыми я с удовольствием делюсь со студентами, изучающими японский язык в МГЛУ.

По окончании стажировки все преподаватели-участники, а также преподаватели, которые непосредственно вели занятия в институте Урава продолжают общаться, благодаря созданным в социальных сетях группам. Надеюсь, это положит начало тесному контакту и созданию международной сети обмена опытом и достижениями среди преподавателей из разных стран.

Во время очень грамотно и интересно составленной стажировки все преподаватели имели возможность не только поделиться накопленным опытом друг с другом, но и пересмотреть свою модель преподавания, а также взять некоторые интересные и полезные советы на вооружение. Международный институт японского языка Урава помимо знаний подарил всем участникам интересные книги и пособия, которые я уже начала использовать во время занятий со студентами.

Например, со студентами 2-го курса помимо основного учебника в качестве дополнительного материала начала использоватьレベルアップ日本語文法 – пособие по грамматике для среднего уровня, а также にほんご音読トレーニング – учебник, в основе которого лежит так называемый метод – Shadowing — когда обучающиеся, слушая аудио запись стараются повторить сказанное настолько быстро, насколько это получается. Помимо этого, в начале каждого нового занятия мы теперь ставим цели, то, чему должны научиться в процессе освоения урока. Построение целей, или Can-do – метод, который на данный момент активно используется Японским Фондом в качестве системы оценки, то есть понимания какими знаниями и навыками обучающиеся должны обладать по окончаниикаждого урока.

На занятиях в Международном институте японского языка Урава я на собственном примере убедилась, насколько важно во время занятий использовать так называемый 生教材 – настоящий, реальный материал, а также レアリヤ – реалии, то есть давать как можно больше информации, фотографий, брошюр о современном японском обществе, культуре, жизни в Японии. Это делает занятия живыми, интересными и мотивирует студентов на дальнейшее изучение языка и культуры. В связи с чем, на своих занятиях я стала показывать, или заранее отправлять студентам больше наглядности, которую в последствии мы стараемся обсуждать на парах.

В качестве дальнейшего развития исследовательской работы, связанной с методикой преподавания, собираюсь в октябре 2017 года принять участие в конференции по методике преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА при МГУ.

В дальнейшем планирую также скорректировать курсы, по которым ведутся занятия для студентов, изучающих японский язык в МГЛУ.

Хотелось бы выразить огромную благодарность преподавателям и составителям программы стажировки Международного института японского языка Урава. Надеюсь, Японский Фонд и дальше будет проводить подобные стажировки для иностранных преподавателей японского языка, так как участие в них, действительно, мотивирует преподавателей и заряжает энергией на новые педагогические свершения.

 

Достижения:

В марте 2020 года вышла книга «Цветовой код японской культуры», автором которой является Анна Шиманская.

Цветовой код японской культуры – это невероятно увлекательное путешествие по Японии; взгляд на традиции, обычаи и символы жителей Японского архипелага сквозь призму изучения различных цветов и оттенков. Каждая глава книги окрашена в свой цвет и рассказывает уникальную историю о его роли и функционировании в японской традиционной и современной культуре.

Книга носит научно-популярный характер и рассчитана на широкий круг специалистов в области культурологии, лингвокультурологии, истории, искусства, философии, психологии, дизайна и всех тех, кто неравнодушен к изучению японской культуры, истории и языка.

 

Содержание

Предисловие

Глава 1. Цветовой код культуры

Глава 2. История японских цветообозначений

Глава 3. Особенности восприятия цвета в Японии.

Глава 4. Цвет восходящего солнца

Глава 5. Какого еще цвета бывает ложь?

Глава 6. Амбивалентность черного

Глава 7. Феномен цвета «аой»

Глава 8. Цвет в основе эстетического воспитания

Глава 9. Язык цвета как средство общения

Глава 10. Восприятие цвета в современной Японии

Послесловие

Список использованной литературы

Приложение. Оттенки основных и производных цветов

 

Шиманская Анна Сергеевна – кандидат философских наук, культуролог-японовед, доцент МГЛУ. Преподает японский язык, пишет статьи по японской культуре, лингвокультурологии и методике преподавания японского языка.

 

 

Коровина Юлия (Москва – НИУ «Высшая школа экономики»): 10 января 2017 – 2 марта 2017)

Участие в подобного рода стажировках полезно, прежде всего, для получения новых знаний. Кроме того, это прекрасная возможность, чтобы посмотреть на свою работу со стороны свежим взглядом. Поэтому, прежде всего, хочу поблагодарить преподавателей и сотрудников Японского фонда за возможность участия в стажировке.

Огромное влияние на меня оказало не только участие в прекрасно составленной преподавателями Японского фонда программе, но и возможность пообщаться с коллегами-преподавателями из других стран. Цели и задачи в изучении японского языка бывают самые разные, и средства достижения необходимо выбирать, сообразуясь с заданными целями. Было невероятно полезно узнать, как коллеги справляются с непростыми задачами обучения японскому языку в учебных заведениях разных стран мира, а также поделиться своим опытом работы.

В целом я убедилась, что за несколько лет работы нам с моими коллегами из Школы востоковедения НИУ ВШЭ удалось создать и отработать сбалансированный блок программ для 1 и 2 курса, который строится на сочетании традиционного академического и современного практико-ориентированного подходов. Конечно, программу можно дополнять и развивать, но в целом концептуально она соответствует современным требованиям освоения японского языка как первого иностранного в вузах и имеет немало сильных сторон, что дало определенный повод для гордости.

После стажировки я еще раз убедилась, как важно добавлять в занятия больше информации о японских современных реалиях. Это делает занятия более интересными и мотивирует студентов на самостоятельное «исследование» Японии. По возвращении я попробовала внедрить на своих занятиях следующую практику: на 1-м курсе студенты делают индивидуальные и групповые микро-сообщения (на 3-4 мин.) на русском языке по тем реалиям современной японской жизни и аспектам японской культуры, упоминание которых встречается в базовом учебнике, а я дополняю их небольшими комментариями из личного опыта. Это значительно повысило интерес студентов к современной Японии и в целом «оживило» занятия.

В будущем учебном году я планирую проводить больше мероприятий, на которых студенты разных курсов могли бы выступать с докладами по современным японским реалиям. Кроме того, в новом учебном году планируется, что я буду преподавать на 3-м курсе. Это требует больше знаний, навыков и ответственности, и я надеюсь, что смогу применить полученные на стажировке знания на более продвинутом уровне преподавания.

После окончания стажировки я была приглашена на конференцию сообщества молодых преподавателей японского языка, организованную Японским фондом, где поделилась общими впечатлениями о стажировке. Было очень интересно познакомиться с молодыми преподавателями из вузов нашей страны, пообщаться, поделиться опытом. Это стало приятным и полезным продолжением стажировки.

В октябре 2017 года планирую принять участие в конференции по методикам преподавания японского языка, которая будет проводиться в ИСАА.

Также в НИУ ВШЭ со следующего учебного года вводится 5-ти летняя программа бакалавриата «Востоковедение». Надеюсь, новые знания, полученные на стажировке, помогут в реализации новой языковой программы уже 5-ти летного бакалавриата.

Хотелось бы, что, несмотря на все сложности, Японский фонд и дальше смог реализовывать программы стажировок для иностранных преподавателей японского языка. Участие в них невероятно заряжает на работу, повышает мотивацию к «отшлифовке» собственных языковых навыков и помогает держаться на передовой в области методик преподавания японского языка.

Мархеева Туяна (Улан-Удэ – Бурятский государственный университет): 10 января 2017 – 2 марта 2017)

Когда я приступила к своей работе в университете, первым делом я рассказала коллегам о своей стажировке. Показала книги, привезенные мной из Японии. Рассказала о методах обучения японскому языку, которым я научилась во время стажировки. О стандартах. Показала, как правильно пользоваться учебником Маругото и предложила внести изменение в некоторые образовательные программы, в том числе изменить учебные материалы. Нельзя назвать это специальным семинаром, было небольшое собрание. Осенью планирую выступить с докладом на ежегодном семинаре по преподаванию востоковедных дисциплин, который проводится в нашем университете.

Я ввела практику начинать занятия с warming up, которому научилась на стажировке и использую те же самые учебники, что и на стажировке: 初級文型でできる日本語発音アクティビティー и 日本語話し方トレニンーグ(中・上級レベル). Также ввожу так называемый метод shadowing и использую учебник, полученный в центре 日本語音読トレーニング. Студентам очень нравятся нововведения. Они говорят, что «настраиваются на японский язык с самого утра», так как наши занятия проходят с 8 утра.

Выше написала о тех знаниях, которые я смогла использовать сразу после приезда. В сентябре планирую взять новую начинающую группу и использовать материалы для начального уровня.

Конечно, я показала студентам фотографии в виде презентации и привезла каждому 筆ぺん. Теперь они еще больше стараются учить иероглифы и красиво писать. Как они говорят, «совмещают приятное с полезным». А главное, что после вот таких вот «живых», не интернетовских, фотографий, у студентов повышается мотивация к обучению языку.

Я часто веду переписку с коллегами из других стран. С коллегами из Казахстана, Узбекистана и Москвы договорились вместе создать учебное пособие для среднего уровня. Проект находится в стадии разработки.

В связи с подготовкой к скорой аккредитации университета, я разобрала малую часть того багажа знаний, который привезла с собой. Коллеги из 3 и 4 групп рассказали мне о других интересных методиках, которые они изучали и которые я могу использовать на старших курсах, например, KP法. Но, так как я их не изучала, мне предстоит их изучить самостоятельно летом. Нужные материалы для этого есть.

Большое спасибо Японскому фонду за предоставленную возможность, за возможность по-другому взглянуть на преподавание японского языка, узнать новое.

Москвина Ольга (Новосибирск – Новосибирский государственный технический университет): 28 июня 2016 – 18 августа 2016)

Стажировка в Международном институте японского языка Урава на летнем курсе в июне-августе 2017 г. была для меня второй после долгосрочной стажировки в 2000-2001 г.г. Несмотря на то, что многие преподаватели остались те же, программа занятий существенно изменилась. Больше внимания стало уделяться домашним заданиям и самостоятельной работе, а также проектной деятельности. Вместо какого-то одного конкретного учебника было предложено большое количество материалов с интернет-ресурсов, которые можно использовать по своему усмотрению в преподавательской деятельности.

После окончания стажировки, благодаря созданной в Faсebook группе, продолжается общение между преподавателями, участвовавшими в программе из разных стран, и преподавателями, которые вели у нас занятия. Мы обмениваемся новостями, достижениями, интересными методическими находками или ссылками, успехами своих учеников.

По итогам стажировки была скорректирована рабочая программа по японскому языку для бакалавров и магистров на основе ФГОС 3+ в НГТУ, сейчас готовится новая программа по ФГОС 3++, которая вступит в действие с нового учебного года.

      

На основе полученных знаний во время стажировки было подготовлено выступление на VII Симпозиуме по японоведению и методике преподавания японского языка, который проходил 17-19 марта 2017 г. на базе МКЦ «Сибирь-Хоккайдо» на тему: «К вопросу об активном слушании в обучении японскому языку», готовится публикация в ваковский журнал. Также в рамках Симпозиума прошла студенческая научно-практическая конференция на базе НГТУ, где мною было подготовлено 8 участников с докладами, 5 чел. из них заняли призовые места.

Также был скорректирован курс «Методика преподавания иностранных языков», который читается мною в НГТУ для магистров 1 года обучения с последующим их выходом на педагогическую практику.

Полученный опыт проектной деятельности во время стажировки позволил улучшить систему подготовки студентов к языковым конкурсам, за учебный год мною было подготовлено 14 человек, из них 7 чел. заняли призовые места в региональных конкурсах по японскому языку в Новосибирске и Иркутске.

Знакомство во время стажировки с разными способами составления учебных пособий позволило принять участие в конкурсах НГТУ на лучшее учебное пособие и лучший учебник, по итогам которых получено первое место за учебник «Иностранный язык региона специализации: японский язык» для студентов 1 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина, первое место за учебное пособие «Иностранный язык профильного региона: японский язык» для студентов 2 курса направления «Зарубежное регионоведение» авторы: С.С. Колышкина, О.В.Москвина. Также готовится к изданию учебник по подготовке к сдаче государственного экзамена по японскому языку для студентов 4 курса направления «Зарубежное регионоведение».

Параллельно работе в вузе я веду курс для учащихся 10-11 классов «Японский язык и культура» в Инженерном лицее НГТУ, который также был скорректирован после стажировки в Японии. В результате ученица 11 класса заняла второе место в городском конкурсе японского языка для школьников г. Новосибирска.

Информация о моей стажировке и ее итогах была размещена на новостном сайте кафедры Международные отношения и регионоведения НГТУ, сайте Инженерного лицея НГТУ.

        

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»