Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

Программа японского языка для специалистов в области культуры и науки

Сердюк Наталья (Санкт-Петербург — Академия Русского балета имени А.Я.Вагановой): 6 июня 2018 – 1 августа 2018)

В 2018 году мне посчастливилось стать членом международной команды, проходившей обучение в Институте японского языка Японского фонда с 6 июня по 1 августа. Двухмесячная программа Японского фонда для специалистов и исследователей культуры Японии стала для меня уникальной возможностью не только полностью погрузиться в академическую среду и повысить свой уровень японского языка, но и заново открыть для себя Страну восходящего солнца.  

Тринадцать профессионалов из разных уголков света (в программе приняли участие специалисты из Бразилии, Венгрии, Египта, Индонезии, Канады, Китая, России, США, Турции, Украины, Южной Кореи) получили возможность жить и учиться в благоустроенном кампусе Института, расположенном на берегу Осакского залива.

Кампус стал настоящим домом для всех нас, а все его сотрудники – от преподавателей до персонала столовой и ресепшн – сделали всё, чтобы наша исследовательская деятельность проходила эффективно и комфортно. Небольшую, но хорошо укомплектованную библиотеку Института можно назвать интеллектуальным центром кампуса: здесь можно найти как профессиональную и художественную литературу на различных языках, так и путеводители по Японии. А «хозяйка» библиотеки госпожа Хатакэнака не только одолжит сумку для огромной стопки взятых книг, но и облегчит заказ по межбиблиотечному абонементу из других городов.

Одна из отличительных черт этой программы – разнообразие предлагаемых курсов, подходящих для людей с разным уровнем языковой подготовки. Стажёры с более продвинутым уровнем языка имели возможность обсуждать новостные программы и делать доклады о литературе, я сосредоточилась на изучении иероглифов, углублении знаний грамматики и улучшении разговорных навыков. Но какие бы курсы ни выбрал стажёр, все они работали на основную задачу программы – проведение собственного исследования и подготовку финального доклада под руководством опытного педагога. Моя наставница Мори-сенсей не только помогла произвести отбор материала, который вошёл в доклад, и выстроить убедительный рассказ, но и оказывала поддержку на протяжении всех дней учёбы.

 В работе над исследованием особенно пригодились специальные курсы по поиску информации в академических базах и каталогах национальных университетов и библиотек, а также практика по проведению интервью и написанию деловых писем японским коллегам.

Моё исследование на тему «Русский балет и японское общество» вызвало интерес у многих сотрудников Института, и благодаря содействию преподавателей мне удалось посетить частную балетную школу и взять интервью у учителей и учеников школы. Пятидневная поездка в Токио позволила полноценно позаниматься в Национальной парламентской библиотеке и найти материалы, благодаря которым я взглянула на собственное исследование под новым углом. Результатом моей научной работы в Японии стала статья о социальном, культурном и политическом влиянии русского балета, планирующаяся к публикации осенью.

Однако кроме интенсивной академической деятельности, программа предоставила щедрую возможность ближе познакомиться с культурой Японии: мы смогли попрактиковаться в каллиграфии и написании хайку, примерить летнее кимоно юката и приобщиться к тайнам чайной церемонии, изучить достопримечательности города Осака и даже попробовать себя в роли кукловода в национальном театре Бунраку.

Но, конечно, в памяти навсегда останутся и прекрасные мелочи повседневной жизни: походы на воскресный рыбный рынок по соседству, удивительные закаты на морском побережье, летние праздники с красочными фейерверками и долгие оживлённые беседы с коллегами и гостеприимными местными жителями. Стажировка выпала на непростое время для префектуры Кансай: в Осаке шли сильные ливни, случилось мощное землетрясение, наглядно продемонстрировавшее особые условия жизни в Японии. Но без сомнения, эти два месяца, проведённые в Институте Кансай, – маленькая жизнь, открывающая новые горизонты как в профессии, так и в тебе самом.

 

Юдина Екатерина (Сургут – МБУК «Сургутский краеведческий музей»): 5 июня 2019 – 31 июля 2019)

Летом 2019 года (с 5 июня по 31 июля) я принимала участие в двухмесячной программе Японского Фонда (The Japan Foundation), направленной на повышение языковых навыков в сфере профессиональной коммуникации среди научных исследователей и специалистов в области культуры. Обучение проходило в Институте японского языка Японского Фонда в Осаке (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai).

Участие в данной программе позволило мне не только улучшить свой уровень владения японским языком, но и значительно расширить круг задействованных источников по моей теме исследования («Методы реконструкции археологизированных архитектурных объектов и их презентации в современном музейном пространстве»), а также получить консультации и ценные советы японских специалистов.

Описывая свои впечатления, я хотела бы отметить следующие моменты.

Во-первых, несмотря на то, что два месяца – не столь продолжительный для стажировки срок, в моем случае данная программа оказалась весьма эффективна. Погружение в языковую среду, индивидуальный подход к каждому участнику учебной группы, график, подразумевающий одновременно как интенсивные занятия в классах, так и время для самостоятельной работы – все это позволило мне к моменту получения Сертификата об успешном завершении курса почувствовать, насколько изменился мой уровень владения языком.

Кроме того, за эти два месяца я определила для себя, какие именно навыки мне необходимо развивать в дальнейшем, чтобы превратить накопленные знания (порой несколько оторванные от реальности) в инструмент, который я смогу использовать в своей профессиональной деятельности.

Во-вторых, на мой взгляд, данная программа в значительной степени ориентирована на практический результат и решение конкретных задач, возникающих, как правило, перед исследователями-иностранцами в процессе работы с японскими источниками либо налаживания контактов с коллегами-японцами. Эта особенность отмечена и в описании программы на сайте Японского Фонда, однако, должна признать, что при первоначальном ознакомлении с характеристикой двухмесячного курса я недооценила эту составляющую.

Культурные нормы, основы делового этикета, правила ведения официальной переписки, различные стили устной и письменной речи – лишь часть вопросов и тем, поднимавшихся на занятиях. Уроки всегда строились на том материале, который оказывался полезен нам на практике.

В-третьих, мне хотелось бы отметить те возможности, которые предоставлялись участникам программы за пределами классов и в значительной степени обеспечивали успешный и плодотворный характер наших научных изысканий и профессиональной деятельности.

Прежде всего, это библиотека Института. Участники программы получили не только доступ к богатейшему собранию литературы библиотеки Японского Фонда, но и возможность поиска и заказа изданий, хранящихся во многих других библиотечных и исследовательских центрах страны. Иными словами, за те два месяца, что шли занятия, мы могли, буквально не выходя из класса или собственной комнаты, производить поиск и сбор интересующих нас источников по всей Японии. Думаю, сложно переоценить предоставленный нам уникальный шанс оперативного формирования необходимой источниковой базы.

Далее хотелось бы отметить такую особенность нашего расписания, как наличие достаточного свободного времени для проведения научной работы, а также организацию Японским Фондом четырехдневного выезда в Токио (либо любой другой населенный пункт — по выбору участника) с целью реализации учащимися индивидуального научного плана.

Благодаря такой организации учебного процесса я смогла посетить около десятка интересовавших меня музейных и исследовательских центров, пообщаться со специалистами и музейными хранителями, ознакомиться с опытом японских коллег в области реконструкции и экспонирования наиболее ранних объектов, отличающихся низкой степенью сохранности (прежде всего, — археологизированных архитектурных комплексов).

Наконец, среди прочих возможностей для проведения индивидуальной научной работы упомяну также заключительную конференцию, на которой все участники программы имели возможность представить в форме доклада как свою научную тему, так и результаты работ последних двух месяцев.

Участие в двухмесячной языковой программе для научных исследователей и специалистов в области культуры, несомненно, оказалось полезно для моей научной и профессиональной деятельности. Я также искренне надеюсь на сохранение и поддержание установленных за время стажировки контактов и постепенное выстраивание сотрудничества с коллегами из Японии на уровне музейных организаций.

В настоящее время я провожу обработку и анализ собранных материалов (литературы и сведений, полученных при посещении музеев и общения с японскими специалистами). Результаты будут использованы в моей дальнейшей исследовательской работе, а также представлены в виде статей. На сегодняшний день запланировано и готовится две публикации, одна из которых будет посвящена сопоставительному анализу роли метода натурного моделирования архитектурных объектов в практике российских и японских музеев, вторая — канонам составления музейных описаний и представления сопроводительной информации в российских и японских музеях. Кроме того, планируется использование собранных данных при разработке проектов музеефикации археологических комплексов и представлении древнего архитектурного наследия региона в пространстве МБУК «Сургутский краеведческий музей». Освещение результатов прошедшей стажировки предполагается провести в форме открытой музейной лекции.

Я искренне благодарна исполнительному директору Японского Фонда — господину Акаги Осаму, учителям, наставлявшим нас эти два месяца, а также всем сотрудникам Осакского Института японского языка. Не меньшую благодарность я испытываю и в адрес моих друзей – коллег по пройденному курсу. Эти два месяца мы провели как одна команда, и уже одно это стало для меня, по-своему, уникальным и весьма обнадеживающим опытом совместной работы и выстраивания по-настоящему доверительных отношений в кругу таких разных – по взглядам, возрасту, национальной и культурной принадлежности – людей.

 

 

Ванеян Елизавета (Москва – МГУ им. М.В. Ломоносова): 5 октября 2016 – 5 апреля 2017)

В 2016-2017 году я проходила стажировку для специалистов в сфере культуры в Международном центре в Кансае (関西国際交流基金センター), близ Осаки. Моя специальность – история и теория искусства. Целью моей стажировки было не только повысить уровень владения японским языком, но и собрать необходимые материалы для написания магистерской работы («Статуя бодхисаттвы Фугэн из ГМВ: аспекты культа и иконографии»).

В нашем расписании были интенсивные занятия по японскому языку (часть занятий была общей для всех, а другая часть – подобрана в соответствии с потребностями каждого участника программы). Уже находясь в Японии, я смогла оценить, насколько занятия были полезными – используя материалы уроков для ведения деловой переписки и для консультации у специалистов, я связалась с одним из ключевых исследователей японской буддийской скульптуры, профессором Я. Цутому, который с большим дружелюбием и пониманием ответил на мои вопросы, поделился материалами и наблюдениями.

Библиотека Международного центра в Кансае стала одним из лучших воспоминаний о стажировке. В ней собрана замечательная коллекция специализированных книг по японскому искусству (помимо других сфер), которая, к тому же, постоянно обновляется. Сотрудницы библиотеки всегда с большим вниманием и готовностью подсказывали, где можно посмотреть литературу и помогали найти нужные издания. Благодаря библиотеке у меня был доступ практически ко всей необходимой литературе для написания магистерской диссертации. Конечно, большой объем литературы может сначала пугать, но в центре также проводили чрезвычайно полезные индивидуальные занятия «Чтение специализированной литературы», благодаря которым я смогла использовать научную литературу на японском языке при написании магистерской диссертации.

Благодаря Японскому фонду я также смогла посетить места, непосредственно относящиеся к теме моего исследования, а также многие ключевые храмы и музеи региона Кансай и Токио. В течение обучения у нас было несколько длительных периодов и отдельные свободные дни, на которые мы могли планировать деятельность, связанную с темой исследования – подав заранее подробный план, можно было получить необходимое спонсирование.

 

Вернувшись в Москву, на основе собранных материалов мне удалось сделать несколько презентаций на международных конференциях (II-я международная научная конференция «Современное искусство Востока: ключевые процессы, методы изучения, проблемы музеефикации»; Международная научная конференция «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ВОСТОЧНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ» К 100-летию Государственного музея Востока. 12–13 февраля 2018 года, International Conference on “Identity and Networks in Buddhism and East Asian Religions”. Mount Wutai, Shanxi province, China; July 3-5, 2018 (Международная конференция «Идентичность и связи в буддизме и религиях Восточной Азии», гора Утайшань, провинция Шанси, Китай, 03.07.-05.07.2018)), а также успешно защитить магистерскую диссертацию, получившую высокие отзывы оппонентов.

Наличие стажировки в Японии – это большой плюс в моем резюме. Вернувшись в Москву, я смогла успешно пройти музейную практику в отделе графики ГМИИ им. А.С. Пушкина у хранительницы графики Востока А.И. Юсуповой, а затем работать там же с японской коллекцией в качестве оператора базы данных. В настоящее время я работаю в ГМИИ им. А.С. Пушкина, отделе древнего Востока в качестве научной сотрудницы. Хороший уровень языка и знание японских реалий также помогает мне при временных работах: например, в апреле 2018 г. меня пригласили ассистировать и переводить японскому художнику Ониси Ясуаки в рамках подготовки и открытия выставки «Новая Япония» в галерее «Солянка ВПА».

Международный центр в Кансае в течение стажировки организовал для нас целый ряд мероприятий, позволивших лучше понять искусство и культуру Японии: мы посетили представления театра Но и Бугаку, замечательные специалисты проводили мастер-классы по каллиграфии, чайному действу и др. Также я имела возможность посещать занятия каллиграфией у преподавательницы, живущей близ центра. Вернувшись в Москву, я уже второй год провожу мастер-класс по восточной каллиграфии в МГУ им. М.В. Ломоносова в рамках занятий по техникам изобразительного искусства. Продолжая заниматься искусством Японии, я надеюсь и в дальнейшем делиться знаниями и навыками, которые я получила благодаря Японскому фонду и Международному центру в Кансае.

 

Полхов Святослав (Москва – Институт Востоковедения РАН): 7 июня 2017 – 2 августа 2017)

В 2017 году мне посчастливилось пройти строгий конкурсный отбор и принять участие в программе Японского фонда (The Japan Foundation) для специалистов и исследователей культуры Японии. Стажировка проходила в Институте японского языка Японского фонда в Осаке (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai) с 7 июня по 2 августа 2017 г. Следует отметить, что все участники программы смогли полностью сосредоточиться на выполнении тех целей, которые они поставили перед собой, поскольку со стороны Японского фонда им были предоставлены комфортные условия для учебы. Стажеры из разных стран и регионов мира (от Египта до Тайваня) прекрасно поладили друг с другом и в основном общались между собой на японском языке.

  

Подавая заявку на участие в стажировке, я рассчитывал, прежде всего, повысить свои навыки в области академического письма и устных выступлений по теме своих исследований на японском языке. Перечень предметов, предложенных для учащихся, соответствовал моим ожиданиям. В особенности понравились курсы по составлению письменных текстов на японском. Нам объяснили, какие грамматические конструкции и какую лексику необходимо использовать при подготовке научных докладов, а также при обмене электронными сообщениями (e-mail) с японскими учеными. Во время стажировки мы закрепляли приобретенные знания, обмениваясь письмами с японскими коллегами, и готовясь к финальному выступлению на конференции. Наброски докладов по теме специализации обсуждались в ходе работы небольших групп, на которые были поделены участники. Каждую группу консультировал один из опытных наставников Института японского языка. Семинары моей группы вела Нобуока сэнсэй, высококвалифицированный и умный преподаватель, наделенный прекрасным чувством юмора. Легко и непринужденно она объясняла особенности устной презентации научного доклада на японском языке, поправляя наши ошибки и уделяя немалое внимание форме самого выступления.

Большим подспорьем для меня стала библиотека при Институте японского языка, в фонде которой нашлось немало необходимой для моих дальнейших изысканий литературы. Сотрудники библиотеки Хамагути сан и Хатакэнака сан провели серию специальных занятий, на которых научили нас искать разнообразную информацию в академических базах данных, а также интересующие нас монографии и статьи в каталогах библиотек японских университетов. Они всегда рады были помочь любому участнику программы, который пытался найти нужную книгу или газетную заметку.

Во время трехдневной поездки в Токио, во время которой мы жили в гостинице при Международном Институте японского языка в Урава, удалось поработать в крупнейших библиотеках Страны восходящего солнца и пообщаться с японскими коллегами. Кроме того, в Институте японского языка (Кансай) часто проходили публичные лекции и множество различных мероприятий, которые позволили узнать много нового как о японской культуре в целом, так и о жизни Осаки в частности.

Помимо образовательной, академической части программы большой интерес представляла её культурная составляющая. Мы получили возможность прикоснуться к уникальным японским традициям – чайной церемонии и каллиграфии. Пожалуй, наиболее запоминающимся было посещение спектакля театра бунраку в Осаке (фото 1, 2).

Важнейшим итогом поездки для меня стал уникальный опыт подготовки письменной презентации и выступления с устным докладом на японском языке. 27 июля прошли три заседания конференции, на которой были представлены выступления участников программы. Я посвятил свой доклад восприятию власти удельного правителя (сэнгоку даймё) Японии в сочинении «Коёгункан», текст которого возник в конце периода «воюющих княжеств» — начале эпохи Эдо. Полное название моей презентации звучало следующим образом: «Идеальный образ даймё в «Коёгункан»» (甲陽軍鑑における大名の理想像). Докладчиков слушали не только сотрудники Института японского языка, но и жители Осаки. Я, как и другие участники программы, ответил на заданные вопросы после окончания выступления. В кулуарах конференции мне довелось обсудить некоторые проблемы, связанные с темой моего доклада, со слушателями, которые высказали несколько ценных замечаний.

Из работы над выступлением во время стажировки в Осаке выросла моя статья, с аналогичным названием, которая будет опубликована в конце 2016 года в «Ежегоднике Япония», одном из лучших японоведческих изданий на русском языке. Некоторые идеи этой довольно большой по объему статьи были сформулированы уже в тезисном виде в докладе, озвученном в конце июля в Институте японского языка (Кансай). Таким образом, участие в программе самым благотворным образом сказалось на моих последующих научных изысканиях.

Еще одним значимым положительным результатом участия в стажировке для меня является возможность устанавливать контакты и обмениваться мнениями с японскими историками, которая появилась после прохождения специальных курсов в Институте японского языка. В будущем открываются новые возможности для участия в научных симпозиумах и иных мероприятиях в Японии, где необходимо будет представить итоги своих исследований на японском языке.

Прохождение стажировки также способствовало дальнейшему совершенствованию моего владения японским языком. Мне доверили вести занятия со студентами 2-го курса, изучающими японский язык, в Московском городском университете МГПУ. Я хотел бы в будущем использовать новейшие материалы и разработки Института японского языка (Кансай) в процессе обучения.

По возвращении в Москву я подробно рассказал о поездке на заседании Центра японских исследований (Институт востоковедения РАН), показав и сертификат, который свидетельствовал об успешном окончании программы, выданный на торжественной церемонии исполнительным директором Института японского языка (Кансай) господином Осаму Акаги. Информация о стажировке заинтересовала сотрудников Центра японских исследований и получила положительную оценку руководителя этого Центра, доктора исторических наук Елены Леонидовны Катасоновой.

Хотел бы выразить искреннюю признательность Японскому фонду, в особенности всем сотрудникам Института японского языка (Кансай). Участие в программе способствовало росту моего научного потенциала и расширению моих знаний о японском языке и культуре Японии. Подобные программы очень важны с точки зрения развития японо-российских отношений, поскольку позволяют представителям академических кругов России повышать свою японоведческую квалификацию, лучше понимать современную японскую культуру и общество. Между тем от профессионализма публикаций российских японоведов во многом зависит уровень знаний и представления о Японии их соотечественников.

 

 

 

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»