Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

Попробуем использовать «Диктоглосс»!

 

СОВЕТЫ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ

В этом разделе мы представляем идеи и советы по конкретным способам обучения, которые можно сразу применить в ходе обучения японскому языку за рубежом.

 

Читать с использованием словаря/с фуриганой Как пользоваться

 POPjisyo.com | リーディング チュウ太 | ひらひらのひらがなめがね

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

 

 Цели
  • Привлечь внимание к различным аспектам лингвистических форм путем использования диктоглосса как инструмента, задействующего все 4 языковых навыка
 Уровень подготовки, необходимый для использования
  • Любой уровень. Однако методику легче применять, начиная с уровня А2 по стандартам JF
 Количество студентов в группе
  • Любое количество
 Что нужно для использования
  • Готовый текст для предоставления студентам

 

ЧТО ТАКОЕ ДИКТОГЛОСС

Думаю, что многим из изучающих иностранные языки приходилось писать под «диктовку», однако представляемый сегодня «диктоглосс» — это деятельность, которая предполагает «прослушивание текста и восстановление его на основе собственных заметок путем обсуждения в паре или группе». При письме «под диктовку» студенту не нужно самому составлять предложения, это работа, так сказать, не требующая мыслить, а вот диктоглосс – это более продвинутая методика, которая восполняет этот пробел и широко применяется, в частности, при изучении английского языка.

 

ПОРЯДОК РАБОТЫ ПО МЕТОДУ ДИКТОГЛОСС

МУРАНОИ Хитоси (2006:76) предлагает следующий порядок работы по методу диктоглосс:

  1. студенты прослушивают связный текст. Текст может быть как уже изученный, так и новый;

  2. слушая текст, студенты делают заметки;

  3. работая в паре или группе, используя заметки друг друга, студенты как можно более точно воспроизводят исходный текст. Эта работа может проходить как на целевом, так и на родном языке;

  4. восстановленный текст сравнивают с исходным текстом, внося уточнения и исправления;

  5. при необходимости преподаватель делает дополнительные разъяснения, касающиеся грамматики.

Ниже следуют дополнительные пояснения, основанные на работах Р. Вайнриб (1990), ТАКЭДА Томоко (2018), ЯМАГУТИ Кэйко (2014), изданиях Японского фонда (2010) и др.

 

1)– 2) – СТУДЕНТЫ СЛУШАЮТ СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ, ДЕЛАЯ ПРИ ЭТОМ ЗАМЕТКИ

Идеальным для работы считается текст, содержащий грамматические конструкции и выражения, на которых следует сосредоточиться, звучащий около 40 секунд и интересный по содержанию. В зависимости от того, как он вводится в занятие, это может быть текст, который студенты слышат впервые, или уже изученный текст.

Преподаватель читает текст с обычной скоростью 2 раза. Первый раз студенты не делают заметок, а слушают, сосредоточившись на содержании, второй раз – делают заметки. Эти заметки ни в коем случае не должны писаться под диктовку: студенты записывают отдельные выражения, важные моменты, то, что они хотели бы запомнить для последующего восстановления текста.

 

   

Заметки взяты со стр.71 серии «Методика преподавания японского языка» 4 — «Преподаем грамматику»

 

 3) РАБОТАЯ В ПАРЕ ИЛИ ГРУППЕ, ИСПОЛЬЗУЯ ЗАМЕТКИ ДРУГ ДРУГА, СТУДЕНТЫ КАК МОЖНО БОЛЕЕ ТОЧНО ВОСПРОИЗВОДЯТ ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ

Восстановление текста можно начать с индивидуальной работы, либо сразу работать в паре или группе. В любом случае, в конечном итоге студенты, работая вместе, в ходе дискуссии должны восстановить текст как можно ближе к тому, что они прослушали. Восстановленный текст лучше записать с большими промежутками между сточками, чтобы легче было делать пометки и исправления. Лучше использовать для этого линованную бумагу.

Начинающие студенты могут вести обсуждение на родном языке, а со среднего уровня лучше делать это по-японски.

 

4) ВОССТАНОВЛЕННЫЙ ТЕКСТ СРАВНИВАЮТ С ИСХОДНЫМ ТЕКСТОМ, ВНОСЯ УТОЧНЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ

После того, как работа по восстановлению текста закончена, преподаватель раздает студентам распечатанный исходный текст, либо показывает его в PowerPoint. Студенты сравнивают с ним свой восстановленный в паре или группе текст и ищут отличия, найдя которые, делают исправления карандашом другого цвета и вписывают недостающее.

 

Пример исправлений со стр.72 серии «Методика преподавания японского языка» 4 — «Преподаем грамматику»

 

В ходе этой работы в большинстве случаев студент осознанно «исправляет свои ошибки», однако допускается также восстановление текста с использованием подходящих грамматических конструкций и сходных выражений, не содержавшихся в исходном тексте. Важно, чтобы студенты сами оценили правильность или ошибочность составленного ими текста и обратили внимание на возможность передачи содержания с использованием различных выражений.

 

5) ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ДЕЛАЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАЗЪЯСНЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАММАТИКИ

В зависимости от обстоятельств и уровня подготовки студентов преподаватель делает дополнительные разъяснения по поводу грамматических конструкций и выражений, на которые студентам следует обратить внимание. В ходе таких разъяснений можно попросить студентов привести в пример сделанные в восстановленных текстах исправления и пометки. На этом этапе можно также рассмотреть восстановленный текст, даже если он отличается от исходного, чтобы проверить, соответствует ли он нормам японского языка, или же составлен неправильно.

Время работы по методу диктоглосс (1) — (5) зависит от количества знаков в исходном тексте и от того, сколько времени потребует шаг (5), но в целом оно составляет около 1 часа.

 

КАК ПОДГОТОВИТЬ ТЕКСТ ДЛЯ ДИКТОГЛОССА И НА ЧТО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ

При подготовке текста следует обратить внимание на следующие моменты: «текст содержит грамматику и выражения, которые подлежат изучению», «текст содержит нужное количество знаков», «текст соответствует уровню студентов». Что касается нужного количества знаков, то, начиная со среднего уровня, оно составляет 150-250 знаков, причем лучше, чтобы текст не был слишком длинным. Что касается содержания, то текст должен нести некую мысль, которую студент мог бы вспомнить после прочтения. Такой текст преподаватель может найти в имеющихся в продаже учебных материалах, либо составить самостоятельно.

Далее приведем несколько примеров текстов, содержащих подлежащие изучению грамматические конструкции. Эти примеры взяты из имеющихся в продаже учебных материалов среднего/продвинутого уровня.

 

ПРИМЕР 1: УЧЕБНИК レベルアップ日本語文法 中級 (РЭБЭРУ АППУ НИХОНГО БУМПО – ТЮКЮ — «ПРОДВИНУТАЯ ГРАММАТИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ») СТР. 209

В конце каждого урока учебника «Продвинутая грамматика японского языка.  Средний уровень» есть короткие «завершающие тексты», которые содержат изученные в уроке грамматические конструкции и выражения. В учебнике предлагается «читать эти тексты вслух, либо заучивать наизусть», однако их можно также переработать для работы по методу диктоглосс.

Следующий пример является «завершающим текстом» к уроку 21 – «Страдательный залог».

今日は散々な1日でした。朝、学校へ行く途中、バスの中で女性に足を踏まれました。とても痛かったです。そして、宿題を忘れて先生にしかられました。今日は早く寝て、今日起こった嫌なことを全て忘れたいです。明日はいい日になりますように。(113字)

 

ПРИМЕР 2: УЧЕБНИК «わかって使える日本語» («ВАКАТТЭ ЦУКАЭРУ НИХОНГО» — «ПОНИМАТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК» ) СТР. 36

Темой третьего урока учебника являются частица «ва» и другие падежные показатели, а в конце урока есть упражнение на чтение и понимание прочитанного, в котором нужно вставить пропущенные падежные показатели.

Такой текст, представленный в учебнике как упражнение на грамматику, после заполнения пропусков может быть использован для работы по методу диктоглосс.

 

『モンゴルと日本』

 

モンゴルと日本は、時差がわずか1時間。日本から飛行機で4時間だ。
ここに、モンゴルで撮った写真が1枚ある。10数名の人が冬のコートを着て写っている写真だ。どれが日本人でどれがモンゴル人か、ほとんど区別がつかないほど似ている。

日本人は外見的によく似ているモンゴル人に親しみを感じるが、両国の間(に)は今まであまり交流がなかった。

しかし、最近日本の相撲界でモンゴル出身の力士が活躍したり、お互いの国を訪れる人が増えて、交流も盛んになっている。(218字)

 

ВВЕДЕНИЕ ДИКТОГЛОССА В УЧЕБНОЕ ЗАНЯТИЕ

Диктоглосс может быть введен в занятия по японскому языку самыми различными способами. Эта работа включает разнообразные элементы, поэтому давайте рассмотрим, какие возможности она несет в себе в рамках программы учебного курса в целом:

  • в завершение урока по грамматике;
  • на занятии по аудированию;
  • на занятии по чтению после прочтения текста;
  • в качестве упражнения по «аудированию» и речевой практике.

Что касается необходимого уровня подготовки студентов, то, поскольку метод требует умения «восстановить связный текст», то его легче применять, начиная со второй половины начального уровня и далее на среднем и продвинутом уровнях [1].

 

КАКОЙ ЭФФЕКТ ИМЕЕТ РАБОТА ПО МЕТОДУ ДИКТОГЛОСС

Диктоглосс объединяет в себе все четыре языковых навыка: аудирование, речь, письмо и чтение. С точки зрения теории освоения второго языка (Second Language Acquisition (SLA)) в этом методе присутствуют как «входной», так и «выходной» материалы. Процесс сравнения восстановленного силами студентов текста с исходным текстом также включает в себя деятельность по выдвижению и проверке гипотез и позиционируется как эффективная деятельность по формированию выходного материала с фокусом на форме, что заставляет обратить внимание на грамматику. Студенты думают о языковых особенностях, таких, как грамматические формы и выражения, и осознают их. Другими словами, здесь присутствует элемент «обучения путем открытия», что позволяет считать метод воспитывающим способность студентов к аналитическому восприятию грамматики.

Кроме того, восстановление текста происходит в паре или группе, так что здесь присутствует элемент сотрудничества студентов. Диктоглосс – это деятельность, отличающаяся от общепринятого образа «статического» занятия грамматикой, в ходе которого даются знания по грамматике и индивидуально выполняются упражнения. Для студентов такое занятие станет «динамическим», они получат удовольствие от размышлений и открытий и от совместной работы.

Почему бы и вам не попробовать диктоглосс?

 

Справочная литература

 

  • Альварес Роелия (2017), «Введение диктоглосса в занятия по японскому языку в Филиппинском университете – Попытки использовать диктоглосс у начинающих» (アルヴァレズ,ロエリア — フィリピン大学の日本語クラスにおけるディクトグロスの導入-初級学習者を対象にした試み- Фирипин дайгаку-но нихонго курасу-ни окэру дикутогуросу-но доню – сёкю гакусюся-о тайсё-ни сита кокороми), «Журнал японского языка и культуры» (日本言語文化研究会論) №13, Международный центр японского языка Японского фонда, Государственная политологическая аспирантура, стр. 131-149;
  • Японский фонд (2010) «Японский фонд, серия «Методика преподавания японского языка 4 – Преподаем грамматику» (国際交流基金 日本語教授法シリーズ4 文法を教えるКокусай корю кикин Нихонго кёдзюхо сиридзу 4 Бумпо-о осиэру), изд-во «Хицудзи сёбо»;
  • ТАКЭДА Томоко (2018), «Практика диктоглосса на среднем уровне изучения японского языка – от говорения к письму» (武田知子 — 中級日本語クラスにおけるディクトグロスの実践-話し言葉から書き言葉へ – Тюкю нихонго курасу-ни окэру дикутогуросу-но дзиссэн – ханасикотоба-кара какикотоба-э), журнал «Методика преподавания японского языка» (日本語教育方法研究会誌) 24 No.2;
  • МУРАНОИ Хитоси (2006), «Эффективные методы изучения и преподавания английского языка с точки зрения освоения второго языка» (村野井仁 — 第二言語習得研究から見た効果的な英語学習法・指導法 – Дайни гэнго сютоку кэнкю-кара мита кокатэкина эйго гакусюхо-сидохо), изд-во «Тайсюкан сётэн»;
  • ЯМАГУТИ Кэйко, СУДЗУКИ Хидэаки (2014), «Практика диктоглосса для студентов среднего уровня – Использование на занятиях по грамматике» (中級学習者に対するディクトグロスの実践-文法クラスでの取り組み- Тюкю гакусюся-ни тайсуру дикутогуросу-но дзиссэн – Бумпо курасу-дэно торикуми), Academic Japanese Journal 『アカデミック・ジャパニーズ・ジャーナル』№6, стр.23-30;
  • Рут Вайнриб (1990), «Грамматический диктант» (Wajnryb, R. (1990) Grammar Dictation), Oxford: Oxford University Press.

 

Справочная учебная литература

 

  • Учебник レベルアップ日本語文法 中級 ( Рэбэру аппу нихонго бумпо – Тюкю — «Продвинутая грамматика японского языка  Средний уровень») 2013, изд-во «Куросио сюппан»;
  • Учебник «わかって使える日本語» («Вакаттэ цукаэру нихонго» — «Понимать и использовать японский язык»), 2004, изд-во «Сури э нэттова-ку».

 

 

КИДА Мари
Специально назначенный инструктор
Международного центра японского языка

 

[1] Более подробно о попытках применять диктоглосс в первой половине начального уровня см. Альварес Роелия (2017)

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»