Преподаем лексику и иероглифику
«И-РО-ХА»* МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
* И-РО-ХА – イロハ – азбука, основы, азы
КИДА Мари
Специально назначенный инструктор
Международного центра японского языка
|
От преподавателей японского языка, работающих за рубежом, часто поступают такие пожелания: «Хочу познакомиться с методикой преподавания», «Прошу предоставить методы работы в аудитории, которые можно было бы сразу применить».
В разделе «И-РО-ХА методики преподавания японского языка» специально назначенные инструкторы Международного центра японского языка будут в доступной форме разъяснять людям, не изучавшим методику преподавания японского языка, основные теоретические и практические положения, относящиеся к преподаванию, такие, как «общий дизайн учебного курса», а также «чтение», «разговорная речь», «аудирование», «система оценок» и пр. Те из вас, кто уже преподает японский язык, могут использовать эти материалы для того, чтобы укрепить и еще раз проверить свои познания.
|
Особенность изучения иероглифики и лексики в японском языке заключается в том, что в обоих случаях нужно очень много всего запоминать. С самого начала учащиеся знакомятся с катаканой, хираганой, иероглифами, и им нужно упорно трудиться. А как подходят к изучению иероглифов и лексики ваши ученики? При изучении букв и лексики, которое обычно бывает монотонным, учащимся важно знать, что, помимо простого заучивания, существует множество различных способов обучения, и уметь найти метод обучения, который подходит именно им и позволяет учиться самостоятельно.
В этой статье я приведу несколько конкретных примеров того, как это можно ввести в занятия и преподавать.
ХИРАГАНА, КАТАКАНА
Цель изучения хираганы и катаканы – научиться читать и писать каждый знак, однако с точки зрения преподавания будет лучше разделить эту цель на два подпункта:
① увидев знак каны, понимать, как он произносится (чтение);
② услышав звук, уметь написать знак каны (письмо).
Для обучения чтению каны используют таблицу «годзюон», карточки и пр., но здесь я расскажу о карточках, которые используют при «ассоциативном методе» обучения.

Рис.1
Ассоциативный метод запоминания (знаков) хираганы и катаканы – это метод запоминания, призванный помочь за короткий срок запомнить все знаки. Учащемуся предлагают картинку, изображающее слово на его родном языке, которое начинается со звука, близкого по произношению к звуку каны. На картинку наложен знак каны, так что у учащегося возникает ассоциативная связь между звуком и формой знака, что, как считается, облегчает процесс запоминания и делает его более впечатляющим. Например, при знакомстве учащихся, родным языком которых является чешский, со знаком каны 「く」им предлагают картинку с изображением кукушки (чеш. «kukačka» — кукачка) и дают послушать, как звучит знак 「く」. После этого, видя знак「く」, учащиеся будут вспоминать эту картинку и звук «ку», с которого начинается слово «kukačka». Карточки для ассоциативного метода уже изготовлены для многих языков: английского, корейского, тайского, индонезийского, португальского, немецкого, арабского и др. Ниже представлены карточки с 「く」на английском (кукабара), корейском (изгиб дороги) и тайском (рыть землю) языках. Можно предложить учащимся самим изготовить подобные карточки на своем родном языке.

Рис. 2, 3, 4
Для обучения написанию каны используется множество методов, например, написание пальцами и кистью, но есть и такие, в которых задействовано все тело. Среди них, например, игра "Угадай буквы на спине", в которой пишут буквы на спине пальцем, или изображение знаков каны всем телом, как в танце или во время гимнастики. Кроме того, можно использовать особенности знаков хираганы (изогнутые округлые линии) и катаканы (прямые линии со множеством углов) и заняться «хираганой тай-чи» и «катаканой каратэ», что позволит всем телом ощутить форму букв и особенности их написания. В зависимости от возраста и предпочтений учеников можно пробовать самые разные методы.
ИЕРОГЛИФИКА
Ключевые слова при изучении иероглифов – количество черт, порядок черт, паттерн, ключ, чтения, составные элементы и др. В этой статье мы поговорим о паттерне.
Некоторые учащиеся воспринимают иероглифы как сложное переплетение линий. В этом случае им можно потренироваться делить иероглифы на паттерны. Паттерн – это метод классификации путем деления иероглифа на две части. Существует 4 вида паттернов: иероглифы типа «право-лево», типа «верх-низ», охватывающего типа и неделимого типа. Тип «право-лево» – это, например, такие иероглифы, как 「外・休・行・校」, тип «вех-низ» – 「学・見・書・毎」, охватывающий тип – это иероглифы, в которых можно выделить внешнюю (находящуюся за пределами «рамки») и внутреннюю части 「間・国・道・店」, иероглифы неделимого типа – это целиковые иероглифы, которые визуально не делятся на части 「上・中・下・九」. Существуют такие упражнения, как представлено на рис.5.

Рис. 5
Изучение иероглифов можно разделить на этапы: «вводный этап», «этап упорядочивания и увеличения количества иероглифов», «этап самостоятельного увеличения количества иероглифов». В течение вводного этапа, который составляет около 100 иероглифов, необходимо не только тщательно объяснять каждый из них, но и создавать учащимся возможности заинтересоваться иероглифами и их изучением. Кроме того, необходимо дать им базовые знания и полезные инструменты для последующего обучения. Следующий «этап упорядочивания и увеличения количества иероглифов» включает изучение около 500 иероглифов, что составляет примерно 80% иероглифов, используемых в газетах. На этом этапе, когда количество иероглифов увеличивается, необходимо придумать, как облегчить их запоминание, а не просто заучивать их механически. Будет полезно обратить внимание учащихся на смысл, заключенный в иероглифах: познакомьте их с понятием ключа, антонимами, омонимами и окуриганой. На следующем этапе «самостоятельного увеличения количества иероглифов», когда их количество превысит 500, затем 1000, а затем 2000, необходимо продолжать изучение и упорядочивать выученные иероглифы и знания о них.
Важно рассматривать изучение иероглифов в рамках изучения лексики, то есть учить лексику вместе с иероглифами, а иероглифы – вместе с лексикой.
ЛЕКСИКА
Какие средства вы используете на занятии, чтобы донести до учеников смысл новых слов?
Есть много способов объяснить значение слова: «дать слово на родном языке с соответствующим значением», «показать предметы, фотографии, картинки, таблицы, видео, пояснить жестами», «объяснить на японском языке, другими японскими словами». Один и тот же преподаватель может объяснять по-разному в зависимости от слова, а также сочетать различные методы. Советую использовать разные методы, учитывая плюсы и минусы и используя особенности каждого из них.
Существует и такой способ введения новой лексики: не давать сразу ее значение, а сначала предложить ученику подумать над его смыслом, а затем объяснить правильное значение. Этот способ заставляет ученика сначала подумать над значением слова, не зная его смысла, и таким образом привлекает внимание ученика к этому слову. Глубокое размышление над словом облегчает его запоминание. Кроме того, опыт выдвижения предположений по поводу значения слова углубляет знания и способы такого угадывания, позволяя обратить внимание на то, какие подсказки следует учитывать и как именно выстраивать свои предположения.
Что касается подсказок, то бывают составные слова, форма которых облегчает предположение, например, 「温暖化」(потепление) и「走り出す」(побежать), то есть слова, оканчивающиеся на 「~化」「~出す」и т. д., а бывают простые слова типа 「支度」 (приготовление, подготовка) и「あわてる」 (волноваться, нервничать, суетиться), смысл которых предположить трудно. В таком случае лучше предложить угадать значение в понятном контексте, как в следующих примерах.
• 私の家では、食事の支度は母がするが、食後の片付けは子どもたちがすることになっている。(У нас дома принято, что приготовлением еды занимается мама, а уборкой еды со стола – дети).
• 電車の中で眠ってしまった。目が覚めたら電車は見慣れない風景の中を走っていた。今日は大事な試験がある。あわてて次の駅で飛び降りたら、かばんを電車の中に置き忘れてしまった。(Я заснул в электричке. Когда
я проснулся, за окном был незнакомый мне пейзаж. У меня сегодня важный экзамен. Запаниковав, я выскочил на следующей станции, а портфель забыл в поезде).
Работу по угадыванию смысла новых слов можно проводить и на занятиях по чтению и аудированию. Для развития навыков чтения и аудирования важно стараться понять содержание текста в целом, даже если в нем есть некоторое количество незнакомых слов, пытаясь угадать их значение, или игнорируя их. Это, однако, не значит, что ученики должны пытаться определить значение всех новых слов. Следующую таблицу можно использовать в качестве ориентира при работе с новой лексикой на занятиях по чтению и аудированию.
Новое слово:
Важно для понимания содержания: трудно угадать – объяснить заранее; можно угадать – ученики угадывают значение слова.
Неважно для понимания содержания: слово лучше заполнить – объяснить потом; нет необходимости запоминать – не работаем со словом.
Как следует из изложенного выше, важным аспектом преподавания иероглифики и лексики является предоставление учащимся конкретной информации об этапах, целевых ориентирах и о способах изучения, с тем чтобы они могли выработать у себя способность самостоятельно приспособить для себя какой-либо способ изучения. Попробуйте и вы проявить смекалку и ввести в реальные занятия самые разные виды работы.
Справочная литература
-
Японский фонд (2011), Серия материалов по методике преподавания 3 – Преподаем лексику и иероглифику (国際交流基金(2011)『国際交流基金日本語教授法シリーズ3 文字・語彙を教える』- Кокусай корю кикин — Кёдзюхо кёдзай сиридзу 3 – Модзи / гои-о осиэру), изд-во «Хицудзи сёбо» (ひつじ書房).
Изображения взяты из:
(1) Ассоциация преподавателей японского языка Чехии (2007), Obrázková HIRAGANA-Zábavná učebnice japonského slabičného písma, Общество чешско-японской дружбы, Czech;
(2) Quackenbush H.andM.Ohso (1999), HIRAGANA/KATAKANA in 48 minutes teacher guide, Curriculum Corporation, Melbourne, Vic Australia;
(3) Министерство образования Республики Корея (2001), «Повседневный японский язык для средней школы ⎯ Коннитива» (大韓民国教育部『中学校生活日本語-こんにちは-』- Тюгакко сэйкацу нихонго – коннитива), изд-во «Дайканкёкасё» (大韓教科書);
(4) The Japan Foundation Bangkok (2009), «Весело запоминаем с картинками и звуками – карточки хирагана» (『絵と音で楽しくおぼえよう ひらがなカード』- Э-то ото-дэ таносику обоэё), издание Японского фонда (国際交流基金) (не для продажи);
(5) НИСИГУТИ Коити (ред.), СИНЪЯ Макико, КОГА Тиёко, ТАКАДА Дзюн, МИКОГАМИ Кэйко (2000), «Японский язык для всех. Начальный уровень I. Иероглифика. Версия на англисйком языке» (西口光一監修、新矢麻紀子・古賀千世子・髙田亨・御子神慶子著『みんなの日本語初級Ⅰ漢字 英語版』⎯ Минна-но нихонго сёкю I Кандзи. Эйгобан), изд-во «3А network» (スリーエーネットワーク).
