Фестиваль кино
Часы работы:
пн вт ср чт пт сб вс
10:00-18:00 10:00-18:00

«Вопросы» могут изменить урок? Приемы для получения от студентов свободных ответов – на примере занятия по чтению у начинающих

 

СОВЕТЫ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ

В этом разделе мы представляем идеи и советы по конкретным способам обучения, которые можно сразу применить в ходе обучения японскому языку за рубежом.

 

Читать с использованием словаря/с фуриганой Как пользоваться

 POPjisyo.com | リーディング チュウ太 | ひらひらのひらがなめがね

 

Какие вопросы вы задаете начинающим студентам на занятии по чтению? Думается, что это самые разные вопросы для уточнения смысла и содержания текста, развития сюжета. Одно лишь подтверждение понимания смысла и содержания написанного, однако, — это пассивная деятельность студентов, которая не приводит к насыщенному чтению, заставляющему самого студента мыслить активно. Вопросы преподавателя могут активизировать свободное мышление студента даже во время простого чтения и привести к наполненному смыслом общению. В этой статье мы познакомим вас с приемами проведения такого занятия.

 

ПОНЯТИЕ О ТИПАХ ВОПРОСОВ

«ВОПРОС-ОТОБРАЖЕНИЕ» (DISPLAY QUESTION) и «СПРАВОЧНЫЙ ВОПРОС» (REFERENTIAL QUESTION)

В аудитории преподаватель делает различные заявления: он объясняет, дает указания, задает вопросы, исправляет ошибки и хвалит. Среди всех этих заявлений вопросы играют важную роль как средство побудить студентов к высказываниям и повысить их учебную мотивацию. В то же время тип вопроса и его характер могут ограничить содержание высказывания студента и лишить его шанса на свободное мышление.

К классификации вопросов, задаваемых преподавателем, можно подходить с различных позиций, но сегодня мы разделим их на две группы: вопросы-отображение и справочные вопросы.

На занятии для начинающих был прочитан следующий текст. Какие вопросы вы зададите студентам после его прочтения?

 

 

 

さかいさんの やすみの日

せんしゅうの 土よう日に つまは 買いものに いきました。

わたしは うちで そうじを しました。

わたしは そうじが あまり すきじゃないです。たいへんでした。

 

Учебник『まるごと 日本のことばと文化』для начинающих (том «Понимание»), стр.156, частично изменено

 

Вероятно, вам на ум пришли вопросы типа «Чем занимался Сакаи-сан в прошлую субботу/ Как все прошло? » Или «Чем вы занимались в прошлую субботу/Как все прошло?».

Ответ на первый вопрос содержится в тексте, такой вопрос, направленный на проверку понимания прочитанного, называют «вопросом-отображением» (далее – ВО). На ВО существует только один ответ (который известен преподавателю), и студенту остается лишь «найти правильный ответ, который ждет преподаватель». С другой стороны, ответа на второй вопрос в тексте нет, он требует от студента высказать собственное мнение и мысли, такой вопрос называют «справочным вопросом» (далее СВ). На CВ не существует единственного правильного ответа (преподаватель его не знает), поэтому такой вопрос побуждает студента «говорить о себе, высказывать собственные мысли». В одном исследовании указывается, что в случае, когда среди задаваемых преподавателем вопросов подавляющее большинство составляют ВО, ответы студентов становятся короткими и непродуманными. Очень важно задавать не только ВО, но и активно использовать СВ, то есть применять приемы, дающие студентам возможность думать самостоятельно, мыслить свободно. Это заставит студентов больше говорить в аудитории, приведет к более активному, живому и осмысленному взаимодействию на занятии.  

 

РАЗЛИЧНЫЕ СПРАВОЧНЫЕ ВОПРОСЫ

Итак, какие еще вопросы можно задать к приведенному выше примеру текста?

 

さかいさんの やすみの日

せんしゅうの 土よう日に つまは 買いものに いきました。

わたしは うちで そうじを しました。

わたしは そうじが あまり すきじゃないです。たいへんでした。

 

Учебник『まるごと 日本のことばと文化』для начинающих (том «Понимание»), стр.156, частично изменено

 

Ниже приведены вопросы, составленные автором этой статьи. 1 и 2 – примеры ВО, 3-5 – примеры СВ. Как бы вы ответили на каждый из этих вопросов?

 

<Примеры ВО и СВ>

  1. さかいさんは、先週の土曜日に、何をしましたか。どうでしたか。 (Чем занимался Сакаи-сан в прошлую субботу? Как все прошло?)
  2. さかいさんの妻は、先週の土曜日に、何をしましたか。(Чем занималась жена Сакаи-сан в прошлую субботу?)
  3. さかいさんの妻は、どうして買いものに行ったと思いますか。(Как вы думаете, почему жена Сакаи-сан отправилась за покупками?)
  4. さかいさんがそうじをしたのは、どうしてでしょうか。(Как вы думаете, почему Сакаи-сан занимался уборкой?)
  5. あなたは先週の土曜日に、何をしましたか。どうでしたか。(Чем вы занимались в прошлую субботу? Как все прошло?)

1 и 2 – это ВО, так что ответы на них содержатся в тексте. Задавая вопросы типа ВО, преподаватель может выяснить степень понимания текста студентами. 3-5 – это СВ, над ответами на которые студенты могут свободно размышлять. Как вы ответили на эти вопросы? Не правда ли, при ответе на СВ вы представили себе более конкретные образы, о которых вы не думали, отвечая на ВО?

Отвечая на такие вопросы, как 3 и 4, студенты то и дело обращаются к тексту, отыскивая ответ. Затем они начинают мыслить свободно, придумывая собственный ответ и представляя себе картины и сюжет, не описанные в тексте. К примеру, вы можете получить на 3 вопрос ответ «они поссорились, поэтому жена ушла за покупками одна», а на 4 – «Сакаи-сан устроил в комнате беспорядок и решил убраться, чтобы жена этого не заметила». Можно придумать самые разные ответы, и преподавателю не нужно выбирать из них один. Если студенты никак не могут придумать ответ, преподаватель может дать им пример возможного ответа. Благодаря тому, что преподаватель тоже свободно высказывает свои мысли, между студентами и преподавателем возникает более осмысленное взаимодействие. Если после этого задать студентам вопрос, подобный вопросу 5, касающийся их самих, студенты начинают рассматривать его уже в связи с собой. Отвечая на вопросы 3 и 4, они уже начали представлять себе более конкретные картины и образы, так что при размышлениях о себе они тоже будут мыслить более глубоко. Таким образом, справочные вопросы повышают осмысленность подхода студентов к учебному материалу и способствуют более глубоким пониманию и мышлению. Следует упомянуть, что обсуждение справочных вопросов можно вести и на родном языке.

 

УПРАЖНЕНИЕ: СОСТАВИМ ВО И CВ

(1) Следующий текст – это дневник господина Миллера (Мира-сан). Какие ВО и СВ можно к нему задать?

 

1月1日 金曜日 曇り

田中君、高橋君と いっしょに 京都の 神社へ 行った。古くて、大きい 神社だった。人が 多くて、にぎやかだった。着物の 女の 人が たくさん いた。とても きれいだった。田中君と 高橋君は 神社の 前の 箱に お金を 入れた。それから みんなで 写真を 撮ったり、お土産を 買ったり した。天気は あまり よくなかったが、暖かかった。うちへ 帰ってから、アメリカの 家族に 電話を かけた。みんな 元気だった。

Учебник『みんなの日本語初級Ⅰ 第2版 本冊』стр.177 упр. 6.「日記」より

 

(2) Ниже приведены вопросы, составленные автором этой статьи. Какие из них являются ВО, а какие – СВ?

  1. ミラーさんは、いつ、どこへ行きましたか。だれと行きましたか。(Когда и куда ездил Миллер-сан? С кем он ездил?)
  2. 神社はどうでしたか。(Как ему понравилось святилище?)
  3. ミラーさんは、神社で何をしましたか。(Что Миллер-сан делал в святилище?)
  4. ミラーさんは、どんな写真をとったでしょうか。(Какие фотографии сделал Миллер-сан?)
  5. ミラーさんは、どうして家族に電話をかけたと思いますか。(Как вы думаете, почему Миллер-сан позвонил родным?)
  6. あなたは、1月1日に、だれと、何をしますか。(Что и с кем вы делаете 1 января?)
  7. あなたは、どんなとき、家族に電話をかけますか。(В какие моменты вы обычно звоните родным?)

1-3 – это ВО, ответы на которые содержатся в тексте. 4-7 – это СВ, на которые студенты могут дать свободные ответы. А как бы вы ответили на эти вопросы?

Например, на 4 вопрос могут быть даны ответы «вместе с девушками в кимоно» или «все вместе на фоне святилища». Если на занятии есть студенты, которые бывали в святилищах, то ответов может быть больше: «как кто-то расстроился, вытянув жребий омикудзи», или «как Танака-кун и Такахаси-кун молятся». На 5 вопрос можно ответить «потопу что в храме он увидел много семей, и ему стало одиноко», «потому что каждый год 1 января он проводит с семьей» или «потому что он звонит родне каждый день». Студенты наверняка будут придумывать собственный ответ, снова и снова перечитывая текст, представляя ситуацию и сравнивая ее со своим опытом. Кроме того, получив ответы на вопросы, подобные 6 и 7, можно задать дополнительные вопросы: «Почему (вы это делаете)?», «Почему вы звоните (именно в такие моменты)?», что приведет к еще более глубокому общению.

Конечно, задавать все эти вопросы необязательно. Регулируйте количество вопросов в зависимости от состояния студентов. Можно также, выбрав один из СВ, устроить его обсуждение всем классом.

 

УЧИМСЯ УМЕЛО ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ!

Вопросы являются одним из эффективных средств, побуждающих студентов к высказыванию в процессе общения и стимулирующих более глубокое понимание и мышление. Попробуйте составлять вопросы, думая о том, углубит ли такой вопрос понимание, активизирует ли он свободное мышление студента. Составив таким образом вопросы, разделите их на ВО и СВ и посмотрите, нет ли перекоса в сторону той или иной группы вопросов. Включение справочных вопросов может оживить даже такое пассивное занятие, как упражнения на чтение и понимание. Начиная с завтрашнего занятия, используйте знания о типах вопросов и примените их для того, чтобы добиться от студентов большей самостоятельности!

 

Справочная литература

  • Крейг Шодрон (2002), «Исследование класса изучения второго языка», пер. ТАНАКА Харуми и ЁСИОКА Каору (クレイグ・ショードロン『第2言語クラスルーム研究』田中春海・吉岡薫共訳 – Дайни гэнго курасуру-му кэнкю), изд-во «Ри-бэру сюппан»;
  • ОЯМА Ёсинори (2016), «Междисциплинарные аспекты вопросов, задаваемых преподавателем : с точки зрения педагогики, японской лингвистики и психологии преподавания» (小山義徳他 — 教師の発問に関する学際的考察‐教育学、日本語学、教育心理学の立場から‐Кёси-но хацумон-ни кансуру гакусайтэки косацу – кёикугаку, нихонгогаку, кёику синригаку-но татиба-кара), Бюллетень педагогического факультета университета Тиба, вып. 64;
  • НАКАСИМА Ёити (2010), «Как задавать вопросы – рецепты а-ля карт. Задавать вопросы – это искусство» (中嶋洋一『発問』の処方箋ア・ラ・カルト ‐ 発問はアートである ‐ Хацумон-но сёхосэн а-ра-каруто – Хацумон-ва а-то дэ ару), журнал «Преподавание английского», апрельский выпуск;
  • ЁКОМИДЗО Синъитиро (2011), «СОВЕТЫ 77 для преподавателей японского языка, т.1 – Управление классом» (横溝紳一郎 『日本語教師のためのTIPS77第1巻 クラスルーム運営』- Нихонго кёси-но тамэ-но TIPS77 , т.1 – Курасу ру-му унъэй», изд-во «Куросио сюппан»;
  • Long, Michael; Sato, Charlene. (1983) “Classroom foreigner talk discourse: forms and functions of teacher’s question”. In Seliger, Herbert; Long, Michael (eds.). Classroom Oriented research in second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House;
  • Ellis, Rood. (1994) The study of second language acquisition. Oxford University Press.

 

НИХЭЙ Томоко
Специально назначенный инструктор
Международного центра японского языка

E-mail:
© 2012 – 2024 Центр Японской Культуры «The Japan Foundation»